catID: 32 | sentenceId56

Maryam Foradi / Diwan Hafez / Divan Hafez (English Translation)
فارسی Transliterate
English
Perchance , with desire of khilvat by the marge of a pool , thou sittest not ,
If not , every calamity , that thou experiencest , all thou experiences from self - seeingness . *** I conjure thee by God , Whose chosen slave , thou art ,
That , to this ancient slave , none thou choose prefer *** After this together are we and beggary . For , at the head of love's stage ,
To wretched way - farers lovers is no remedy save wretchedness . *** Thee , the Khusrau of those moon of face , respect and shame did
Afarin on thee for , worthy of a hundred such thou art . *** If , in safety , love's deposit I take , there is no fear
Easy is the state of being void of heart heart - bereft if be not the state of being void of faith infidelity *** If , as to the watcher's tyranny patience I exercise not , what may I do
To wretched lovers , is no remedy save wretchedness . *** From thy sincere slave , a disinterested word , hear ,
O thou that , the cynosure of great ones , truth beholding , art *** A dainty one like thee , pure of heart , pure of nature ,
That is best that , with evil men , thou sit not . *** Pity cometh mine that , to the spectacle of the sward , thou movest
For , more pleasant than the red rose and more fresh than the wild white rose , thou art . *** O rose beloved wonderful , with all thy grace thou sittest with the thorn the watcher
Apparently , in it , the good counsel of thy welfare thou seest . *** From the rose - garden , arose a morning breeze in desire of thee
For , like the beautiful , red , beperfumed rose ; and , like the wild white rose , fragrant thou art . *** From left and right , the bottle - play of my bloody tears thou seest :
If a moment , on this spectacle - place of my vision , thou sittest . *** O candle of Chigil with this delicacy , and heart - alluringness thou art
Worthy of the banquet - place of Khwaja Jalalu - d - Din , thou art . *** Taketh the patience of the heart of Hafiz , the torrent of these streaming tears ,
O pupil of my eye come to my aid . ***

( 16 ) 8% FAR
( 175 ) 92% FAR - ENG

( 271 ) 62% FAR - ENG
( 163 ) 38% ENG