Odyssey 9.1-38 Wilson Translation Alignment

Robert Lester /
  • Created on 2019-04-02 18:57:15
  • Modified on 2019-04-08 15:46:04
  • Translated by Wilson
  • Aligned by Robert Lester
Ἑλληνική Transliterate
English
τὸν δʼ ἀπαμειβόμενος προσέφη πολύμητις Ὀδυσσεύς ·
" Ἀλκίνοε κρεῖον , πάντων ἀριδείκετε λαῶν ,
τοι μὲν τόδε καλὸν ἀκουέμεν ἐστὶν ἀοιδοῦ
τοιοῦδʼ οἷος ὅδʼ ἐστί , θεοῖς ἐναλίγκιος αὐδήν .
οὐ γὰρ ἐγώ γέ τί φημι τέλος χαριέστερον εἶναι
ὅτʼ ἐυφροσύνη μὲν ἔχῃ κάτα δῆμον ἅπαντα ,
δαιτυμόνες δʼ ἀνὰ δώματʼ ἀκουάζωνται ἀοιδοῦ
ἥμενοι ἑξείης , παρὰ δὲ πλήθωσι τράπεζαι
σίτου καὶ κρειῶν , μέθυ δʼ ἐκ κρητῆρος ἀφύσσων
οἰνοχόος φορέῃσι καὶ ἐγχείῃ δεπάεσσι ·
τοῦτό τί μοι κάλλιστον ἐνὶ φρεσὶν εἴδεται εἶναι .
σοὶ δʼ ἐμὰ κήδεα θυμὸς ἐπετράπετο στονόεντα
εἴρεσθʼ , ὄφρʼ ἔτι μᾶλλον ὀδυρόμενος στεναχίζω ·
τί πρῶτόν τοι ἔπειτα , τί δʼ ὑστάτιον καταλέξω ;
κήδεʼ ἐπεί μοι πολλὰ δόσαν θεοὶ Οὐρανίωνες .
νῦν δʼ ὄνομα πρῶτον μυθήσομαι , ὄφρα καὶ ὑμεῖς
εἴδετʼ , ἐγὼ δʼ ἂν ἔπειτα φυγὼν ὕπο νηλεὲς ἦμαρ
ὑμῖν ξεῖνος ἔω καὶ ἀπόπροθι δώματα ναίων .
εἴμʼ Ὀδυσεὺς Λαερτιάδης , ὃς πᾶσι δόλοισιν
ἀνθρώποισι μέλω , καί μευ κλέος οὐρανὸν ἵκει .
ναιετάω δʼ Ἰθάκην ἐυδείελον · ἐν δʼ ὄρος αὐτῇ
Νήριτον εἰνοσίφυλλον , ἀριπρεπές · ἀμφὶ δὲ νῆσοι
πολλαὶ ναιετάουσι μάλα σχεδὸν ἀλλήλῃσι ,
Δουλίχιόν τε Σάμη τε καὶ ὑλήεσσα Ζάκυνθος .
αὐτὴ δὲ χθαμαλὴ πανυπερτάτη εἰν ἁλὶ κεῖται
πρὸς ζόφον , αἱ δέ τʼ ἄνευθε πρὸς ἠῶ τʼ ἠέλιόν τε ,
τρηχεῖʼ , ἀλλʼ ἀγαθὴ κουροτρόφος · οὔ τοι ἐγώ γε
ἧς γαίης δύναμαι γλυκερώτερον ἄλλο ἰδέσθαι .
μέν μʼ αὐτόθʼ ἔρυκε Καλυψώ , δῖα θεάων ,
ἐν σπέσσι γλαφυροῖσι , λιλαιομένη πόσιν εἶναι ·
ὣς δʼ αὔτως Κίρκη κατερήτυεν ἐν μεγάροισιν
Αἰαίη δολόεσσα , λιλαιομένη πόσιν εἶναι ·
ἀλλʼ ἐμὸν οὔ ποτε θυμὸν ἐνὶ στήθεσσιν ἔπειθον .
ὣς οὐδὲν γλύκιον ἧς πατρίδος οὐδὲ τοκήων
γίγνεται , εἴ περ καί τις ἀπόπροθι πίονα οἶκον
γαίῃ ἐν ἀλλοδαπῇ ναίει ἀπάνευθε τοκήων .
εἰ δʼ ἄγε τοι καὶ νόστον ἐμὸν πολυκηδέʼ ἐνίσπω ,
ὅν μοι Ζεὺς ἐφέηκεν ἀπὸ Τροίηθεν ἰόντι .
Wily Odysseus , the lord of lies ,
answered ,
" My lord Alcinous , great king ,
it is a splendid thing to hear a poet
as talented as this . His voice is godlike .
I think that there can be no greater pleasure
than when the whole community enjoys
a banquet , as we sit inside the house ,
and listen to the singer , and the tables
are heaped with bread and meat ; the wine boy ladles
drink from the bowl and pours it into cups .
To me this seems ideal , a thing of beauty .
Now something prompted you to ask about
my own sad story . I will tell you , though
the memory increases my despair .
Where shall I start ? Where can I end ? The gods
have given me so much to cry about .
First I will tell my name , so we will be
acquainted and if I survive , you can
" quainted and if I survive , you can
be my guest in my distant home one day .
I am Odysseus , Laertes’ son ,
known for my many clever tricks and lies .
My fame extends to heaven , but I live
in Ithaca , where shaking forest hides
Mount Neriton . Close by are other islands :
Dulichium , and wooded Zacynthus
and Same . All the others face the dawn ;
my Ithaca is set apart , most distant ,
facing the dark . It is a rugged land ,
but good at raising children . To my eyes
no country could be sweeter . As you know ,
divine Calpyso held me in her cave ,
wanting to marry me ; and likewise Circe ,
the trickster , trapped me , and she wanted me
to be her husband . But she never swayed
my heart , since when a man is far from home ,
living abroad , there is no sweeter thing
than his own native land and family .
Now let me tell you all the trouble Zeus
has caused me on my journey home from Troy . "

( 113 ) 36% GRC
( 200 ) 64% GRC - ENG

( 254 ) 70% GRC - ENG
( 110 ) 30% ENG