David Verzola Felts

UNESP

e-Science

ἙλληνικήPortuguês

Iamb. Myst. 1.1

David Verzola Felts /
  • Created on 2023-01-22 23:52:01
  • Modified on 2023-10-24 22:20:52
  • Translated by FELTS, D. V.
  • Aligned by David Verzola Felts
EDIÇÃO UTILIZADA: JAMBLIQUE. Les mystères d’Égypte. Tradução de Édouard des PLACES, S. J.. Paris: Les belles Lettres, 1986.
Ἑλληνική Transliterate
Português
urn:cts:greekLit:tlg2023.tlg006.places-grc1:1.1
urn:cts:greekLit:tlg2023.tlg006.felts:1.1
Θεὸς τῶν λόγων ἡγεμών , Ἑρμῆς , πάλαι δέδοκται καλῶς ἅπασι τοῖς ἱερεῦσιν εἶναι κοινός · δὲ τῆς περὶ θεῶν ἀληθινῆς ἐπιστήμης προεστηκὼς εἷς ἐστιν αὐτὸς ἐν ὅλοις · δὴ καὶ οἱ ἡμέτεροι πρόγονοι τὰ αὑτῶν τῆς σοφίας εὑρήματα ἀνετίθεσαν , Ἑρμοῦ πάντα τὰ οἰκεῖα συγγράμματα ἐπονομάζοντες . Eἰ δὲ τοῦδε τοῦ θεοῦ καὶ ήμεῖς τὸ ἐπιζάλλον καὶ δυνατὸν ἑαυτοῖς μέρος μετέχομεν , σύ τε καλῶς ποιεῖς εἰς γνῶσιν τοῖς ἱερεῦσιν , ὡς φιλοῦσι , περὶ θεολογίας προτωίνων ἐρωτήματα , ἐγώ τε εἰκότως τὴν πρὸς Ἀνεβὼ τὸν ἐμὸν μαθητὴν πεμφθεῖσαν ἐπιστολὴν ἐμαυτῷ γεγράφθαι νομίσας ἀποκρινοῦμαί σοι αὐτὰ τἀληθῆ ὑπὲρ ὧν πυνθάνῃ . Οὐδὲ γὰρ ἂν εἴη πρέπον Πυθαγόραν μὲν καὶ Πλάτωνα καὶ Δημόκριτον καὶ Εὔδοξον καὶ πολλοὺς ἄλλους τῶν παλαιῶν Ἑλλήνων τετυχηκέναι διδαχῆς τῆς προσηκούσης ὑπὸ τῶν καθ’ἑαυτοὺς γιγνομένων ἱερογραμμάτων , σὲ δ’ἐφ’ἡμῶν ὄντα καὶ τὴν αὐτὴν ἐκείνοις ἔχοντα γνώμην διαμαρτεῖν τῆς ὑπὸ τῶν νῦν ζώντων καὶ καλουμένων κοινῶν διδασκάλων ὑφηγήσεως . Ἐγὼ μὲν οὖν οὕτως ἐπὶ τὸν λόγον τὸν παρόντα πρόσειμι , σὺ δ’ , εἰ μὲν βούλει , τὸν αὐτὸν ἡγοῦ σοι πάλιν ἀντιγράφειν ᾧπερ ἐπέστειλας · εἰ δὲ καὶ φαίνοιτό σοι δεῖν , ἐμὲ θὲς εἶναί σοι τὸν ἐν γράμμασι διαλεγόμενον τινα ἄλλον προφήτην Αἰγυπτίων · οὐδὲ γὰρ τοῦτο διενήνοχεν · ἔτι βέλτιον , οἶμαι , τὸν μὲν λέγοντα ἄφες , εἴτε χείρων εἴτε ἀμείνων εἴη , τὰ δὲ λεγόμενα σκόπει εἴτε ἀληθῆ εἴτε καὶ ψευδῆ λέγεται , προθύμως ἀνεγείρας τὴν διάνοιαν .
Ἐν ἀρχῇ δὴ διελώμεθα τὰ γένη πόσα τέ ἐστι καὶ ὁποῖα τῶν νυνὶ προκειμένων προβλημάτων · ἀπὸ τίνων τε εἴληπται θείων θεολογιῶν τὰ ἀπορήματα διέλθωμεν , καὶ κατὰ ποίας τινὰς ἐπιστήμας ἐπιζητεῖται τὴν πρόθεσιν αὐτῶν ποιησώμεθα .
Tὰ μὲν οὖν ἐπιποθεῖ διάκρισίν τινα τῶν κακῶς συγκεχυμένων , τὰ δ’ἐστὶ περὶ τὴν αἰτίαν δι’ἣν ἕκαστά ἐστί τε οὑτωσὶ καὶ νοεῖται , τὰ δ’ἐπ’ἄμφω τὴν γνώμην ἕλκει κατ’ἐναντίωσίν τινα προβαλλόμενα · ἔνια δὲ καὶ τὴν ὅλην ἀπαιτεῖ παρ’ἡμῶν μυσταγωγίαν · τοιαῦτα δὲ ὄντα πολλαχόθεν εἴληπται καὶ ἀπὸ διαφερουσῶν ἐπιστημῶν .
Τὰ μὲν γὰρ ἀφ’ὧν οἱ Χαλδαίων σοφοὶ παραδεδώκασι τὰς ἐπιστάσεις προσάγει · τὰ δ’ἀφ’ὧν Αἰγυπτίων οἱ προφῆται διδάσκουσι ποιεῖται τὰς ἀντιλήψεις , ἔνια δὲ καὶ τῆς τῶν φιλοσόφων θεωρίας ἐχόμενα τὰς ἐρωτήσεις ἑπομένως αὐτοῖς ποιεῖται . Ἤδη δέ τινα καὶ ἀπ’ἄλλων οὐκ ἀξίων λόγου δοξασμάτων ἐφέλκεταί τινα ἀπρεπῆ διαμφισβήτησιν , τὰ δ’ἀπὸ τῶν κοινῶν ὑπολήψεων παρ’ἀνθρώποις ὥρμηται · αὐτά τε οὖν καθ’ἑαυτὰ ἕκαστα ποικίλως διάκειται καὶ πρὸς ἄλληλα πολυειδῶς συνήρμοσται , ὅθεν δὴ διὰ πάντα ταῦτα λόγου τινός ἐστιν ἐπιδεῆ τοῦ κατευθύνοντος αὐτὰ προσηκόντως .
O deus condutor da palavra , Hermes , muito parece ser merecidamente comum a todos os sacerdotes . O que preside o conhecimento verdadeiro sobre os deuses é um , o mesmo na totalidade a quem , mais precisamente , os nossos precursores atribuíam as próprias descobertas da sabedoria , conferindo o nome de Hermes a todas as obras afins . Se nós participamos desse deus na parte efêmera e possível a nós , [ então , ] tu , ao realizares perguntas sobre teologia , acertadamente dispões , por entendimento , tais assuntos aos sacerdotes uma vez que estimam [ isso ] ; e eu , naturalmente , tendo considerando que a carta enviada a Anebo , o meu discípulo , foi escrita para mim te responderei a própria verdade a respeito do que perguntaste . Portanto , não seria cabível que , por um lado , Pitágoras , Platão , Demócrito , Eudoxo e muitos outros os antigos helenos recebam , pelos hierogramateus que conviviam consigo , a instrução do que é apropriado ; mas que tu [ , por outro , ] estando junto a nós e tendo o mesmo entendimento em relação àqueles , erre na trajetória , sob a direção dos mestres que vivem agora e são considerados comuns .
Eu , assim então , dirijo-me ao discurso que se apresenta ; mas tu se quiseres te convence , ao invés , de que [ te ] responde o mesmo a quem [ te ] correspondeste . Mas , se te parecer necessário , assume que quem está dialogando em letras sou eu ou algum outro profeta dos egípcios pois isso não faz diferença ou , ainda melhor , penso : após despertar prontamente o raciocínio , deixa [ de lado ] quem diz , seja ele pior ou melhor , e examina então se se diz dizeres verdadeiros ou falsos .
A princípio , distingamos quantos e quais são os gêneros dos problemas recém estabelecidos : exponhamos os aporemas a partir de algumas das teologias divinas assumidas ; e façamos a apresentação delas conforme alguns conhecimentos os quais se investiga .
Algumas coisas , dentre as vilmente misturadas , têm falta de distinção ; outras circundam a causa pela qual cada coisa e é assim inteligida ; as que são lançadas face a uma contradição obtêm o conhecimento em vista de ambos . Algumas , inclusive , requerem de nós a mistagogia inteira . E tais , estando em múltiplas áreas , são alcançadas por conhecimentos diferenciados . Certas coisas levam à ponderação a partir do que os sábios dos caldeus transmitiram , outras produzem objeções a partir do que os profetas egípcios ensinaram e algumas outras ainda , que tomam as teorias dos filósofos , naturalmente lhes produzem questionamentos . Agora , algumas coisas , inclusive , provocam algumas contestações inapropriadas a partir de outras conjecturas não dignas de palavra ; e outras são mobilizadas a partir de suposições comuns aos homens . Portanto , elas dispõem-se , de maneira diversa , cada uma conforme a si mesma e se conectam , de maneira variada , umas às outras , de modo que , por isso tudo , uma necessidade de qualquer discurso por alguém que o guie adequadamente .

( 361 ) 87% GRC
( 55 ) 13% GRC - POR

( 64 ) 11% GRC - POR
( 496 ) 89% POR