Iamb. Myst. 1.1
David Verzola Felts /
- Created on 2023-01-22 23:52:01
- Modified on 2023-10-24 22:20:52
- Translated by FELTS, D. V.
- Aligned by David Verzola Felts
EDIÇÃO UTILIZADA: JAMBLIQUE. Les mystères d’Égypte. Tradução de Édouard des PLACES, S. J.. Paris: Les belles Lettres, 1986.
Ἑλληνική Transliterate
Português
urn:cts:greekLit:tlg2023.tlg006.places-grc1:1.1
urn:cts:greekLit:tlg2023.tlg006.felts:1.1
Θεὸς ὁ τῶν λόγων ἡγεμών , Ἑρμῆς , πάλαι δέδοκται καλῶς ἅπασι τοῖς ἱερεῦσιν εἶναι κοινός · ὁ δὲ τῆς περὶ θεῶν ἀληθινῆς ἐπιστήμης προεστηκὼς εἷς ἐστιν ὁ αὐτὸς ἐν ὅλοις · ᾧ δὴ καὶ οἱ ἡμέτεροι πρόγονοι τὰ αὑτῶν τῆς σοφίας εὑρήματα ἀνετίθεσαν , Ἑρμοῦ πάντα τὰ οἰκεῖα συγγράμματα ἐπονομάζοντες . Eἰ δὲ τοῦδε τοῦ θεοῦ καὶ ήμεῖς τὸ ἐπιζάλλον καὶ δυνατὸν ἑαυτοῖς μέρος μετέχομεν , σύ τε καλῶς ποιεῖς ἃ εἰς γνῶσιν τοῖς ἱερεῦσιν , ὡς φιλοῦσι , περὶ θεολογίας προτωίνων ἐρωτήματα , ἐγώ τε εἰκότως τὴν πρὸς Ἀνεβὼ τὸν ἐμὸν μαθητὴν πεμφθεῖσαν ἐπιστολὴν ἐμαυτῷ γεγράφθαι νομίσας ἀποκρινοῦμαί σοι αὐτὰ τἀληθῆ ὑπὲρ ὧν πυνθάνῃ . Οὐδὲ γὰρ ἂν εἴη πρέπον Πυθαγόραν μὲν καὶ Πλάτωνα καὶ Δημόκριτον καὶ Εὔδοξον καὶ πολλοὺς ἄλλους τῶν παλαιῶν Ἑλλήνων τετυχηκέναι διδαχῆς τῆς προσηκούσης ὑπὸ τῶν καθ’ἑαυτοὺς γιγνομένων ἱερογραμμάτων , σὲ δ’ἐφ’ἡμῶν ὄντα καὶ τὴν αὐτὴν ἐκείνοις ἔχοντα γνώμην διαμαρτεῖν τῆς ὑπὸ τῶν νῦν ζώντων καὶ καλουμένων κοινῶν διδασκάλων ὑφηγήσεως . Ἐγὼ μὲν οὖν οὕτως ἐπὶ τὸν λόγον τὸν παρόντα πρόσειμι , σὺ δ’ , εἰ μὲν βούλει , τὸν αὐτὸν ἡγοῦ σοι πάλιν ἀντιγράφειν ᾧπερ ἐπέστειλας · εἰ δὲ καὶ φαίνοιτό σοι δεῖν , ἐμὲ θὲς εἶναί σοι τὸν ἐν γράμμασι διαλεγόμενον ἤ τινα ἄλλον προφήτην Αἰγυπτίων · οὐδὲ γὰρ τοῦτο διενήνοχεν · ἢ ἔτι βέλτιον , οἶμαι , τὸν μὲν λέγοντα ἄφες , εἴτε χείρων εἴτε ἀμείνων εἴη , τὰ δὲ λεγόμενα σκόπει εἴτε ἀληθῆ εἴτε καὶ ψευδῆ λέγεται , προθύμως ἀνεγείρας τὴν διάνοιαν .
Ἐν ἀρχῇ δὴ διελώμεθα τὰ γένη πόσα τέ ἐστι καὶ ὁποῖα τῶν νυνὶ προκειμένων προβλημάτων · ἀπὸ τίνων τε εἴληπται θείων θεολογιῶν τὰ ἀπορήματα διέλθωμεν , καὶ κατὰ ποίας τινὰς ἐπιστήμας ἐπιζητεῖται τὴν πρόθεσιν αὐτῶν ποιησώμεθα .
Tὰ μὲν οὖν ἐπιποθεῖ διάκρισίν τινα τῶν κακῶς συγκεχυμένων , τὰ δ’ἐστὶ περὶ τὴν αἰτίαν δι’ἣν ἕκαστά ἐστί τε οὑτωσὶ καὶ νοεῖται , τὰ δ’ἐπ’ἄμφω τὴν γνώμην ἕλκει κατ’ἐναντίωσίν τινα προβαλλόμενα · ἔνια δὲ καὶ τὴν ὅλην ἀπαιτεῖ παρ’ἡμῶν μυσταγωγίαν · τοιαῦτα δὲ ὄντα πολλαχόθεν εἴληπται καὶ ἀπὸ διαφερουσῶν ἐπιστημῶν .
Τὰ μὲν γὰρ ἀφ’ὧν οἱ Χαλδαίων σοφοὶ παραδεδώκασι τὰς ἐπιστάσεις προσάγει · τὰ δ’ἀφ’ὧν Αἰγυπτίων οἱ προφῆται διδάσκουσι ποιεῖται τὰς ἀντιλήψεις , ἔνια δὲ καὶ τῆς τῶν φιλοσόφων θεωρίας ἐχόμενα τὰς ἐρωτήσεις ἑπομένως αὐτοῖς ποιεῖται . Ἤδη δέ τινα καὶ ἀπ’ἄλλων οὐκ ἀξίων λόγου δοξασμάτων ἐφέλκεταί τινα ἀπρεπῆ διαμφισβήτησιν , τὰ δ’ἀπὸ τῶν κοινῶν ὑπολήψεων παρ’ἀνθρώποις ὥρμηται · αὐτά τε οὖν καθ’ἑαυτὰ ἕκαστα ποικίλως διάκειται καὶ πρὸς ἄλληλα πολυειδῶς συνήρμοσται , ὅθεν δὴ διὰ πάντα ταῦτα λόγου τινός ἐστιν ἐπιδεῆ τοῦ κατευθύνοντος αὐτὰ προσηκόντως .
Ἐν ἀρχῇ δὴ διελώμεθα τὰ γένη πόσα τέ ἐστι καὶ ὁποῖα τῶν νυνὶ προκειμένων προβλημάτων · ἀπὸ τίνων τε εἴληπται θείων θεολογιῶν τὰ ἀπορήματα διέλθωμεν , καὶ κατὰ ποίας τινὰς ἐπιστήμας ἐπιζητεῖται τὴν πρόθεσιν αὐτῶν ποιησώμεθα .
Tὰ μὲν οὖν ἐπιποθεῖ διάκρισίν τινα τῶν κακῶς συγκεχυμένων , τὰ δ’ἐστὶ περὶ τὴν αἰτίαν δι’ἣν ἕκαστά ἐστί τε οὑτωσὶ καὶ νοεῖται , τὰ δ’ἐπ’ἄμφω τὴν γνώμην ἕλκει κατ’ἐναντίωσίν τινα προβαλλόμενα · ἔνια δὲ καὶ τὴν ὅλην ἀπαιτεῖ παρ’ἡμῶν μυσταγωγίαν · τοιαῦτα δὲ ὄντα πολλαχόθεν εἴληπται καὶ ἀπὸ διαφερουσῶν ἐπιστημῶν .
Τὰ μὲν γὰρ ἀφ’ὧν οἱ Χαλδαίων σοφοὶ παραδεδώκασι τὰς ἐπιστάσεις προσάγει · τὰ δ’ἀφ’ὧν Αἰγυπτίων οἱ προφῆται διδάσκουσι ποιεῖται τὰς ἀντιλήψεις , ἔνια δὲ καὶ τῆς τῶν φιλοσόφων θεωρίας ἐχόμενα τὰς ἐρωτήσεις ἑπομένως αὐτοῖς ποιεῖται . Ἤδη δέ τινα καὶ ἀπ’ἄλλων οὐκ ἀξίων λόγου δοξασμάτων ἐφέλκεταί τινα ἀπρεπῆ διαμφισβήτησιν , τὰ δ’ἀπὸ τῶν κοινῶν ὑπολήψεων παρ’ἀνθρώποις ὥρμηται · αὐτά τε οὖν καθ’ἑαυτὰ ἕκαστα ποικίλως διάκειται καὶ πρὸς ἄλληλα πολυειδῶς συνήρμοσται , ὅθεν δὴ διὰ πάντα ταῦτα λόγου τινός ἐστιν ἐπιδεῆ τοῦ κατευθύνοντος αὐτὰ προσηκόντως .
O
deus
condutor
da
palavra
,
Hermes
,
há
muito
parece
ser
merecidamente
comum
a
todos
os
sacerdotes
.
O
que
preside
o
conhecimento
verdadeiro
sobre
os
deuses
é
um
,
o
mesmo
na
totalidade
—
a
quem
,
mais
precisamente
,
os
nossos
precursores
atribuíam
as
próprias
descobertas
da
sabedoria
,
conferindo
o
nome
de
Hermes
a
todas
as
obras
afins
.
Se
nós
participamos
desse
deus
na
parte
efêmera
e
possível
a
nós
,
[
então
,
]
tu
,
ao
realizares
perguntas
sobre
teologia
,
acertadamente
dispões
,
por
entendimento
,
tais
assuntos
aos
sacerdotes
—
uma
vez
que
estimam
[
isso
]
—
;
e
eu
,
naturalmente
,
—
tendo
considerando
que
a
carta
enviada
a
Anebo
,
o
meu
discípulo
,
foi
escrita
para
mim
—
te
responderei
a
própria
verdade
a
respeito
do
que
perguntaste
.
Portanto
,
não
seria
cabível
que
,
por
um
lado
,
Pitágoras
,
Platão
,
Demócrito
,
Eudoxo
e
muitos
outros
os
antigos
helenos
recebam
,
pelos
hierogramateus
que
conviviam
consigo
,
a
instrução
do
que
é
apropriado
;
mas
que
tu
[
,
por
outro
,
]
estando
junto
a
nós
e
tendo
o
mesmo
entendimento
em
relação
àqueles
,
erre
na
trajetória
,
sob
a
direção
dos
mestres
que
vivem
agora
e
são
considerados
comuns
.
Eu , assim então , dirijo-me ao discurso que se apresenta ; mas tu — se quiseres — te convence , ao invés , de que [ te ] responde o mesmo a quem [ te ] correspondeste . Mas , se te parecer necessário , assume que quem está dialogando em letras sou eu ou algum outro profeta dos egípcios — pois isso não faz diferença — ou , ainda melhor , penso : após despertar prontamente o raciocínio , deixa [ de lado ] quem diz , seja ele pior ou melhor , e examina então se se diz dizeres verdadeiros ou falsos .
A princípio , distingamos quantos e quais são os gêneros dos problemas recém estabelecidos : exponhamos os aporemas a partir de algumas das teologias divinas assumidas ; e façamos a apresentação delas conforme alguns conhecimentos os quais se investiga .
Algumas coisas , dentre as vilmente misturadas , têm falta de distinção ; outras circundam a causa pela qual cada coisa há e é assim inteligida ; já as que são lançadas face a uma contradição obtêm o conhecimento em vista de ambos . Algumas , inclusive , requerem de nós a mistagogia inteira . E tais , estando em múltiplas áreas , são alcançadas por conhecimentos diferenciados . Certas coisas levam à ponderação a partir do que os sábios dos caldeus transmitiram , outras produzem objeções a partir do que os profetas egípcios ensinaram e algumas outras ainda , que tomam as teorias dos filósofos , naturalmente lhes produzem questionamentos . Agora , algumas coisas , inclusive , provocam algumas contestações inapropriadas a partir de outras conjecturas não dignas de palavra ; e outras são mobilizadas a partir de suposições comuns aos homens . Portanto , elas dispõem-se , de maneira diversa , cada uma conforme a si mesma e se conectam , de maneira variada , umas às outras , de modo que , por isso tudo , há uma necessidade de qualquer discurso por alguém que o guie adequadamente .
Eu , assim então , dirijo-me ao discurso que se apresenta ; mas tu — se quiseres — te convence , ao invés , de que [ te ] responde o mesmo a quem [ te ] correspondeste . Mas , se te parecer necessário , assume que quem está dialogando em letras sou eu ou algum outro profeta dos egípcios — pois isso não faz diferença — ou , ainda melhor , penso : após despertar prontamente o raciocínio , deixa [ de lado ] quem diz , seja ele pior ou melhor , e examina então se se diz dizeres verdadeiros ou falsos .
A princípio , distingamos quantos e quais são os gêneros dos problemas recém estabelecidos : exponhamos os aporemas a partir de algumas das teologias divinas assumidas ; e façamos a apresentação delas conforme alguns conhecimentos os quais se investiga .
Algumas coisas , dentre as vilmente misturadas , têm falta de distinção ; outras circundam a causa pela qual cada coisa há e é assim inteligida ; já as que são lançadas face a uma contradição obtêm o conhecimento em vista de ambos . Algumas , inclusive , requerem de nós a mistagogia inteira . E tais , estando em múltiplas áreas , são alcançadas por conhecimentos diferenciados . Certas coisas levam à ponderação a partir do que os sábios dos caldeus transmitiram , outras produzem objeções a partir do que os profetas egípcios ensinaram e algumas outras ainda , que tomam as teorias dos filósofos , naturalmente lhes produzem questionamentos . Agora , algumas coisas , inclusive , provocam algumas contestações inapropriadas a partir de outras conjecturas não dignas de palavra ; e outras são mobilizadas a partir de suposições comuns aos homens . Portanto , elas dispõem-se , de maneira diversa , cada uma conforme a si mesma e se conectam , de maneira variada , umas às outras , de modo que , por isso tudo , há uma necessidade de qualquer discurso por alguém que o guie adequadamente .