Digital Rosetta Stone / The Rosetta Stone (demotic part)
Leipzig University
The Rosetta Stone (demotic part), Zl. 12
Digital Rosetta Stone / The Rosetta Stone (demotic part)
- Created on 2018-01-19 10:54:56
- Modified on 2018-07-18 09:35:33
- Translated by H.-J. Thissen
- Aligned by Digital Rosetta Stone
Anm.:
- ir AH "Kampf machen" ~ kämpfen.
- ir<=f> he ...
- r di.t xpr "um entstehen zu lassen" ~ verursachen, bewirken.
- rmT.w nti (n) Kmy iw=w sgrH -> Umstandssatz mit Stativ "indem sie in Ruhe sind" (Zustand).
Ancient Egyptian
Deutsch
ir=f nbw nb r di . t šm mšˁ ḥtr byry wbˀ nˀ i . ir iy n pˀ ˁt pˀ ym r ir ˀḥ wbˀ Kmy
ir=f he ˁšˀy n ḥḏ pr . t wbˀ nˀy r di . t ḫpr nˀ irpy . w irm nˀ rmṯ . w nti ( n ) Kmy iw=w sgrḥ
ir=f he ˁšˀy n ḥḏ pr . t wbˀ nˀy r di . t ḫpr nˀ irpy . w irm nˀ rmṯ . w nti ( n ) Kmy iw=w sgrḥ
Er
trug
jegliche
Sorge
,
zu
veranlassen
,
dass
Heer
,
Reiter
und
Schiffe
gegen
die
gesandt
werden
,
die
zu
Lande
und
zu
Wasser
gekommen
waren
,
um
gegen
Ägypten
zu
kämpfen
.
Er wendete große Summen an Geld und Getreide dafür auf , um zu bewirken , dass die Tempel und die Menschen Ägyptens ( wörtl . : die in Ä . sind ) in Ruhe existierten .
Er wendete große Summen an Geld und Getreide dafür auf , um zu bewirken , dass die Tempel und die Menschen Ägyptens ( wörtl . : die in Ä . sind ) in Ruhe existierten .
The Rosetta Stone (demotic part), Zl. 12-13
Digital Rosetta Stone / The Rosetta Stone (demotic part)
- Created on 2018-01-19 10:58:00
- Modified on 2018-07-18 09:37:27
- Translated by H.-J. Thissen
- Aligned by Digital Rosetta Stone
Anm.:
Zl. 13:
- (n-)Dr.t: wörtl. "von/aus den Händen" -> Einleitung des Subjekts (vgl. altes jn + NN "seitens/durch NN").
- kA.t: wörtl.: "Arbeit".
The Rosetta Stone (demotic part), Zl. 13-14
Digital Rosetta Stone / The Rosetta Stone (demotic part)
- Created on 2018-01-19 11:03:24
- Modified on 2018-07-19 07:33:37
- Translated by H.-J. Thissen
- Aligned by Digital Rosetta Stone
Anm.:
Zl. 13: r Kmy - Präp. r dient dem Objektanschluss.
The Rosetta Stone (demotic part), Zl. 14
Digital Rosetta Stone / The Rosetta Stone (demotic part)
- Created on 2018-01-19 11:18:46
- Modified on 2018-07-19 07:34:57
- Translated by H.-J. Thissen
- Aligned by Digital Rosetta Stone
Anm.:
- di=f tn=w wörtl.: "er veranlasste, dass man (~ sie) abdämmt".
The Rosetta Stone (demotic part), Zl. 14-15
Digital Rosetta Stone / The Rosetta Stone (demotic part)
- Created on 2018-01-19 11:19:40
- Modified on 2018-07-19 07:42:00
- Translated by H.-J. Thissen
- Aligned by Digital Rosetta Stone
Anm.
Zl. 14-15: G. Vittmann übersetzt: "indem die nämlichen Kanäle es waren, die das Wasser zu vielen sehr tief liegenden Äckern leiteten" (TLA: http://aaew.bbaw.de/tla/servlet/GetCtxt?u=jh&f=0&l=0&tc=2243&db=1&ws=847&mv=4).
Ancient Egyptian
Deutsch
ip=f mšˁ rmṯ-rd . wj=f ḥtr r-rˀ ( -n ) nˀ yˁr . w n-rn=w r ḥrḥ r-r=w r di . t wḏˀ=w ( r- ) ḏbˀ nˀ [ mḥ ( . w ) ] n pˀ mw r-wn-nˀw ˁy . w n ḥˀ . t-sp 8 . t r |15 nˀ yˁr . w n-rn=w nˀ nti di . t šm mw r itn ˁšˀy iw=w mty . w m-šs
Er
teilte
eine
Abteilung
Fußsoldaten
und
Reiter
an
den
genannten
Kanälen
ein
,
um
sie
zu
bewachen
und
um
sie
sicher
sein
zu
lassen
wegen
der
[
Überschwemmungen
]
des
Wassers
,
das
im
8
.
Jahr
höher
gewesen
war
als
|15
die
genannten
Kanäle
,
(
nämlich
)
die
,
welche
Wasser
zu
viel
Land
geleiten
lassen
,
da
sie
sehr
tief
sind
.
The Rosetta Stone (demotic part), Zl. 15-16
Digital Rosetta Stone / The Rosetta Stone (demotic part)
- Created on 2018-01-19 11:26:09
- Modified on 2018-07-19 07:49:42
- Translated by H.-J. Thissen
- Aligned by Digital Rosetta Stone
Anm.:
Zl. 15:
- ir=f st n Sa.t - lit.: "er machte sie als/in Gemetzel" ~ niedermetzeln.
- i.ir ir sbA - lit.: "die eine Rebellion machten".
Ancient Egyptian
Deutsch
ṯˀi Pr-ˁˀ tˀ rsˀ . t n-rn=s ( n ) ḏrˀ ḏr . t n ssw sbq ir=f ir-sḫy ( n ) nˀ sbˀ . w r-wn-nˀw ( n ) pˀi=s h̠n ir=f st n šˁ . t r-h̠ . t pˀ ( i . ) ir Pˀ-Rˁ irm Ḥr-sˀ-ˀs . t n nˀ i . ir ir sbˀ r-r=w n nˀ mˀˁ . w n-rn=w |16 ( n ) tˀ ḥˀ . t
Der
König
nahm
die
genannte
Festung
(
mit
)
Handstärke
(
~
Gewalt
)
in
kurzer
Zeit
ein
.
Er
bemächtigte
sich
der
Feinde
,
die
(
in
)
ihrem
Innern
waren
.
Er
metzelte
sie
nieder
entsprechend
dem
,
was
Re
und
Horus
-
Sohn
-
der
-
Isis
(
=
Harsiese
)
,
denen
antaten
,
die
gegen
sie
rebellierten
an
den
genannten
Orten
|16
zuvor
.
The Rosetta Stone (demotic part), Zl. 16
Digital Rosetta Stone / The Rosetta Stone (demotic part)
- Created on 2018-01-19 11:33:44
- Modified on 2018-07-19 07:52:09
- Translated by H.-J. Thissen
- Aligned by Digital Rosetta Stone
Hinweis: Ab dieser Textstelle im Demotischen setzt das Erhaltene des hieroglyphischen Parts ein.
Ancient Egyptian
Deutsch
nˀ sbˀ . w i . ir twtw mšˁ iw=w ḫpr ḥˀṱ=w r th̠th̠ nˀ tš . w iw=w gmˁ r nˀ irpy . w iw=w ḫˀˁ pˀ myt n Pr-ˁˀ irm pˀi=f it . ṱ
di nˀ nṯr . w ir=f ir-sḫy n-im=w ( n ) Mn-nfr h̠n pˀ ḥb n pˀ šsp tˀ iˀw ( . t ) ( n ) Ḥri r-ir=f ( n- ) ḏr . t pˀi=f it . ṱ
di=f smˀ=w st ( n ) pˀ ḫt
di nˀ nṯr . w ir=f ir-sḫy n-im=w ( n ) Mn-nfr h̠n pˀ ḥb n pˀ šsp tˀ iˀw ( . t ) ( n ) Ḥri r-ir=f ( n- ) ḏr . t pˀi=f it . ṱ
di=f smˀ=w st ( n ) pˀ ḫt
Die
Feinde
,
die
Truppen
versammelt
hatten
,
indem
sie
ihnen
vor
(
standen
)
,
um
die
Gaue
in
Aufruhr
zu
versetzen
,
indem
sie
sich
an
den
Tempeln
vergingen
,
indem
sie
den
Weg
des
Königs
und
seines
Vaters
verließen
:
Die Götter veranlassten , dass er sich ihrer ( in ) Memphis bemächtigte während des Festes der Übernahme der Herrscherwürde , die er aus der Hand seines Vaters erhielt .
Er veranlasste , dass man sie ( am ) Holz tötet .
Die Götter veranlassten , dass er sich ihrer ( in ) Memphis bemächtigte während des Festes der Übernahme der Herrscherwürde , die er aus der Hand seines Vaters erhielt .
Er veranlasste , dass man sie ( am ) Holz tötet .
The Rosetta Stone (demotic part), Zl. 16-17
Digital Rosetta Stone / The Rosetta Stone (demotic part)
- Created on 2018-01-19 11:38:53
- Modified on 2018-07-19 07:58:49
- Translated by H.-J. Thissen
- Aligned by Digital Rosetta Stone
Anm.:
Zl. 17: pA sTA nti mn "der Rest, welcher festgestellt wurde".
Ancient Egyptian
Deutsch
wy=f r nˀ sp . w |17 Pr-ˁˀ nti ( r- ) ˁ . wi nˀ irpy . w r hn ( r ) ḥˀ . t-sp 9 . t iw=w ir ip . t ( n ) ḥḏ pr . t ˁšˀy pˀi=s smt n swn ( n ) nˀ šs ( -n ) -nsw . w nti ( r- ) ˁ . wi nˀ irpy . w h̠n nˀ nti-iw=w ir=w ( r ) pr-Pr-ˁˀ irm pˀ sṯˀ nti mn ( n ) nˀ . w ir=w r hn ( r ) pˀ ṱˀ ( n- ) rn=f
Er
erließ
die
Rückstände
|17
(
beim
)
König
,
die
zu
Lasten
der
Tempel
bis
zum
Jahre
9
(
bestanden
)
und
die
eine
hohe
Summe
(
an
)
Geld
und
Getreide
ausmachten
,
ebenso
den
Wert
der
Byssos-Stoffe
,
der
zu
Lasten
der
Tempel
(
bestand
)
bei
dem
,
was
(
an
)
das
Königshaus
abzuführen
war
,
und
die
Differenz
,
die
bestand
(
bei
)
dem
,
was
bis
zu
der
genannten
Zeit
abgeführt
war
.
The Rosetta Stone (demotic part), Zl. 17-18
Digital Rosetta Stone / The Rosetta Stone (demotic part)
- Created on 2018-01-19 11:44:46
- Modified on 2018-07-19 07:59:57
- Translated by H.-J. Thissen
- Aligned by Digital Rosetta Stone
The Rosetta Stone (demotic part), Zl. 18-19
Digital Rosetta Stone / The Rosetta Stone (demotic part)
- Created on 2018-01-19 11:52:11
- Modified on 2018-07-19 08:02:31
- Translated by H.-J. Thissen
- Aligned by Digital Rosetta Stone
Anm.:
Zl. 18: nA ... iw=w ay iw=w SaS -> nA ist das BZW und wird durch zwei nachgestellte iw-Umstandssätze näher bestimmt.
Ancient Egyptian
Deutsch
ir=f md . t-nfr . t ˁšˀy ( n ) Ḥp Mr-wr irm nˀ ky . w ˁˁe . w
nti ḫwy ( n ) Kmy
( n- ) ḥw ( r ) nˀ . w wn-nˀw nˀ . w wn-nˀw ḥ ( ˀ ) =f ir=w
( r ) ḥˀ . ṱ=f ḥr pˀi=w ˁš-sḥn ( n ) ṱˀ nb
iw=f di . t nˀ nti iw=w wḫˀ=w wbˀ nˀi=w qs . t iw=w ˁy iw=w šˁš
iw=f ṯˀi nˀ nti iw=w |19 sḫny=w ( r ) nˀi=w irpy . w iw=w ir ḥb iw=w ir grl ḥˀ . ṱ=w irm pˀ sp md . t nti pḥ ( n ) ir=w
nti ḫwy ( n ) Kmy
( n- ) ḥw ( r ) nˀ . w wn-nˀw nˀ . w wn-nˀw ḥ ( ˀ ) =f ir=w
( r ) ḥˀ . ṱ=f ḥr pˀi=w ˁš-sḥn ( n ) ṱˀ nb
iw=f di . t nˀ nti iw=w wḫˀ=w wbˀ nˀi=w qs . t iw=w ˁy iw=w šˁš
iw=f ṯˀi nˀ nti iw=w |19 sḫny=w ( r ) nˀi=w irpy . w iw=w ir ḥb iw=w ir grl ḥˀ . ṱ=w irm pˀ sp md . t nti pḥ ( n ) ir=w
Er
tat
viel
Gutes
(
für
)
Apis
und
Mnevis
und
die
anderen
Tiere
,
die ( in ) Ägypten heilig sind
– über das hinaus , was die , die vor ihm waren , zu tun pflegten –
( da ) sein Herz mit/auf ihrer Angelegenheit ( zu ) jeder Zeit ( befasst/gerichtet war ) ,
indem er das , was man für ihr Begräbnis wünschte , großzügig und ehrenvoll gab ,
( und ) indem er das brachte , was |19 ihre Tempel betraf ( ? ) , wenn man Feste feiert und man Brandopfer vor ihnen darbringt , und das Übrige , was sich zu tun ziemt .
die ( in ) Ägypten heilig sind
– über das hinaus , was die , die vor ihm waren , zu tun pflegten –
( da ) sein Herz mit/auf ihrer Angelegenheit ( zu ) jeder Zeit ( befasst/gerichtet war ) ,
indem er das , was man für ihr Begräbnis wünschte , großzügig und ehrenvoll gab ,
( und ) indem er das brachte , was |19 ihre Tempel betraf ( ? ) , wenn man Feste feiert und man Brandopfer vor ihnen darbringt , und das Übrige , was sich zu tun ziemt .