Ajax 646-692 Deception Speech
Huizhong Zheng /
- Created on 2018-04-29 18:24:41
- Modified on 2018-05-01 00:44:32
- Translated by Huizhong Zheng, Jebb
- Aligned by Huizhong Zheng
Ἑλληνική
中文
English
Αἴας
ἅπανθ᾽ ὁ μακρὸς κἀναρίθμητος χρόνος
φύει τ᾽ ἄδηλα καὶ φανέντα κρύπτεται :
κοὐκ ἔστ᾽ ἄελπτον οὐδέν , ἀλλ᾽ ἁλίσκεται
χὠ δεινὸς ὅρκος χαἰ περισκελεῖς φρένες .
κἀγὼ γάρ , ὃς τὰ δείν᾽ ἐκαρτέρουν τότε ,
βαφῇ σίδηρος ὣς ἐθηλύνθην στόμα
πρὸς τῆσδε τῆς γυναικός : οἰκτίρω δέ νιν
χήραν παρ᾽ ἐχθροῖς παῖδά τ᾽ ὀρφανὸν λιπεῖν .
ἀλλ᾽ εἶμι πρός τε λουτρὰ καὶ παρακτίους
λειμῶνας , ὡς ἂν λύμαθ᾽ ἁγνίσας ἐμὰ
μῆνιν βαρεῖαν ἐξαλύξωμαι θεᾶς :
μολών τε χῶρον ἔνθ᾽ ἂν ἀστιβῆ κίχω ,
κρύψω τόδ᾽ ἔγχος τοὐμόν , ἔχθιστον βελῶν ,
γαίας ὀρύξας ἔνθα μή τις ὄψεται :
ἀλλ᾽ αὐτὸ νὺξ Ἅιδης τε σῳζόντων κάτω .
ἐγὼ γὰρ ἐξ οὗ χειρὶ τοῦτ᾽ ἐδεξάμην
παρ᾽ Ἕκτορος δώρημα δυσμενεστάτου ,
οὔπω τι κεδνὸν ἔσχον Ἀργείων πάρα .
ἀλλ᾽ ἔστ᾽ ἀληθὴς ἡ βροτῶν παροιμία ,
ἐχθρῶν ἄδωρα δῶρα κοὐκ ὀνήσιμα .
τοιγὰρ τὸ λοιπὸν εἰσόμεσθα μὲν θεοῖς
εἴκειν , μαθησόμεσθα δ᾽ Ἀτρείδας σέβειν .
ἄρχοντές εἰσιν , ὥσθ᾽ ὑπεικτέον . τί μήν ;
καὶ γὰρ τὰ δεινὰ καὶ τὰ καρτερώτατα
τιμαῖς ὑπείκει : τοῦτο μὲν νιφοστιβεῖς
χειμῶνες ἐκχωροῦσιν εὐκάρπῳ θέρει :
ἐξίσταται δὲ νυκτὸς αἰανὴς κύκλος
τῇ λευκοπώλῳ φέγγος ἡμέρᾳ φλέγειν :
δεινῶν τ᾽ ἄημα πνευμάτων ἐκοίμισε
στένοντα πόντον : ἐν δ᾽ ὁ παγκρατὴς ὕπνος
λύει πεδήσας , οὐδ᾽ ἀεὶ λαβὼν ἔχει .
ἡμεῖς δὲ πῶς οὐ γνωσόμεσθα σωφρονεῖν ;
ἔγωγ᾽ : ἐπίσταμαι γὰρ ἀρτίως ὅτι
ὅ τ᾽ ἐχθρὸς ἡμῖν ἐς τοσόνδ᾽ ἐχθαρτέος ,
ὡς καὶ φιλήσων αὖθις , ἔς τε τὸν φίλον
τοσαῦθ᾽ ὑπουργῶν ὠφελεῖν βουλήσομαι ,
ὡς αἰὲν οὐ μενοῦντα : τοῖς πολλοῖσι γὰρ
βροτῶν ἄπιστός ἐσθ᾽ ἑταιρείας λιμήν .
ἀλλ᾽ ἀμφὶ μὲν τούτοισιν εὖ σχήσει : σὺ δὲ
ἔσω θεοῖς ἐλθοῦσα διὰ τάχους , γύναι ,
εὔχου τελεῖσθαι τοὐμὸν ὧν ἐρᾷ κέαρ .
ὑμεῖς δ᾽ , ἑταῖροι , ταὐτὰ τῇδέ μοι τάδε
τιμᾶτε , Τεύκρῳ τ᾽ , ἢν μόλῃ , σημήνατε
μέλειν μὲν ἡμῶν , εὐνοεῖν δ᾽ ὑμῖν ἅμα .
ἐγὼ γὰρ εἶμ᾽ ἐκεῖσ᾽ ὅποι πορευτέον :
ὑμεῖς δ᾽ ἃ φράζω δρᾶτε , καὶ τάχ᾽ ἄν μ᾽ ἴσως
πύθοισθε , κεἰ νῦν δυστυχῶ , σεσωσμένον .
ἅπανθ᾽ ὁ μακρὸς κἀναρίθμητος χρόνος
φύει τ᾽ ἄδηλα καὶ φανέντα κρύπτεται :
κοὐκ ἔστ᾽ ἄελπτον οὐδέν , ἀλλ᾽ ἁλίσκεται
χὠ δεινὸς ὅρκος χαἰ περισκελεῖς φρένες .
κἀγὼ γάρ , ὃς τὰ δείν᾽ ἐκαρτέρουν τότε ,
βαφῇ σίδηρος ὣς ἐθηλύνθην στόμα
πρὸς τῆσδε τῆς γυναικός : οἰκτίρω δέ νιν
χήραν παρ᾽ ἐχθροῖς παῖδά τ᾽ ὀρφανὸν λιπεῖν .
ἀλλ᾽ εἶμι πρός τε λουτρὰ καὶ παρακτίους
λειμῶνας , ὡς ἂν λύμαθ᾽ ἁγνίσας ἐμὰ
μῆνιν βαρεῖαν ἐξαλύξωμαι θεᾶς :
μολών τε χῶρον ἔνθ᾽ ἂν ἀστιβῆ κίχω ,
κρύψω τόδ᾽ ἔγχος τοὐμόν , ἔχθιστον βελῶν ,
γαίας ὀρύξας ἔνθα μή τις ὄψεται :
ἀλλ᾽ αὐτὸ νὺξ Ἅιδης τε σῳζόντων κάτω .
ἐγὼ γὰρ ἐξ οὗ χειρὶ τοῦτ᾽ ἐδεξάμην
παρ᾽ Ἕκτορος δώρημα δυσμενεστάτου ,
οὔπω τι κεδνὸν ἔσχον Ἀργείων πάρα .
ἀλλ᾽ ἔστ᾽ ἀληθὴς ἡ βροτῶν παροιμία ,
ἐχθρῶν ἄδωρα δῶρα κοὐκ ὀνήσιμα .
τοιγὰρ τὸ λοιπὸν εἰσόμεσθα μὲν θεοῖς
εἴκειν , μαθησόμεσθα δ᾽ Ἀτρείδας σέβειν .
ἄρχοντές εἰσιν , ὥσθ᾽ ὑπεικτέον . τί μήν ;
καὶ γὰρ τὰ δεινὰ καὶ τὰ καρτερώτατα
τιμαῖς ὑπείκει : τοῦτο μὲν νιφοστιβεῖς
χειμῶνες ἐκχωροῦσιν εὐκάρπῳ θέρει :
ἐξίσταται δὲ νυκτὸς αἰανὴς κύκλος
τῇ λευκοπώλῳ φέγγος ἡμέρᾳ φλέγειν :
δεινῶν τ᾽ ἄημα πνευμάτων ἐκοίμισε
στένοντα πόντον : ἐν δ᾽ ὁ παγκρατὴς ὕπνος
λύει πεδήσας , οὐδ᾽ ἀεὶ λαβὼν ἔχει .
ἡμεῖς δὲ πῶς οὐ γνωσόμεσθα σωφρονεῖν ;
ἔγωγ᾽ : ἐπίσταμαι γὰρ ἀρτίως ὅτι
ὅ τ᾽ ἐχθρὸς ἡμῖν ἐς τοσόνδ᾽ ἐχθαρτέος ,
ὡς καὶ φιλήσων αὖθις , ἔς τε τὸν φίλον
τοσαῦθ᾽ ὑπουργῶν ὠφελεῖν βουλήσομαι ,
ὡς αἰὲν οὐ μενοῦντα : τοῖς πολλοῖσι γὰρ
βροτῶν ἄπιστός ἐσθ᾽ ἑταιρείας λιμήν .
ἀλλ᾽ ἀμφὶ μὲν τούτοισιν εὖ σχήσει : σὺ δὲ
ἔσω θεοῖς ἐλθοῦσα διὰ τάχους , γύναι ,
εὔχου τελεῖσθαι τοὐμὸν ὧν ἐρᾷ κέαρ .
ὑμεῖς δ᾽ , ἑταῖροι , ταὐτὰ τῇδέ μοι τάδε
τιμᾶτε , Τεύκρῳ τ᾽ , ἢν μόλῃ , σημήνατε
μέλειν μὲν ἡμῶν , εὐνοεῖν δ᾽ ὑμῖν ἅμα .
ἐγὼ γὰρ εἶμ᾽ ἐκεῖσ᾽ ὅποι πορευτέον :
ὑμεῖς δ᾽ ἃ φράζω δρᾶτε , καὶ τάχ᾽ ἄν μ᾽ ἴσως
πύθοισθε , κεἰ νῦν δυστυχῶ , σεσωσμένον .
埃 阿 斯
漫 长 而 数 不 尽 的 岁 月 揭 示 了 所 有 混 沌 ,
然 后 在 它 显 现 后 , 再 次 隐 藏 了 它 。
没 有 什 么 是 无 法 预 料 的 ,
庄 严 的 誓 言 与 最 倔 强 的 心 灵 都 被 征 服 了 。
同 样 的 , 我 曾 经 历 尽 艰 险 , 如 淬 火 的 钢 铁 般 坚 硬 ,
如 今 我 的 刃 也 被 这 个 女 人 给 软 化 了 。
我 于 心 不 忍 让 她 成 为 敌 人 堆 里 的 寡 妇 ,
或 让 我 的 孩 子 成 为 孤 儿 。
但 是 我 走 向 沐 浴 之 处 和 海 岸 边 的 草 地 ,
为 了 逃 脱 女 神 的 暴 怒 ,
我 洗 净 了 我 的 污 秽 。
在 抵 达 一 个 不 被 打 扰 的 地 方 后 ,
我 将 在 没 人 能 发 现 的 土 里 藏 起 我 的 剑 ,
这 最 可 恶 的 武 器 。
但 就 让 黑 夜 与 冥 王 哈 德 斯 将 它 保 存 在 地 下 。
因 为 自 从 我 从 最 大 的 敌 手
赫 克 托 耳 那 里 接 受 了 这 个 礼 物 ,
我 就 再 也 没 有 从 阿 开 亚 人 处 得 到 任 何 好 处 。
但 是 人 们 的 这 句 谚 语 是 真 的 :
敌 人 的 礼 物 并 非 礼 物 而 且 无 益 。
所 以 今 后 我 们 会 明 白 要 向 神 明 屈 服 ,
我 们 会 学 会 去 尊 重 阿 特 柔 丝 的 儿 子 们 。
他 们 是 首 领 , 所 以 旁 人 必 须 屈 服 于 他 们 。 毋 庸 置 疑 。
即 使 是 最 可 怕 最 强 壮 的
也 要 屈 服 于 权 威 。
积 雪 的 寒 冬 要 为 多 产 的 炎 夏 腾 出 位 置 。
光 明 代 替 了 无 尽 长 夜 的 轮 回 ,
在 白 色 骏 马 驰 骋 的 白 日 里 闪 耀 。
骇 人 狂 风 的 劲 吹 哄 叹 息 的 大 海 入 睡 。
全 能 的 睡 眠 释 放 了 被 束 缚 的 ,
它 不 会 永 远 挟 持 它 所 捕 捉 的 。
我 们 怎 能 不 学 会 谦 逊 呢 ? 我 会 学 会 的 。
我 清 楚 地 知 道 我 们 的 朋 友 会 如 此 程 度 地 被 憎 恨 ,
正 如 当 他 再 次 变 成 朋 友 ,
我 将 愿 意 如 此 程 度 地 善 待 他 帮 助 他 ,
因 为 他 不 会 永 远 保 持 不 变 。
对 于 凡 人 中 的 大 多 数 来 说 ,
友 谊 的 港 湾 都 是 言 而 无 信 的 。
但 考 虑 这 些 是 有 益 的 。
女 人 , 你 快 点 进 去 ,
祈 祷 神 明 满 足 我 心 所 渴 望 的 。
你 们 , 同 伴 们 , 同 样 尊 重 我 的 愿 望 吧 。
如 果 泰 克 儿 来 了 , 让 他 照 顾 我 们 ,
让 他 也 与 你 们 和 睦 相 处 。
我 要 去 个 非 去 不 可 的 地 方 。
照 我 说 的 做 吧 , 或 许 不 久 你 们 就 会 了 解 ,
即 使 现 在 我 感 到 不 适 , 实 际 上 我 已 经 被 拯 救 了 。
漫 长 而 数 不 尽 的 岁 月 揭 示 了 所 有 混 沌 ,
然 后 在 它 显 现 后 , 再 次 隐 藏 了 它 。
没 有 什 么 是 无 法 预 料 的 ,
庄 严 的 誓 言 与 最 倔 强 的 心 灵 都 被 征 服 了 。
同 样 的 , 我 曾 经 历 尽 艰 险 , 如 淬 火 的 钢 铁 般 坚 硬 ,
如 今 我 的 刃 也 被 这 个 女 人 给 软 化 了 。
我 于 心 不 忍 让 她 成 为 敌 人 堆 里 的 寡 妇 ,
或 让 我 的 孩 子 成 为 孤 儿 。
但 是 我 走 向 沐 浴 之 处 和 海 岸 边 的 草 地 ,
为 了 逃 脱 女 神 的 暴 怒 ,
我 洗 净 了 我 的 污 秽 。
在 抵 达 一 个 不 被 打 扰 的 地 方 后 ,
我 将 在 没 人 能 发 现 的 土 里 藏 起 我 的 剑 ,
这 最 可 恶 的 武 器 。
但 就 让 黑 夜 与 冥 王 哈 德 斯 将 它 保 存 在 地 下 。
因 为 自 从 我 从 最 大 的 敌 手
赫 克 托 耳 那 里 接 受 了 这 个 礼 物 ,
我 就 再 也 没 有 从 阿 开 亚 人 处 得 到 任 何 好 处 。
但 是 人 们 的 这 句 谚 语 是 真 的 :
敌 人 的 礼 物 并 非 礼 物 而 且 无 益 。
所 以 今 后 我 们 会 明 白 要 向 神 明 屈 服 ,
我 们 会 学 会 去 尊 重 阿 特 柔 丝 的 儿 子 们 。
他 们 是 首 领 , 所 以 旁 人 必 须 屈 服 于 他 们 。 毋 庸 置 疑 。
即 使 是 最 可 怕 最 强 壮 的
也 要 屈 服 于 权 威 。
积 雪 的 寒 冬 要 为 多 产 的 炎 夏 腾 出 位 置 。
光 明 代 替 了 无 尽 长 夜 的 轮 回 ,
在 白 色 骏 马 驰 骋 的 白 日 里 闪 耀 。
骇 人 狂 风 的 劲 吹 哄 叹 息 的 大 海 入 睡 。
全 能 的 睡 眠 释 放 了 被 束 缚 的 ,
它 不 会 永 远 挟 持 它 所 捕 捉 的 。
我 们 怎 能 不 学 会 谦 逊 呢 ? 我 会 学 会 的 。
我 清 楚 地 知 道 我 们 的 朋 友 会 如 此 程 度 地 被 憎 恨 ,
正 如 当 他 再 次 变 成 朋 友 ,
我 将 愿 意 如 此 程 度 地 善 待 他 帮 助 他 ,
因 为 他 不 会 永 远 保 持 不 变 。
对 于 凡 人 中 的 大 多 数 来 说 ,
友 谊 的 港 湾 都 是 言 而 无 信 的 。
但 考 虑 这 些 是 有 益 的 。
女 人 , 你 快 点 进 去 ,
祈 祷 神 明 满 足 我 心 所 渴 望 的 。
你 们 , 同 伴 们 , 同 样 尊 重 我 的 愿 望 吧 。
如 果 泰 克 儿 来 了 , 让 他 照 顾 我 们 ,
让 他 也 与 你 们 和 睦 相 处 。
我 要 去 个 非 去 不 可 的 地 方 。
照 我 说 的 做 吧 , 或 许 不 久 你 们 就 会 了 解 ,
即 使 现 在 我 感 到 不 适 , 实 际 上 我 已 经 被 拯 救 了 。
Ajax
All things the long and countless years first draw from darkness , and then bury from light ; and there is nothing which man should not expect : the dread power of oath is conquered , as is unyielding will .
For even I , who used to be so tremendously strong — yes , like tempered iron—felt my tongue ' s sharp edge emasculated by this woman ' s words , and I feel the pity of leaving her a widow and the boy an orphan among my enemies .
But I will go to the bathing-place and the meadows by the shore so that by purging my defilements I may escape the heavy anger of the goddess . Then I will find some isolated spot , and bury this sword of mine , most hateful weapon , digging down in the earth where none can see . Let Night and Hades keep it underground !
For ever since I took into my hand this gift from Hector , my greatest enemy , I have gotten no good from the Greeks . Yes , men ' s proverb is true : the gifts of enemies are no gifts and bring no good .
And so hereafter I shall , first , know how to yield to the gods , and , second , learn to revere the Atreidae .
They are rulers , so we must submit . How could it be otherwise ? Things of awe and might submit to authority . So it is that winter with its snow-covered paths gives place to fruitful summer ; night ' s dark orbit makes room for day with her white horses to kindle her radiance ; the blast of dreadful winds allows the groaning sea to rest ; and among them all , almighty Sleep releases the fettered sleeper , and does not hold him in a perpetual grasp .
And we men—must we not learn self-restraint ? I , at least , will learn it , since I am newly aware that an enemy is to be hated only as far as suits one who will in turn become a friend . Similarly to a friend I would wish to give only so much help and service as suits him who will not forever remain friendly . For the masses regard the haven of comradeship as treacherous .
But concerning these things it will be well . You , wife , go inside and pray to the gods that the desires of my heart be completed to the very end . You also , my comrades , honor my wishes just as she does , and command Teucer , when he comes , to take care of us , and to be kind to you at the same time .
I am going to where my journey inexorably leads . But you do as I say , and before long , perhaps , though I now suffer , you will hear that I have found rest and peace .
All things the long and countless years first draw from darkness , and then bury from light ; and there is nothing which man should not expect : the dread power of oath is conquered , as is unyielding will .
For even I , who used to be so tremendously strong — yes , like tempered iron—felt my tongue ' s sharp edge emasculated by this woman ' s words , and I feel the pity of leaving her a widow and the boy an orphan among my enemies .
But I will go to the bathing-place and the meadows by the shore so that by purging my defilements I may escape the heavy anger of the goddess . Then I will find some isolated spot , and bury this sword of mine , most hateful weapon , digging down in the earth where none can see . Let Night and Hades keep it underground !
For ever since I took into my hand this gift from Hector , my greatest enemy , I have gotten no good from the Greeks . Yes , men ' s proverb is true : the gifts of enemies are no gifts and bring no good .
And so hereafter I shall , first , know how to yield to the gods , and , second , learn to revere the Atreidae .
They are rulers , so we must submit . How could it be otherwise ? Things of awe and might submit to authority . So it is that winter with its snow-covered paths gives place to fruitful summer ; night ' s dark orbit makes room for day with her white horses to kindle her radiance ; the blast of dreadful winds allows the groaning sea to rest ; and among them all , almighty Sleep releases the fettered sleeper , and does not hold him in a perpetual grasp .
And we men—must we not learn self-restraint ? I , at least , will learn it , since I am newly aware that an enemy is to be hated only as far as suits one who will in turn become a friend . Similarly to a friend I would wish to give only so much help and service as suits him who will not forever remain friendly . For the masses regard the haven of comradeship as treacherous .
But concerning these things it will be well . You , wife , go inside and pray to the gods that the desires of my heart be completed to the very end . You also , my comrades , honor my wishes just as she does , and command Teucer , when he comes , to take care of us , and to be kind to you at the same time .
I am going to where my journey inexorably leads . But you do as I say , and before long , perhaps , though I now suffer , you will hear that I have found rest and peace .
Ajax 430-480
Huizhong Zheng /
- Created on 2018-05-05 03:18:45
- Modified on 2018-05-05 18:53:01
- Translated by Huizhong, Jebb
- Aligned by Huizhong Zheng
Ἑλληνική
中文
English
Αἴας
αἰαῖ : τίς ἄν ποτ᾽ ᾤεθ᾽ ὧδ᾽ ἐπώνυμον
τοὐμὸν ξυνοίσειν ὄνομα τοῖς ἐμοῖς κακοῖς ;
νῦν γὰρ πάρεστι καὶ δὶς αἰάζειν ἐμοὶ
καὶ τρίς : τοιούτοις γὰρ κακοῖς ἐντυγχάνω :
ὅτου πατὴρ μὲν τῆσδ᾽ ἀπ᾽ Ἰδαίας χθονὸς
τὰ πρῶτα καλλιστεῖ᾽ ἀριστεύσας στρατοῦ
πρὸς οἶκον ἦλθε πᾶσαν εὔκλειαν φέρων :
ἐγὼ δ᾽ ὁ κείνου παῖς , τὸν αὐτὸν ἐς τόπον
Τροίας ἐπελθὼν οὐκ ἐλάσσονι σθένει
οὐδ᾽ ἔργα μείω χειρὸς ἀρκέσας ἐμῆς ,
ἄτιμος Ἀργείοισιν ὧδ᾽ ἀπόλλυμαι .
καίτοι τοσοῦτόν γ᾽ ἐξεπίστασθαι δοκῶ :
εἰ ζῶν Ἀχιλλεὺς τῶν ὅπλων τῶν ὧν πέρι
κρίνειν ἔμελλε κράτος ἀριστείας τινί ,
οὐκ ἄν τις αὔτ᾽ ἔμαρψεν ἄλλος ἀντ᾽ ἐμοῦ .
νῦν δ᾽ αὔτ᾽ Ἀτρεῖδαι φωτὶ παντουργῷ φρένας
ἔπραξαν , ἀνδρὸς τοῦδ᾽ ἀπώσαντες κράτη .
κεἰ μὴ τόδ᾽ ὄμμα καὶ φρένες διάστροφοι
γνώμης ἀπῇξαν τῆς ἐμῆς , οὐκ ἄν ποτε
δίκην κατ᾽ ἄλλου φωτὸς ὧδ᾽ ἐψήφισαν .
νῦν δ᾽ ἡ Διὸς γοργῶπις ἀδάματος θεὰ
ἤδη μ᾽ ἐπ᾽ αὐτοῖς χεῖρ᾽ ἐπεντύνοντ᾽ ἐμὴν
ἔσφηλεν , ἐμβαλοῦσα λυσσώδη νόσον ,
ὥστ᾽ ἐν τοιοῖσδε χεῖρας αἱμάξαι βοτοῖς :
κεῖνοι δ᾽ ἐπεγγελῶσιν ἐκπεφευγότες ,
455ἐμοῦ μὲν οὐχ ἑκόντος : εἰ δέ τις θεῶν
βλάπτοι , φύγοι τἂν χὠ κακὸς τὸν κρείσσονα .
καὶ νῦν τί χρὴ δρᾶν ; ὅστις ἐμφανῶς θεοῖς
ἐχθαίρομαι , μισεῖ δέ μ᾽ Ἑλλήνων στρατός ,
ἔχθει δὲ Τροία πᾶσα καὶ πεδία τάδε .
πότερα πρὸς οἴκους , ναυλόχους λιπὼν ἕδρας
μόνους τ᾽ Ἀτρείδας , πέλαγος Αἰγαῖον περῶ ;
καὶ ποῖον ὄμμα πατρὶ δηλώσω φανεὶς
Τελαμῶνι ; πῶς με τλήσεταί ποτ᾽ εἰσιδεῖν
γυμνὸν φανέντα τῶν ἀριστείων ἄτερ ,
ὧν αὐτὸς ἔσχε στέφανον εὐκλείας μέγαν ;
οὐκ ἔστι τοὔργον τλητόν . ἀλλὰ δῆτ᾽ ἰὼν
πρὸς ἔρυμα Τρώων , ξυμπεσὼν μόνος μόνοις
καὶ δρῶν τι χρηστόν , εἶτα λοίσθιον θάνω ;
ἀλλ᾽ ὧδέ γ᾽ Ἀτρείδας ἂν εὐφράναιμί που .
οὐκ ἔστι ταῦτα . πεῖρά τις ζητητέα
τοιάδ᾽ ἀφ᾽ ἧς γέροντι δηλώσω πατρὶ
μή τοι φύσιν γ᾽ ἄσπλαγχνος ἐκ κείνου γεγώς .
αἰσχρὸν γὰρ ἄνδρα τοῦ μακροῦ χρῄζειν βίου ,
κακοῖσιν ὅστις μηδὲν ἐξαλλάσσεται .
τί γὰρ παρ᾽ ἦμαρ ἡμέρα τέρπειν ἔχει
προσθεῖσα κἀναθεῖσα τοῦ γε κατθανεῖν ;
οὐκ ἂν πριαίμην οὐδενὸς λόγου βροτὸν
ὅστις κεναῖσιν ἐλπίσιν θερμαίνεται :
ἀλλ᾽ ἢ καλῶς ζῆν ἢ καλῶς τεθνηκέναι
480τὸν εὐγενῆ χρή . πάντ᾽ ἀκήκοας λόγον .
αἰαῖ : τίς ἄν ποτ᾽ ᾤεθ᾽ ὧδ᾽ ἐπώνυμον
τοὐμὸν ξυνοίσειν ὄνομα τοῖς ἐμοῖς κακοῖς ;
νῦν γὰρ πάρεστι καὶ δὶς αἰάζειν ἐμοὶ
καὶ τρίς : τοιούτοις γὰρ κακοῖς ἐντυγχάνω :
ὅτου πατὴρ μὲν τῆσδ᾽ ἀπ᾽ Ἰδαίας χθονὸς
τὰ πρῶτα καλλιστεῖ᾽ ἀριστεύσας στρατοῦ
πρὸς οἶκον ἦλθε πᾶσαν εὔκλειαν φέρων :
ἐγὼ δ᾽ ὁ κείνου παῖς , τὸν αὐτὸν ἐς τόπον
Τροίας ἐπελθὼν οὐκ ἐλάσσονι σθένει
οὐδ᾽ ἔργα μείω χειρὸς ἀρκέσας ἐμῆς ,
ἄτιμος Ἀργείοισιν ὧδ᾽ ἀπόλλυμαι .
καίτοι τοσοῦτόν γ᾽ ἐξεπίστασθαι δοκῶ :
εἰ ζῶν Ἀχιλλεὺς τῶν ὅπλων τῶν ὧν πέρι
κρίνειν ἔμελλε κράτος ἀριστείας τινί ,
οὐκ ἄν τις αὔτ᾽ ἔμαρψεν ἄλλος ἀντ᾽ ἐμοῦ .
νῦν δ᾽ αὔτ᾽ Ἀτρεῖδαι φωτὶ παντουργῷ φρένας
ἔπραξαν , ἀνδρὸς τοῦδ᾽ ἀπώσαντες κράτη .
κεἰ μὴ τόδ᾽ ὄμμα καὶ φρένες διάστροφοι
γνώμης ἀπῇξαν τῆς ἐμῆς , οὐκ ἄν ποτε
δίκην κατ᾽ ἄλλου φωτὸς ὧδ᾽ ἐψήφισαν .
νῦν δ᾽ ἡ Διὸς γοργῶπις ἀδάματος θεὰ
ἤδη μ᾽ ἐπ᾽ αὐτοῖς χεῖρ᾽ ἐπεντύνοντ᾽ ἐμὴν
ἔσφηλεν , ἐμβαλοῦσα λυσσώδη νόσον ,
ὥστ᾽ ἐν τοιοῖσδε χεῖρας αἱμάξαι βοτοῖς :
κεῖνοι δ᾽ ἐπεγγελῶσιν ἐκπεφευγότες ,
455ἐμοῦ μὲν οὐχ ἑκόντος : εἰ δέ τις θεῶν
βλάπτοι , φύγοι τἂν χὠ κακὸς τὸν κρείσσονα .
καὶ νῦν τί χρὴ δρᾶν ; ὅστις ἐμφανῶς θεοῖς
ἐχθαίρομαι , μισεῖ δέ μ᾽ Ἑλλήνων στρατός ,
ἔχθει δὲ Τροία πᾶσα καὶ πεδία τάδε .
πότερα πρὸς οἴκους , ναυλόχους λιπὼν ἕδρας
μόνους τ᾽ Ἀτρείδας , πέλαγος Αἰγαῖον περῶ ;
καὶ ποῖον ὄμμα πατρὶ δηλώσω φανεὶς
Τελαμῶνι ; πῶς με τλήσεταί ποτ᾽ εἰσιδεῖν
γυμνὸν φανέντα τῶν ἀριστείων ἄτερ ,
ὧν αὐτὸς ἔσχε στέφανον εὐκλείας μέγαν ;
οὐκ ἔστι τοὔργον τλητόν . ἀλλὰ δῆτ᾽ ἰὼν
πρὸς ἔρυμα Τρώων , ξυμπεσὼν μόνος μόνοις
καὶ δρῶν τι χρηστόν , εἶτα λοίσθιον θάνω ;
ἀλλ᾽ ὧδέ γ᾽ Ἀτρείδας ἂν εὐφράναιμί που .
οὐκ ἔστι ταῦτα . πεῖρά τις ζητητέα
τοιάδ᾽ ἀφ᾽ ἧς γέροντι δηλώσω πατρὶ
μή τοι φύσιν γ᾽ ἄσπλαγχνος ἐκ κείνου γεγώς .
αἰσχρὸν γὰρ ἄνδρα τοῦ μακροῦ χρῄζειν βίου ,
κακοῖσιν ὅστις μηδὲν ἐξαλλάσσεται .
τί γὰρ παρ᾽ ἦμαρ ἡμέρα τέρπειν ἔχει
προσθεῖσα κἀναθεῖσα τοῦ γε κατθανεῖν ;
οὐκ ἂν πριαίμην οὐδενὸς λόγου βροτὸν
ὅστις κεναῖσιν ἐλπίσιν θερμαίνεται :
ἀλλ᾽ ἢ καλῶς ζῆν ἢ καλῶς τεθνηκέναι
480τὸν εὐγενῆ χρή . πάντ᾽ ἀκήκοας λόγον .
埃 阿 斯
啊 ! 谁 能 想 到 我 显 赫 的 名 字 会 与 我 的 遭 遇 重 合 。 因 为 现 在 我 可 以 哎 呀 哀 嚎 两 次 甚 至 三 次 。 因 为 如 此 这 般 便 是 我 遭 遇 的 不 幸 。 我 的 父 亲 曾 经 作 为 军 队 中 最 杰 出 的 一 员 而 赢 得 最 高 的 奖 赏 , 他 从 伊 达 这 片 土 地 荣 归 故 里 。 而 我 是 他 的 儿 子 , 来 到 同 一 片 特 洛 伊 的 土 地 , 有 着 不 比 他 差 的 力 气 , 也 在 不 比 他 少 的 事 迹 中 展 现 了 我 的 力 量 , 我 却 如 此 这 般 不 光 彩 地 被 毁 在 阿 开 亚 人 手 中 。
但 是 我 想 我 至 少 清 楚 : 如 果 阿 基 里 斯 还 活 着 , 准 备 挑 选 某 个 有 最 卓 越 的 力 量 的 人 来 拥 有 他 的 武 器 , 除 了 我 以 外 没 有 人 能 够 得 到 它 们 。 但 是 现 在 阿 特 柔 丝 的 儿 子 们 把 我 的 力 量 弃 置 不 顾 , 并 把 它 们 贱 卖 给 了 一 个 脑 袋 里 装 满 阴 谋 的 人 。 如 果 我 的 眼 睛 和 我 扭 曲 的 想 法 没 有 转 移 我 的 意 向 , 照 以 往 , 它 们 绝 不 会 赞 成 这 个 决 定 而 反 对 另 一 个 人 。
但 是 如 今 , 宙 斯 的 女 儿 , 灰 眼 睛 桀 骜 不 驯 的 女 神 , 在 我 准 备 将 我 的 手 伸 向 他 们 之 时 , 以 疯 狂 的 疫 病 击 中 我 , 打 断 了 我 的 行 动 , 以 至 于 我 的 手 沾 上 了 这 些 畜 牲 的 血 。 而 那 些 人 为 逃 过 一 劫 而 窃 笑 。 再 可 恶 的 人 有 了 神 的 庇 护 也 能 逃 脱 比 他 们 强 大 的 对 手 。
现 如 今 我 能 做 什 么 呢 ? 明 显 得 , 我 被 神 憎 恨 , 希 腊 的 军 队 也 憎 恨 我 , 整 个 特 洛 伊 和 这 整 片 原 野 都 憎 恨 我 。 我 应 该 回 家 吗 ? 驶 过 爱 琴 海 , 留 下 驻 扎 的 船 只 和 阿 特 柔 丝 的 儿 子 们 ? 出 现 在 我 父 亲 忒 拉 蒙 面 前 时 , 我 将 以 怎 样 的 面 目 面 对 他 呢 ? 他 既 然 曾 经 赢 得 过 荣 誉 的 堂 皇 冠 冕 , 他 又 怎 能 承 受 看 到 我 赤 裸 裸 荣 光 殆 尽 的 样 子 ?
这 不 是 我 能 承 受 的 做 法 ! 那 么 我 是 否 应 该 走 向 特 洛 伊 的 壁 垒 , 独 自 面 对 它 们 , 做 出 一 番 事 业 , 然 后 最 终 去 死 ? 但 是 那 样 只 会 振 奋 阿 特 柔 斯 的 儿 子 们 。 不 能 这 样 ! 我 必 须 想 出 个 办 法 , 让 我 的 老 父 亲 看 看 , 他 的 儿 子 自 然 不 是 个 生 来 没 胆 量 的 。 对 一 个 厄 运 没 有 转 机 的 人 来 说 , 渴 求 长 寿 是 可 耻 的 。
什 么 能 带 给 我 们 快 乐 呢 ? 日 复 一 日 把 我 们 推 近 死 亡 又 拉 回 来 。 我 不 会 将 任 何 赌 注 压 在 一 个 被 虚 无 的 希 望 所 温 暖 的 凡 人 身 上 。 但 是 一 个 尊 贵 的 人 必 须 光 荣 地 生 或 光 荣 地 死 。 你 听 到 了 我 所 有 要 说 的 。
啊 ! 谁 能 想 到 我 显 赫 的 名 字 会 与 我 的 遭 遇 重 合 。 因 为 现 在 我 可 以 哎 呀 哀 嚎 两 次 甚 至 三 次 。 因 为 如 此 这 般 便 是 我 遭 遇 的 不 幸 。 我 的 父 亲 曾 经 作 为 军 队 中 最 杰 出 的 一 员 而 赢 得 最 高 的 奖 赏 , 他 从 伊 达 这 片 土 地 荣 归 故 里 。 而 我 是 他 的 儿 子 , 来 到 同 一 片 特 洛 伊 的 土 地 , 有 着 不 比 他 差 的 力 气 , 也 在 不 比 他 少 的 事 迹 中 展 现 了 我 的 力 量 , 我 却 如 此 这 般 不 光 彩 地 被 毁 在 阿 开 亚 人 手 中 。
但 是 我 想 我 至 少 清 楚 : 如 果 阿 基 里 斯 还 活 着 , 准 备 挑 选 某 个 有 最 卓 越 的 力 量 的 人 来 拥 有 他 的 武 器 , 除 了 我 以 外 没 有 人 能 够 得 到 它 们 。 但 是 现 在 阿 特 柔 丝 的 儿 子 们 把 我 的 力 量 弃 置 不 顾 , 并 把 它 们 贱 卖 给 了 一 个 脑 袋 里 装 满 阴 谋 的 人 。 如 果 我 的 眼 睛 和 我 扭 曲 的 想 法 没 有 转 移 我 的 意 向 , 照 以 往 , 它 们 绝 不 会 赞 成 这 个 决 定 而 反 对 另 一 个 人 。
但 是 如 今 , 宙 斯 的 女 儿 , 灰 眼 睛 桀 骜 不 驯 的 女 神 , 在 我 准 备 将 我 的 手 伸 向 他 们 之 时 , 以 疯 狂 的 疫 病 击 中 我 , 打 断 了 我 的 行 动 , 以 至 于 我 的 手 沾 上 了 这 些 畜 牲 的 血 。 而 那 些 人 为 逃 过 一 劫 而 窃 笑 。 再 可 恶 的 人 有 了 神 的 庇 护 也 能 逃 脱 比 他 们 强 大 的 对 手 。
现 如 今 我 能 做 什 么 呢 ? 明 显 得 , 我 被 神 憎 恨 , 希 腊 的 军 队 也 憎 恨 我 , 整 个 特 洛 伊 和 这 整 片 原 野 都 憎 恨 我 。 我 应 该 回 家 吗 ? 驶 过 爱 琴 海 , 留 下 驻 扎 的 船 只 和 阿 特 柔 丝 的 儿 子 们 ? 出 现 在 我 父 亲 忒 拉 蒙 面 前 时 , 我 将 以 怎 样 的 面 目 面 对 他 呢 ? 他 既 然 曾 经 赢 得 过 荣 誉 的 堂 皇 冠 冕 , 他 又 怎 能 承 受 看 到 我 赤 裸 裸 荣 光 殆 尽 的 样 子 ?
这 不 是 我 能 承 受 的 做 法 ! 那 么 我 是 否 应 该 走 向 特 洛 伊 的 壁 垒 , 独 自 面 对 它 们 , 做 出 一 番 事 业 , 然 后 最 终 去 死 ? 但 是 那 样 只 会 振 奋 阿 特 柔 斯 的 儿 子 们 。 不 能 这 样 ! 我 必 须 想 出 个 办 法 , 让 我 的 老 父 亲 看 看 , 他 的 儿 子 自 然 不 是 个 生 来 没 胆 量 的 。 对 一 个 厄 运 没 有 转 机 的 人 来 说 , 渴 求 长 寿 是 可 耻 的 。
什 么 能 带 给 我 们 快 乐 呢 ? 日 复 一 日 把 我 们 推 近 死 亡 又 拉 回 来 。 我 不 会 将 任 何 赌 注 压 在 一 个 被 虚 无 的 希 望 所 温 暖 的 凡 人 身 上 。 但 是 一 个 尊 贵 的 人 必 须 光 荣 地 生 或 光 荣 地 死 。 你 听 到 了 我 所 有 要 说 的 。
Ajax
Aiai ! Who would ever have thought that my name would so descriptively suit my troubles ? For well now may Ajax cry " Aiai " — yes , twice and three times . Such are the harsh troubles with which I have met . Look , I am one whose father ' s prowess won him the fairest prize of all the army , whose father brought every glory home from this same land of Ida ; but I , his son , who came after him to this same ground of Troy with no less might and proved the service of my hand in no meaner deeds , I am ruined as you see by dishonor from the Greeks .
And yet of this much I feel sure : if Achilles lived , and had been called to award the first place in valor to any claimant of his arms , no one would have grasped them before me . But now the Atreidae have made away with them to a man without scruples and thrust away the triumphs of Ajax . And if these eyes and this warped mind had not swerved from the purpose that was mine , they would have never in this way procured votes in judgment against another man .
As it was , the daughter of Zeus , the grim-eyed , unconquerable goddess , tripped me up at the instant when I was readying my hand against them , and shot me with a plague of frenzy so that I might bloody my hands in these grazers . And those men exult to have escaped me — not that I wanted their escape . But if a god sends harm , it is true that even the base man can elude the worthier .
And now what shall I do , when I am plainly hated by the gods , abhorred by the Greek forces and detested by all Troy and all these plains ? Shall I leave my station at the ships and the Atreidae to their own devices in order to go home across the Aegean ? And how shall I face my father Telamon , when I arrive ? How will he bear to look on me , when I stand before him stripped , without that supreme prize of valor for which he himself won a great crown of fame ?
No , I could not bear to do it ! But then shall I go against the bulwark of the Trojans , attacking alone in single combats and doing some valuable service , and finally die ? But , in so doing I might , I think , gladden the Atreidae . That must not happen . Some enterprise must be sought whereby I may prove to my aged father that in nature , at least , his son is not gutless . It is a stain upon a man to crave the full term of life , when he finds no variation from his ignominious troubles .
What joy is there in day following day , now advancing us towards , now drawing us back from the verge of death ? I would not buy at any price the man who feels the glow of empty hopes . The options for a noble man are only two : either live with honor , or make a quick and honorable death . You have heard all .
Aiai ! Who would ever have thought that my name would so descriptively suit my troubles ? For well now may Ajax cry " Aiai " — yes , twice and three times . Such are the harsh troubles with which I have met . Look , I am one whose father ' s prowess won him the fairest prize of all the army , whose father brought every glory home from this same land of Ida ; but I , his son , who came after him to this same ground of Troy with no less might and proved the service of my hand in no meaner deeds , I am ruined as you see by dishonor from the Greeks .
And yet of this much I feel sure : if Achilles lived , and had been called to award the first place in valor to any claimant of his arms , no one would have grasped them before me . But now the Atreidae have made away with them to a man without scruples and thrust away the triumphs of Ajax . And if these eyes and this warped mind had not swerved from the purpose that was mine , they would have never in this way procured votes in judgment against another man .
As it was , the daughter of Zeus , the grim-eyed , unconquerable goddess , tripped me up at the instant when I was readying my hand against them , and shot me with a plague of frenzy so that I might bloody my hands in these grazers . And those men exult to have escaped me — not that I wanted their escape . But if a god sends harm , it is true that even the base man can elude the worthier .
And now what shall I do , when I am plainly hated by the gods , abhorred by the Greek forces and detested by all Troy and all these plains ? Shall I leave my station at the ships and the Atreidae to their own devices in order to go home across the Aegean ? And how shall I face my father Telamon , when I arrive ? How will he bear to look on me , when I stand before him stripped , without that supreme prize of valor for which he himself won a great crown of fame ?
No , I could not bear to do it ! But then shall I go against the bulwark of the Trojans , attacking alone in single combats and doing some valuable service , and finally die ? But , in so doing I might , I think , gladden the Atreidae . That must not happen . Some enterprise must be sought whereby I may prove to my aged father that in nature , at least , his son is not gutless . It is a stain upon a man to crave the full term of life , when he finds no variation from his ignominious troubles .
What joy is there in day following day , now advancing us towards , now drawing us back from the verge of death ? I would not buy at any price the man who feels the glow of empty hopes . The options for a noble man are only two : either live with honor , or make a quick and honorable death . You have heard all .
Sophocles Ajax 134-171
Huizhong Zheng /
- Created on 2018-05-13 18:00:05
- Modified on 2018-05-13 18:56:35
- Translated by Huizhong Zheng
- Aligned by Huizhong Zheng
Ἑλληνική
中文
English
Χορός
Τελαμώνιε παῖ , τῆς ἀμφιρύτου
Σαλαμῖνος ἔχων βάθρον ἀγχιάλου ,
σὲ μὲν εὖ πράσσοντ᾽ ἐπιχαίρω :
σὲ δ᾽ ὅταν πληγὴ Διὸς ἢ ζαμενὴς
λόγος ἐκ Δαναῶν κακόθρους ἐπιβῇ ,
μέγαν ὄκνον ἔχω καὶ πεφόβημαι
πτηνῆς ὡς ὄμμα πελείας .
ὡς καὶ τῆς νῦν φθιμένης νυκτὸς
μεγάλοι θόρυβοι κατέχουσ᾽ ἡμᾶς
ἐπὶ δυσκλείᾳ , σὲ τὸν ἱππομανῆ
λειμῶν᾽ ἐπιβάντ᾽ ὀλέσαι Δαναῶν
βοτὰ καὶ λείαν ,
ἥπερ δορίληπτος ἔτ᾽ ἦν λοιπή ,
κτείνοντ᾽ αἴθωνι σιδήρῳ .
τοιούσδε λόγους ψιθύρους πλάσσων
εἰς ὦτα φέρει πᾶσιν Ὀδυσσεύς
καὶ σφόδρα πείθει : περὶ γὰρ σοῦ νῦν
εὔπειστα λέγει , καὶ πᾶς ὁ κλύων
τοῦ λέξαντος χαίρει μᾶλλον
τοῖς σοῖς ἄχεσιν καθυβρίζων .
τῶν γὰρ μεγάλων ψυχῶν ἱεὶς
οὐκ ἂν ἁμάρτοις : κατὰ δ᾽ ἄν τις ἐμοῦ
τοιαῦτα λέγων οὐκ ἂν πείθοι :
πρὸς γὰρ τὸν ἔχονθ᾽ ὁ φθόνος ἕρπει .
καίτοι σμικροὶ μεγάλων χωρὶς
σφαλερὸν πύργου ῥῦμα πέλονται :
μετὰ γὰρ μεγάλων βαιὸς ἄριστ᾽ ἂν
καὶ μέγας ὀρθοῖθ᾽ ὑπὸ μικροτέρων .
ἀλλ᾽ οὐ δυνατὸν τοὺς ἀνοήτους
τούτων γνώμας προδιδάσκειν .
ὑπὸ τοιούτων ἀνδρῶν θορυβεῖ
χἠμεῖς οὐδὲν σθένομεν πρὸς ταῦτ᾽
ἀπαλέξασθαι σοῦ χωρίς , ἄναξ .
ἀλλ᾽ ὅτε γὰρ δὴ τὸ σὸν ὄμμ᾽ ἀπέδραν ,
παταγοῦσιν ἅπερ πτηνῶν ἀγέλαι :
μέγαν αἰγυπιὸν δ᾽ ὑποδείσαντες
τάχ᾽ ἂν ἐξαίφνης , εἰ σὺ φανείης ,
σιγῇ πτήξειαν ἄφωνοι .
Τελαμώνιε παῖ , τῆς ἀμφιρύτου
Σαλαμῖνος ἔχων βάθρον ἀγχιάλου ,
σὲ μὲν εὖ πράσσοντ᾽ ἐπιχαίρω :
σὲ δ᾽ ὅταν πληγὴ Διὸς ἢ ζαμενὴς
λόγος ἐκ Δαναῶν κακόθρους ἐπιβῇ ,
μέγαν ὄκνον ἔχω καὶ πεφόβημαι
πτηνῆς ὡς ὄμμα πελείας .
ὡς καὶ τῆς νῦν φθιμένης νυκτὸς
μεγάλοι θόρυβοι κατέχουσ᾽ ἡμᾶς
ἐπὶ δυσκλείᾳ , σὲ τὸν ἱππομανῆ
λειμῶν᾽ ἐπιβάντ᾽ ὀλέσαι Δαναῶν
βοτὰ καὶ λείαν ,
ἥπερ δορίληπτος ἔτ᾽ ἦν λοιπή ,
κτείνοντ᾽ αἴθωνι σιδήρῳ .
τοιούσδε λόγους ψιθύρους πλάσσων
εἰς ὦτα φέρει πᾶσιν Ὀδυσσεύς
καὶ σφόδρα πείθει : περὶ γὰρ σοῦ νῦν
εὔπειστα λέγει , καὶ πᾶς ὁ κλύων
τοῦ λέξαντος χαίρει μᾶλλον
τοῖς σοῖς ἄχεσιν καθυβρίζων .
τῶν γὰρ μεγάλων ψυχῶν ἱεὶς
οὐκ ἂν ἁμάρτοις : κατὰ δ᾽ ἄν τις ἐμοῦ
τοιαῦτα λέγων οὐκ ἂν πείθοι :
πρὸς γὰρ τὸν ἔχονθ᾽ ὁ φθόνος ἕρπει .
καίτοι σμικροὶ μεγάλων χωρὶς
σφαλερὸν πύργου ῥῦμα πέλονται :
μετὰ γὰρ μεγάλων βαιὸς ἄριστ᾽ ἂν
καὶ μέγας ὀρθοῖθ᾽ ὑπὸ μικροτέρων .
ἀλλ᾽ οὐ δυνατὸν τοὺς ἀνοήτους
τούτων γνώμας προδιδάσκειν .
ὑπὸ τοιούτων ἀνδρῶν θορυβεῖ
χἠμεῖς οὐδὲν σθένομεν πρὸς ταῦτ᾽
ἀπαλέξασθαι σοῦ χωρίς , ἄναξ .
ἀλλ᾽ ὅτε γὰρ δὴ τὸ σὸν ὄμμ᾽ ἀπέδραν ,
παταγοῦσιν ἅπερ πτηνῶν ἀγέλαι :
μέγαν αἰγυπιὸν δ᾽ ὑποδείσαντες
τάχ᾽ ἂν ἐξαίφνης , εἰ σὺ φανείης ,
σιγῇ πτήξειαν ἄφωνοι .
歌 队
忒 拉 蒙 的 儿 子 , 你 拥 有 着 海 浪 环 绕 的 萨 拉 米 斯 的 王 位 ,
我 为 你 的 平 安 而 喜 悦 。
但 是 当 宙 斯 的 打 击 或 希 腊 人 之 中 那 有 力 的 诽 谤 攻 击 了 你 ,
我 便 有 种 深 深 的 恐 惧 , 我 害 怕 , 如 同 飞 行 中 的 鸽 子 的 眼 睛 。
正 如 现 在 的 情 况 , 昨 夜 , 高 声 的 喧 嚷 使 我 们 为 你 的 耻 辱 而 困 扰 。
他 们 说 , 你 跑 过 野 马 栖 居 的 草 地 , 摧 毁 了 希 腊 人 的 牲 畜 和 奖 品 。
它 们 是 用 长 矛 得 来 的 战 利 品 中 还 保 留 着 的 部 分 ,
你 用 你 燃 烧 的 剑 宰 杀 了 它 们 。
奥 德 修 斯 把 这 个 消 息 添 油 加 醋 地 穿 进 了 所 有 人 的 耳 朵 , 并 彻 底 说 服 了 他 们 。
现 在 他 说 着 关 于 你 最 被 信 服 的 消 息 , 每 个 听 他 说 的 人 都 以 你 的 痛 苦 为 乐 , 而 不 是 取 笑 这 个 嘲 弄 你 的 家 伙 。
因 为 如 果 某 个 人 有 意 攻 击 伟 大 的 心 灵 , 他 不 会 错 失 目 标 ;
而 若 有 人 说 这 种 话 来 嘲 弄 我 这 样 的 人 , 他 不 会 说 服 任 何 听 众 。
因 为 嫉 妒 只 陷 害 有 权 势 的 人 。
没 有 大 人 物 可 依 靠 的 小 人 物 只 是 我 们 堡 垒 的 脆 弱 防 线 。
最 好 的 安 排 是 , 小 人 物 置 身 于 大 人 物 之 中 , 大 人 物 被 小 人 物 所 支 持 。
但 是 想 教 会 愚 蠢 的 人 这 些 道 理 是 不 可 能 的 。
那 个 传 播 你 的 谣 言 的 人 便 是 这 些 愚 蠢 之 人 中 的 一 员 。
主 人 , 没 有 你 , 我 们 无 力 抵 挡 这 些 恶 意 。
的 确 , 这 些 蜷 缩 在 秃 鹫 在 旁 的 家 伙 , 一 旦 逃 出 了 你 的 视 线 , 他 们 就 像 群 鸟 一 样 喧 哗 。
如 果 你 突 然 出 现 , 他 们 就 会 迅 速 缩 成 一 团 , 不 敢 再 说 一 个 字 。
忒 拉 蒙 的 儿 子 , 你 拥 有 着 海 浪 环 绕 的 萨 拉 米 斯 的 王 位 ,
我 为 你 的 平 安 而 喜 悦 。
但 是 当 宙 斯 的 打 击 或 希 腊 人 之 中 那 有 力 的 诽 谤 攻 击 了 你 ,
我 便 有 种 深 深 的 恐 惧 , 我 害 怕 , 如 同 飞 行 中 的 鸽 子 的 眼 睛 。
正 如 现 在 的 情 况 , 昨 夜 , 高 声 的 喧 嚷 使 我 们 为 你 的 耻 辱 而 困 扰 。
他 们 说 , 你 跑 过 野 马 栖 居 的 草 地 , 摧 毁 了 希 腊 人 的 牲 畜 和 奖 品 。
它 们 是 用 长 矛 得 来 的 战 利 品 中 还 保 留 着 的 部 分 ,
你 用 你 燃 烧 的 剑 宰 杀 了 它 们 。
奥 德 修 斯 把 这 个 消 息 添 油 加 醋 地 穿 进 了 所 有 人 的 耳 朵 , 并 彻 底 说 服 了 他 们 。
现 在 他 说 着 关 于 你 最 被 信 服 的 消 息 , 每 个 听 他 说 的 人 都 以 你 的 痛 苦 为 乐 , 而 不 是 取 笑 这 个 嘲 弄 你 的 家 伙 。
因 为 如 果 某 个 人 有 意 攻 击 伟 大 的 心 灵 , 他 不 会 错 失 目 标 ;
而 若 有 人 说 这 种 话 来 嘲 弄 我 这 样 的 人 , 他 不 会 说 服 任 何 听 众 。
因 为 嫉 妒 只 陷 害 有 权 势 的 人 。
没 有 大 人 物 可 依 靠 的 小 人 物 只 是 我 们 堡 垒 的 脆 弱 防 线 。
最 好 的 安 排 是 , 小 人 物 置 身 于 大 人 物 之 中 , 大 人 物 被 小 人 物 所 支 持 。
但 是 想 教 会 愚 蠢 的 人 这 些 道 理 是 不 可 能 的 。
那 个 传 播 你 的 谣 言 的 人 便 是 这 些 愚 蠢 之 人 中 的 一 员 。
主 人 , 没 有 你 , 我 们 无 力 抵 挡 这 些 恶 意 。
的 确 , 这 些 蜷 缩 在 秃 鹫 在 旁 的 家 伙 , 一 旦 逃 出 了 你 的 视 线 , 他 们 就 像 群 鸟 一 样 喧 哗 。
如 果 你 突 然 出 现 , 他 们 就 会 迅 速 缩 成 一 团 , 不 敢 再 说 一 个 字 。
Chorus
Son of Telamon , you who have possess the maritime throne of the wave-surrounded Salamis ,
I rejoice when you are doing well :
But whenever a stroke from Zeus or a mighty , malicious rumor from the Greeks attacks you,
I have a great fear and I fear as the eyes of a flying dove .
As also now , during this last night , loud clamors beset us on your disgrace ,
saying that you , having run over the meadow with wild horses , destroyed the beasts and spoils of the Greeks .
which were the still remaining part of the booty won by the spear , killing them with your fiery sword .
Odysseus fashions and brings such whispered words into the ears of them all , and he thoroughly persuades them :
For now he speaks of the most trustworthy things about you , and everyone hearing his speaking rejoices more at your pains than the one who is jeering at you .
For someone who aims at great souls would not miss his target : but someone who is saying such things against me would not persuade .
For envy creeps against the one having ( power ) .
And yet the small ones without the great ones are fragile defense of our tower .
For it would be the best for the small ones to be among the great ones and the great ones to be supported by the small ones .
But it is not possible to teach foolish man the knowledges of these matters .
The man who makes rumors ( against you ) ( is ) among such men .
We don’t have strength to defend these things without you , lord .
But indeed when they have escaped your eyes , they chatter like flocks of birds , they who having cowered from the great vulture . If you were to appear on a sudden , they would crouch in silence speechlessly , quickly .
Son of Telamon , you who have possess the maritime throne of the wave-surrounded Salamis ,
I rejoice when you are doing well :
But whenever a stroke from Zeus or a mighty , malicious rumor from the Greeks attacks you,
I have a great fear and I fear as the eyes of a flying dove .
As also now , during this last night , loud clamors beset us on your disgrace ,
saying that you , having run over the meadow with wild horses , destroyed the beasts and spoils of the Greeks .
which were the still remaining part of the booty won by the spear , killing them with your fiery sword .
Odysseus fashions and brings such whispered words into the ears of them all , and he thoroughly persuades them :
For now he speaks of the most trustworthy things about you , and everyone hearing his speaking rejoices more at your pains than the one who is jeering at you .
For someone who aims at great souls would not miss his target : but someone who is saying such things against me would not persuade .
For envy creeps against the one having ( power ) .
And yet the small ones without the great ones are fragile defense of our tower .
For it would be the best for the small ones to be among the great ones and the great ones to be supported by the small ones .
But it is not possible to teach foolish man the knowledges of these matters .
The man who makes rumors ( against you ) ( is ) among such men .
We don’t have strength to defend these things without you , lord .
But indeed when they have escaped your eyes , they chatter like flocks of birds , they who having cowered from the great vulture . If you were to appear on a sudden , they would crouch in silence speechlessly , quickly .
Sophocles Ajax 183-200
Huizhong Zheng /
- Created on 2018-05-13 18:07:58
- Modified on 2018-05-13 19:14:52
- Translated by Huizhong Zheng
- Aligned by Huizhong Zheng
Ἑλληνική
中文
English
Χορός
οὔ ποτε γὰρ φρενόθεν γ᾽ ἐπ᾽ ἀριστερά ,
παῖ Τελαμῶνος , ἔβας
185τόσσον , ἐν ποίμναις πίτνων :
ἥκοι γὰρ ἂν θεία νόσος : ἀλλ᾽ ἀπερύκοι
καὶ Ζεὺς κακὰν καὶ Φοῖβος Ἀργείων φάτιν .
εἰ δ᾽ ὑποβαλλόμενοι
κλέπτουσι μύθους οἱ μεγάλοι βασιλῆς
190ἢ τᾶς ἀσώτου Σισυφιδᾶν γενεᾶς ,
μὴ μή , ἄναξ , ἔθ᾽ ὧδ᾽ ἐφάλοις κλισίαις
ὄμμ᾽ ἔχων κακὰν φάτιν ἄρῃ .
Χορός
ἀλλ᾽ ἄνα ἐξ ἑδράνων , ὅπου μακραίωνι
στηρίζει ποτὲ τᾷδ᾽ ἀγωνίῳ σχολᾷ
195ἄταν οὐρανίαν φλέγων .
ἐχθρῶν δ᾽ ὕβρις ὧδ᾽ ἀτάρβητα
ὁρμᾶται ἐν εὐανέμοις βάσσαις ,
πάντων καγχαζόντων
γλώσσαις βαρυάλγητα :
200ἐμοὶ δ᾽ ἄχος ἕστακεν .
οὔ ποτε γὰρ φρενόθεν γ᾽ ἐπ᾽ ἀριστερά ,
παῖ Τελαμῶνος , ἔβας
185τόσσον , ἐν ποίμναις πίτνων :
ἥκοι γὰρ ἂν θεία νόσος : ἀλλ᾽ ἀπερύκοι
καὶ Ζεὺς κακὰν καὶ Φοῖβος Ἀργείων φάτιν .
εἰ δ᾽ ὑποβαλλόμενοι
κλέπτουσι μύθους οἱ μεγάλοι βασιλῆς
190ἢ τᾶς ἀσώτου Σισυφιδᾶν γενεᾶς ,
μὴ μή , ἄναξ , ἔθ᾽ ὧδ᾽ ἐφάλοις κλισίαις
ὄμμ᾽ ἔχων κακὰν φάτιν ἄρῃ .
Χορός
ἀλλ᾽ ἄνα ἐξ ἑδράνων , ὅπου μακραίωνι
στηρίζει ποτὲ τᾷδ᾽ ἀγωνίῳ σχολᾷ
195ἄταν οὐρανίαν φλέγων .
ἐχθρῶν δ᾽ ὕβρις ὧδ᾽ ἀτάρβητα
ὁρμᾶται ἐν εὐανέμοις βάσσαις ,
πάντων καγχαζόντων
γλώσσαις βαρυάλγητα :
200ἐμοὶ δ᾽ ἄχος ἕστακεν .
歌 队
忒 拉 蒙 的 儿 子 , 你 走 到 攻 击 牲 畜 的 地 步 , 绝 不 是 因 为 你 头 脑 的 疯 。 希 望 宙 斯 和 阿 波 罗 驱 除 阿 开 亚 人 中 那 恶 意 的 流 言 。
如 果 那 些 伟 大 的 君 王 和 那 个 西 西 弗 斯 的 无 可 救 药 的 后 人 偷 偷 传 播 谣 言 , 主 人 啊 , 不 要 , 不 要 再 承 受 这 败 坏 的 名 声 , 这 般 藏 身 于 海 边 的 棚 屋 。
歌 队
从 你 的 座 椅 里 站 起 来 吧 , 你 已 经 在 这 里 从 战 争 中 休 息 了 过 来 , 你 的 燃 烧 的 罪 名 已 经 冲 上 云 霄 。
你 的 敌 人 的 傲 慢 无 所 畏 惧 地 在 山 谷 中 长 驱 直 入 。 所 有 人 都 在 大 声 取 笑 你 悲 哀 的 经 历 。 这 也 是 我 痛 苦 。
忒 拉 蒙 的 儿 子 , 你 走 到 攻 击 牲 畜 的 地 步 , 绝 不 是 因 为 你 头 脑 的 疯 。 希 望 宙 斯 和 阿 波 罗 驱 除 阿 开 亚 人 中 那 恶 意 的 流 言 。
如 果 那 些 伟 大 的 君 王 和 那 个 西 西 弗 斯 的 无 可 救 药 的 后 人 偷 偷 传 播 谣 言 , 主 人 啊 , 不 要 , 不 要 再 承 受 这 败 坏 的 名 声 , 这 般 藏 身 于 海 边 的 棚 屋 。
歌 队
从 你 的 座 椅 里 站 起 来 吧 , 你 已 经 在 这 里 从 战 争 中 休 息 了 过 来 , 你 的 燃 烧 的 罪 名 已 经 冲 上 云 霄 。
你 的 敌 人 的 傲 慢 无 所 畏 惧 地 在 山 谷 中 长 驱 直 入 。 所 有 人 都 在 大 声 取 笑 你 悲 哀 的 经 历 。 这 也 是 我 痛 苦 。
Chorus
For it is never on account of the madness from your own mind , son of Telamon , that you walked as far as attacking upon the flocks : a divine sickness may have come : but may Zeus and Apollo ward off the evil rumor of the Argives .
But if the great kings , and the man of the hopeless race of the Sisyphids , secretly spread the hidden stories , do not , my lord , do not bear a bad reputation anymore , by hiding your face in the huts by the sea in this way .
Chorus
But come up from your seat , where you fix yourself in this long rest of the battle , you who are burning your guilt that reaches the heaven .
The hubris of your enemies rushes fearlessly through the wind-swept glens , while all men are laughing aloud at the grievous things with their tongues : and it sets pain on me .
For it is never on account of the madness from your own mind , son of Telamon , that you walked as far as attacking upon the flocks : a divine sickness may have come : but may Zeus and Apollo ward off the evil rumor of the Argives .
But if the great kings , and the man of the hopeless race of the Sisyphids , secretly spread the hidden stories , do not , my lord , do not bear a bad reputation anymore , by hiding your face in the huts by the sea in this way .
Chorus
But come up from your seat , where you fix yourself in this long rest of the battle , you who are burning your guilt that reaches the heaven .
The hubris of your enemies rushes fearlessly through the wind-swept glens , while all men are laughing aloud at the grievous things with their tongues : and it sets pain on me .