catID: 32 | sentenceId56
Maryam Foradi / Diwan Hafez / Divan Hafez (English Translation)
- Aligned by Maryam Foradi
فارسی Transliterate
English
تو مگر بر لب آبی به هوس بنشینی
ور نه هر فتنه که بینی همه از خود بینی *** به خدایی که تویی بنده بگزیده او
که بر این چاکر دیرینه کسی نگزینی *** گر امانت به سلامت ببرم باکی نیست
بی دلی سهل بود گر نبود بیدینی *** ادب و شرم تو را خسرو مه رویان کرد
آفرین بر تو که شایسته صد چندینی *** عجب از لطف تو ای گل که نشستی با خار
ظاهرا مصلحت وقت در آن میبینی *** صبر بر جور رقیبت چه کنم گر نکنم
عاشقان را نبود چاره بجز مسکینی *** باد صبحی به هوایت ز گلستان برخاست
که تو خوشتر ز گل و تازهتر از نسرینی *** شیشه بازی سرشکم نگری از چپ و راست
گر بر این منظر بینش نفسی بنشینی *** سخنی بیغرض از بنده مخلص بشنو
ای که منظور بزرگان حقیقت بینی *** نازنینی چو تو پاکیزه دل و پاک نهاد
بهتر آن است که با مردم بد ننشینی *** سیل این اشک روان صبر و دل حافظ برد
بلغ الطاقه یا مقله عینی بینی *** تو بدین نازکی و سرکشی ای شمع چگل
لایق بندگی خواجه جلال الدینی ***
ور نه هر فتنه که بینی همه از خود بینی *** به خدایی که تویی بنده بگزیده او
که بر این چاکر دیرینه کسی نگزینی *** گر امانت به سلامت ببرم باکی نیست
بی دلی سهل بود گر نبود بیدینی *** ادب و شرم تو را خسرو مه رویان کرد
آفرین بر تو که شایسته صد چندینی *** عجب از لطف تو ای گل که نشستی با خار
ظاهرا مصلحت وقت در آن میبینی *** صبر بر جور رقیبت چه کنم گر نکنم
عاشقان را نبود چاره بجز مسکینی *** باد صبحی به هوایت ز گلستان برخاست
که تو خوشتر ز گل و تازهتر از نسرینی *** شیشه بازی سرشکم نگری از چپ و راست
گر بر این منظر بینش نفسی بنشینی *** سخنی بیغرض از بنده مخلص بشنو
ای که منظور بزرگان حقیقت بینی *** نازنینی چو تو پاکیزه دل و پاک نهاد
بهتر آن است که با مردم بد ننشینی *** سیل این اشک روان صبر و دل حافظ برد
بلغ الطاقه یا مقله عینی بینی *** تو بدین نازکی و سرکشی ای شمع چگل
لایق بندگی خواجه جلال الدینی ***
Perchance
,
with
desire
of
khilvat
by
the
marge
of
a
pool
,
thou
sittest
not
,
If not , every calamity , that thou experiencest , all thou experiences from self - seeingness . *** I conjure thee by God , Whose chosen slave , thou art ,
That , to this ancient slave , none thou choose prefer *** After this together are we and beggary . For , at the head of love's stage ,
To wretched way - farers lovers is no remedy save wretchedness . *** Thee , the Khusrau of those moon of face , respect and shame did
Afarin on thee for , worthy of a hundred such thou art . *** If , in safety , love's deposit I take , there is no fear
Easy is the state of being void of heart heart - bereft if be not the state of being void of faith infidelity *** If , as to the watcher's tyranny patience I exercise not , what may I do
To wretched lovers , is no remedy save wretchedness . *** From thy sincere slave , a disinterested word , hear ,
O thou that , the cynosure of great ones , truth beholding , art *** A dainty one like thee , pure of heart , pure of nature ,
That is best that , with evil men , thou sit not . *** Pity cometh mine that , to the spectacle of the sward , thou movest
For , more pleasant than the red rose and more fresh than the wild white rose , thou art . *** O rose beloved wonderful , with all thy grace thou sittest with the thorn the watcher
Apparently , in it , the good counsel of thy welfare thou seest . *** From the rose - garden , arose a morning breeze in desire of thee
For , like the beautiful , red , beperfumed rose ; and , like the wild white rose , fragrant thou art . *** From left and right , the bottle - play of my bloody tears thou seest :
If a moment , on this spectacle - place of my vision , thou sittest . *** O candle of Chigil with this delicacy , and heart - alluringness thou art
Worthy of the banquet - place of Khwaja Jalalu - d - Din , thou art . *** Taketh the patience of the heart of Hafiz , the torrent of these streaming tears ,
O pupil of my eye come to my aid . ***
If not , every calamity , that thou experiencest , all thou experiences from self - seeingness . *** I conjure thee by God , Whose chosen slave , thou art ,
That , to this ancient slave , none thou choose prefer *** After this together are we and beggary . For , at the head of love's stage ,
To wretched way - farers lovers is no remedy save wretchedness . *** Thee , the Khusrau of those moon of face , respect and shame did
Afarin on thee for , worthy of a hundred such thou art . *** If , in safety , love's deposit I take , there is no fear
Easy is the state of being void of heart heart - bereft if be not the state of being void of faith infidelity *** If , as to the watcher's tyranny patience I exercise not , what may I do
To wretched lovers , is no remedy save wretchedness . *** From thy sincere slave , a disinterested word , hear ,
O thou that , the cynosure of great ones , truth beholding , art *** A dainty one like thee , pure of heart , pure of nature ,
That is best that , with evil men , thou sit not . *** Pity cometh mine that , to the spectacle of the sward , thou movest
For , more pleasant than the red rose and more fresh than the wild white rose , thou art . *** O rose beloved wonderful , with all thy grace thou sittest with the thorn the watcher
Apparently , in it , the good counsel of thy welfare thou seest . *** From the rose - garden , arose a morning breeze in desire of thee
For , like the beautiful , red , beperfumed rose ; and , like the wild white rose , fragrant thou art . *** From left and right , the bottle - play of my bloody tears thou seest :
If a moment , on this spectacle - place of my vision , thou sittest . *** O candle of Chigil with this delicacy , and heart - alluringness thou art
Worthy of the banquet - place of Khwaja Jalalu - d - Din , thou art . *** Taketh the patience of the heart of Hafiz , the torrent of these streaming tears ,
O pupil of my eye come to my aid . ***