The Rosetta Stone (demotic part), Zl. 26-27

Digital Rosetta Stone / The Rosetta Stone (demotic part)
  • Created on 2018-01-23 08:49:39
  • Modified on 2018-07-19 08:32:02
  • Translated by H.-J. Thissen
  • Aligned by Digital Rosetta Stone
Anm.: Zl. 26: tA ri.t Hri.t n {itf} . Zl. 27: - mtw=w xAa {nA} {aray.w} . - zur Schreibung pr für den best. Art. m. Sgl. (pA) vgl. Erichsen, Demotisches Glossar 133 und 127.

The Rosetta Stone (demotic part), Zl. 27-29

Digital Rosetta Stone / The Rosetta Stone (demotic part)
  • Created on 2018-01-23 09:02:42
  • Modified on 2018-08-15 08:54:05
  • Translated by H.-J. Thissen
  • Aligned by Digital Rosetta Stone
Anm.: - Zl. 28: ibd 2 {pr.t} . - Zl. 28: (r-)ir=f "die er gemacht hat" gehört ans Ende des vorherigen Satzes; ist zu ändern! - Zl. 29: pA sp md.t "das Übrige" (ggf. zu ändern).
Ancient Egyptian
Deutsch

( 57 ) 25% EGY
( 172 ) 75% EGY - DEU

( 141 ) 73% EGY - DEU
( 51 ) 27% DEU

The Rosetta Stone (demotic part), Zl. 2-3

Digital Rosetta Stone / The Rosetta Stone (demotic part)
  • Created on 2018-07-06 10:10:14
  • Modified on 2018-07-18 08:10:06
  • Translated by H.-J. Thissen
  • Aligned by Digital Rosetta Stone
Anm.: - irm NN irm NN ... ist in diesem Fall eine Aufzählung, was in der Übersetzung auch mit einem Komma wiedergegeben werden kann - statt eines "und". - nA nTr.w nti nHm: "die Götter, welche retten" (RK + Infinitiv Präsens).