catID: 32 | sentenceId29
Maryam Foradi / Diwan Hafez / Divan Hafez (English Translation)
- Aligned by Maryam Foradi
فارسی Transliterate
English
هزار جهد بکردم که یار من باشی
مرادبخش دل بیقرار من باشی *** چراغ دیده شب زنده دار من گردی
انیس خاطر امیدوار من باشی *** چو خسروان ملاحت به بندگان نازند
تو در میانه خداوندگار من باشی *** از آن عقیق که خونین دلم ز عشوه او
اگر کنم گلهای غمگسار من باشی *** در آن چمن که بتان دست عاشقان گیرند
گرت ز دست برآید نگار من باشی *** شبی به کلبه احزان عاشقان آیی
دمی انیس دل سوکوار من باشی *** شود غزاله خورشید صید لاغر من
گر آهویی چو تو یک دم شکار من باشی *** سه بوسه کز دو لبت کردهای وظیفه من
اگر ادا نکنی قرض دار من باشی *** من این مراد ببینم به خود که نیم شبی
به جای اشک روان در کنار من باشی *** من ار چه حافظ شهرم جوی نمیارزم
مگر تو از کرم خویش یار من باشی ***
مرادبخش دل بیقرار من باشی *** چراغ دیده شب زنده دار من گردی
انیس خاطر امیدوار من باشی *** چو خسروان ملاحت به بندگان نازند
تو در میانه خداوندگار من باشی *** از آن عقیق که خونین دلم ز عشوه او
اگر کنم گلهای غمگسار من باشی *** در آن چمن که بتان دست عاشقان گیرند
گرت ز دست برآید نگار من باشی *** شبی به کلبه احزان عاشقان آیی
دمی انیس دل سوکوار من باشی *** شود غزاله خورشید صید لاغر من
گر آهویی چو تو یک دم شکار من باشی *** سه بوسه کز دو لبت کردهای وظیفه من
اگر ادا نکنی قرض دار من باشی *** من این مراد ببینم به خود که نیم شبی
به جای اشک روان در کنار من باشی *** من ار چه حافظ شهرم جوی نمیارزم
مگر تو از کرم خویش یار من باشی ***
Efforts
,
a
thousand
,
I
made
that
,
my
true
Beloved
,
Thou
shouldst
be
;
That the desire - giver of my sorrowful heart , Thou shouldst be . *** That a moment into the hut of sorrowful lovers , Thou shouldst come
And , a night , the consoling friend of my sorrowful heart , Thou shouldst be . *** O true Beloved since the lamp of my eye , Thou madest night alive keeper watchful
The consoler of my hopeful heart , Thou shalt be . *** In sleep of midnight , this desire I see
In place of streaming tears , in my embrace , thou shalt be . *** By that cornelian mouth by the way whereof , bloody of heart , I am ,
If complaint , I make , my mystery - keeper , thou shalt be . *** When to slaves , Khusraus of darkish beauty behave kindly ,
In the midst , the Lord of my work thou shouldst be . *** My slender prey becometh the rays of the sun ,
If , a moment , a deer like thee , my prey thou be . *** The three kisses that of Thy two lips , my portion Thou hast made ,
If Thou give not , my debtor , Thou shalt be . *** In that sward where idols beloved ones the hand of lovers take ,
If , from thy hand , this hand - taking take place , my idol , thou shall be . *** Though I am the Hafiz the guardian of the city , not worth a barley - corn I am
Perchance , out of thy own liberality , my beloved , thou shalt be . ***
That the desire - giver of my sorrowful heart , Thou shouldst be . *** That a moment into the hut of sorrowful lovers , Thou shouldst come
And , a night , the consoling friend of my sorrowful heart , Thou shouldst be . *** O true Beloved since the lamp of my eye , Thou madest night alive keeper watchful
The consoler of my hopeful heart , Thou shalt be . *** In sleep of midnight , this desire I see
In place of streaming tears , in my embrace , thou shalt be . *** By that cornelian mouth by the way whereof , bloody of heart , I am ,
If complaint , I make , my mystery - keeper , thou shalt be . *** When to slaves , Khusraus of darkish beauty behave kindly ,
In the midst , the Lord of my work thou shouldst be . *** My slender prey becometh the rays of the sun ,
If , a moment , a deer like thee , my prey thou be . *** The three kisses that of Thy two lips , my portion Thou hast made ,
If Thou give not , my debtor , Thou shalt be . *** In that sward where idols beloved ones the hand of lovers take ,
If , from thy hand , this hand - taking take place , my idol , thou shall be . *** Though I am the Hafiz the guardian of the city , not worth a barley - corn I am
Perchance , out of thy own liberality , my beloved , thou shalt be . ***