Xenophon Anabasis 1.3.1-7
Nicole Kiernan /
- Created on 2024-04-29 20:26:03
- Modified on 2024-05-11 04:49:24
- Aligned by Nicole Kiernan
Ἑλληνική Transliterate
English
ἐνταῦθα ἔμεινεν ὁ Κῦρος καὶ ἡ στρατιὰ ἡμέρας εἴκοσιν : οἱ γὰρ στρατιῶται οὐκ ἔφασαν ἰέναι τοῦ πρόσω : ὑπώπτευον γὰρ ἤδη ἐπὶ βασιλέα ἰέναι : μισθωθῆναι δὲ οὐκ ἐπὶ τούτῳ ἔφασαν . πρῶτος δὲ Κλέαρχος τοὺς αὑτοῦ στρατιώτας ἐβιάζετο ἰέναι : οἱ δ᾽ αὐτόν τε ἔβαλλον καὶ τὰ ὑποζύγια τὰ ἐκείνου , ἐπεὶ ἄρξαιντο προϊέναι . Κλέαρχος δὲ τότε μὲν μικρὸν ἐξέφυγε μὴ καταπετρωθῆναι , ὕστερον δ᾽ ἐπεὶ ἔγνω ὅτι οὐ δυνήσεται βιάσασθαι , συνήγαγεν ἐκκλησίαν τῶν αὑτοῦ στρατιωτῶν . καὶ πρῶτον μὲν ἐδάκρυε πολὺν χρόνον ἑστώς : οἱ δὲ ὁρῶντες ἐθαύμαζον καὶ ἐσιώπων : εἶτα δὲ ἔλεξε τοιάδε .
ἄνδρες στρατιῶται , μὴ θαυμάζετε ὅτι χαλεπῶς φέρω τοῖς παροῦσι πράγμασιν . ἐμοὶ γὰρ ξένος Κῦρος ἐγένετο καί με φεύγοντα ἐκ τῆς πατρίδος τά τε ἄλλα ἐτίμησε καὶ μυρίους ἔδωκε δαρεικούς : οὓς ἐγὼ λαβὼν οὐκ εἰς τὸ ἴδιον κατεθέμην ἐμοὶ οὐδὲ καθηδυπάθησα , ἀλλ᾽ εἰς ὑμᾶς ἐδαπάνων . καὶ πρῶτον μὲν πρὸς τοὺς Θρᾷκας ἐπολέμησα , καὶ ὑπὲρ τῆς Ἑλλάδος ἐτιμωρούμην μεθ᾽ ὑμῶν , ἐκ τῆς Χερρονήσου αὐτοὺς ἐξελαύνων βουλομένους ἀφαιρεῖσθαι τοὺς ἐνοικοῦντας Ἕλληνας τὴν γῆν . ἐπειδὴ δὲ Κῦρος ἐκάλει , λαβὼν ὑμᾶς ἐπορευόμην , ἵνα εἴ τι δέοιτο ὠφελοίην αὐτὸν ἀνθ᾽ ὧν εὖ ἔπαθον ὑπ᾽ ἐκείνου . ἐπεὶ δὲ ὑμεῖς οὐ βούλεσθε συμπορεύεσθαι , ἀνάγκη δή μοι ἢ ὑμᾶς προδόντα τῇ Κύρου φιλίᾳ χρῆσθαι ἢ πρὸς ἐκεῖνον ψευσάμενον μεθ᾽ ὑμῶν εἶναι . εἰ μὲν δὴ δίκαια ποιήσω οὐκ οἶδα , αἱρήσομαι δ᾽ οὖν ὑμᾶς καὶ σὺν ὑμῖν ὅ τι ἂν δέῃ πείσομαι . καὶ οὔποτε ἐρεῖ οὐδεὶς ὡς ἐγὼ Ἕλληνας ἀγαγὼν εἰς τοὺς βαρβάρους , προδοὺς τοὺς Ἕλληνας τὴν τῶν βαρβάρων φιλίαν εἱλόμην , ἀλλ᾽ ἐπεὶ ὑμεῖς ἐμοὶ οὐ θέλετε πείθεσθαι , ἐγὼ σὺν ὑμῖν ἕψομαι καὶ ὅ τι ἂν δέῃ πείσομαι . νομίζω γὰρ ὑμᾶς ἐμοὶ εἶναι καὶ πατρίδα καὶ φίλους καὶ συμμάχους , καὶ σὺν ὑμῖν μὲν ἂν οἶμαι εἶναι τίμιος ὅπου ἂν ὦ , ὑμῶν δὲ ἔρημος ὢν οὐκ ἂν ἱκανὸς οἶμαι εἶναι οὔτ᾽ ἂν φίλον ὠφελῆσαι οὔτ᾽ ἂν ἐχθρὸν ἀλέξασθαι . ὡς ἐμοῦ οὖν ἰόντος ὅπῃ ἂν καὶ ὑμεῖς οὕτω τὴν γνώμην ἔχετε .
ταῦτα εἶπεν : οἱ δὲ στρατιῶται οἵ τε αὐτοῦ ἐκείνου καὶ οἱ ἄλλοι ταῦτα ἀκούσαντες ὅτι οὐ φαίη παρὰ βασιλέα πορεύεσθαι ἐπῄνεσαν : παρὰ δὲ Ξενίου καὶ Πασίωνος πλείους ἢ δισχίλιοι λαβόντες τὰ ὅπλα καὶ τὰ σκευοφόρα ἐστρατοπεδεύσαντο παρὰ Κλεάρχῳ .
ἄνδρες στρατιῶται , μὴ θαυμάζετε ὅτι χαλεπῶς φέρω τοῖς παροῦσι πράγμασιν . ἐμοὶ γὰρ ξένος Κῦρος ἐγένετο καί με φεύγοντα ἐκ τῆς πατρίδος τά τε ἄλλα ἐτίμησε καὶ μυρίους ἔδωκε δαρεικούς : οὓς ἐγὼ λαβὼν οὐκ εἰς τὸ ἴδιον κατεθέμην ἐμοὶ οὐδὲ καθηδυπάθησα , ἀλλ᾽ εἰς ὑμᾶς ἐδαπάνων . καὶ πρῶτον μὲν πρὸς τοὺς Θρᾷκας ἐπολέμησα , καὶ ὑπὲρ τῆς Ἑλλάδος ἐτιμωρούμην μεθ᾽ ὑμῶν , ἐκ τῆς Χερρονήσου αὐτοὺς ἐξελαύνων βουλομένους ἀφαιρεῖσθαι τοὺς ἐνοικοῦντας Ἕλληνας τὴν γῆν . ἐπειδὴ δὲ Κῦρος ἐκάλει , λαβὼν ὑμᾶς ἐπορευόμην , ἵνα εἴ τι δέοιτο ὠφελοίην αὐτὸν ἀνθ᾽ ὧν εὖ ἔπαθον ὑπ᾽ ἐκείνου . ἐπεὶ δὲ ὑμεῖς οὐ βούλεσθε συμπορεύεσθαι , ἀνάγκη δή μοι ἢ ὑμᾶς προδόντα τῇ Κύρου φιλίᾳ χρῆσθαι ἢ πρὸς ἐκεῖνον ψευσάμενον μεθ᾽ ὑμῶν εἶναι . εἰ μὲν δὴ δίκαια ποιήσω οὐκ οἶδα , αἱρήσομαι δ᾽ οὖν ὑμᾶς καὶ σὺν ὑμῖν ὅ τι ἂν δέῃ πείσομαι . καὶ οὔποτε ἐρεῖ οὐδεὶς ὡς ἐγὼ Ἕλληνας ἀγαγὼν εἰς τοὺς βαρβάρους , προδοὺς τοὺς Ἕλληνας τὴν τῶν βαρβάρων φιλίαν εἱλόμην , ἀλλ᾽ ἐπεὶ ὑμεῖς ἐμοὶ οὐ θέλετε πείθεσθαι , ἐγὼ σὺν ὑμῖν ἕψομαι καὶ ὅ τι ἂν δέῃ πείσομαι . νομίζω γὰρ ὑμᾶς ἐμοὶ εἶναι καὶ πατρίδα καὶ φίλους καὶ συμμάχους , καὶ σὺν ὑμῖν μὲν ἂν οἶμαι εἶναι τίμιος ὅπου ἂν ὦ , ὑμῶν δὲ ἔρημος ὢν οὐκ ἂν ἱκανὸς οἶμαι εἶναι οὔτ᾽ ἂν φίλον ὠφελῆσαι οὔτ᾽ ἂν ἐχθρὸν ἀλέξασθαι . ὡς ἐμοῦ οὖν ἰόντος ὅπῃ ἂν καὶ ὑμεῖς οὕτω τὴν γνώμην ἔχετε .
ταῦτα εἶπεν : οἱ δὲ στρατιῶται οἵ τε αὐτοῦ ἐκείνου καὶ οἱ ἄλλοι ταῦτα ἀκούσαντες ὅτι οὐ φαίη παρὰ βασιλέα πορεύεσθαι ἐπῄνεσαν : παρὰ δὲ Ξενίου καὶ Πασίωνος πλείους ἢ δισχίλιοι λαβόντες τὰ ὅπλα καὶ τὰ σκευοφόρα ἐστρατοπεδεύσαντο παρὰ Κλεάρχῳ .
Cyrus
and
his
army
remained
here
at
Tarsus
twenty
days
,
for
the
soldiers
refused
to
go
any
farther
;
for
they
suspected
by
this
time
that
they
were
going
against
the
King
,
and
they
said
they
had
not
been
hired
for
that
.
Clearchus
was
the
first
to
try
to
force
his
men
to
go
on
,
but
they
pelted
him
and
his
pack-animals
with
stones
as
often
as
they
began
to
go
forward
.
At
that
time
Clearchus
narrowly
escaped
being
stoned
to
death
;
but
afterwards
,
when
he
realized
that
he
could
not
accomplish
anything
by
force
,
he
called
a
meeting
of
his
own
troops
.
And
first
he
stood
and
wept
for
a
long
time
,
while
his
men
watched
him
in
wonder
and
were
silent
;
then
he
spoke
as
follows
:
" Fellow-soldiers , do not wonder that I am distressed at the present situation . For Cyrus became my friend and not only honored me , an exile from my fatherland , in various ways , but gave me ten thousand darics . And I , receiving this money , did not lay it up for my own personal use or squander it in pleasure , but I proceeded to expend it on you . First I went to war with the Thracians , and for the sake of Greece I inflicted punishment upon them with your aid , driving them out of the Chersonese when they wanted to deprive the Greeks who dwelt there of their land . Then when Cyrus ' summons came , I took you with me and set out , in order that , if he had need of me , I might give him aid in return for the benefits I had received from him . But you now do not wish to continue the march with me ; so it seems that I must either desert you and continue to enjoy Cyrus ' friendship , or prove false to him and remain with you . Whether I shall be doing what is right , I know not , but at any rate I shall choose you and with you shall suffer whatever I must . And never shall any man say that I , after leading Greeks into the land of the barbarians , betrayed the Greeks and chose the friendship of the barbarians ; nay , since you do not care to obey me , I shall follow with you and suffer whatever I must . For I consider that you are to me both fatherland and friends and allies ; with you I think I shall be honoured wherever I may be , bereft of you I do not think I shall be able either to aid a friend or to ward off a foe . Be sure , therefore , that wherever you go , I shall go also . "
Such were his words . And the soldiers—not only his own men , but the rest also—when they heard that he said he would not go on to the King ' s capital , commended him ; and more than two thousand of the troops under Xenias and Pasion took their arms and their baggage train and encamped with Clearchus .
" Fellow-soldiers , do not wonder that I am distressed at the present situation . For Cyrus became my friend and not only honored me , an exile from my fatherland , in various ways , but gave me ten thousand darics . And I , receiving this money , did not lay it up for my own personal use or squander it in pleasure , but I proceeded to expend it on you . First I went to war with the Thracians , and for the sake of Greece I inflicted punishment upon them with your aid , driving them out of the Chersonese when they wanted to deprive the Greeks who dwelt there of their land . Then when Cyrus ' summons came , I took you with me and set out , in order that , if he had need of me , I might give him aid in return for the benefits I had received from him . But you now do not wish to continue the march with me ; so it seems that I must either desert you and continue to enjoy Cyrus ' friendship , or prove false to him and remain with you . Whether I shall be doing what is right , I know not , but at any rate I shall choose you and with you shall suffer whatever I must . And never shall any man say that I , after leading Greeks into the land of the barbarians , betrayed the Greeks and chose the friendship of the barbarians ; nay , since you do not care to obey me , I shall follow with you and suffer whatever I must . For I consider that you are to me both fatherland and friends and allies ; with you I think I shall be honoured wherever I may be , bereft of you I do not think I shall be able either to aid a friend or to ward off a foe . Be sure , therefore , that wherever you go , I shall go also . "
Such were his words . And the soldiers—not only his own men , but the rest also—when they heard that he said he would not go on to the King ' s capital , commended him ; and more than two thousand of the troops under Xenias and Pasion took their arms and their baggage train and encamped with Clearchus .