Disastro in Eubea

Cristiana Caserta / Storici greci
Ἑλληνική Transliterate
italiano
Τοῖς δὲ Ἀθηναίοις ὡς ἦλθε τὰ περὶ τὴν Εὔβοιαν γεγενημένα , ἔκπληξις μεγίστη δὴ τῶν πρὶν παρέστη . οὔτε γὰρ ἐν τῇ Σικελίᾳ ξυμφορά , καίπερ μεγάλη τότε δόξασα εἶναι , [ 2 ] οὔτε ἄλλο οὐδέν πω οὕτως ἐφόβησεν . ὅπου γὰρ στρατοπέδου τε τοῦ ἐν Σάμῳ ἀφεστηκότος ἄλλων τε νεῶν οὐκ οὐσῶν οὐδὲ τῶν ἐσβησομένων αὐτῶν τε στασιαζόντων καὶ ἄδηλον ὂν ὁπότε σφίσιν αὐτοῖς ξυρράξουσι , τοσαύτη ξυμφορὰ ἐπεγεγένητο , ἐν ναῦς τε καὶ τὸ μέγιστον Εὔβοιαν ἀπωλωλέκεσαν , ἐξ ἧς πλείω τῆς Ἀττικῆς ὠφελοῦντο , [ 3 ] πῶς οὐκ εἰκότως ἠθύμουν ; μάλιστα δ ' αὐτοὺς καὶ δι ' ἐγγυτάτου ἐθορύβει , εἰ οἱ πολέμιοι τολμήσουσι νενικηκότες εὐθὺ σφῶν ἐπὶ τὸν Πειραιᾶ ἐρῆμον ὄντα νεῶν πλεῖν · καὶ ὅσον [ 4 ] οὐκ ἤδη ἐνόμιζον αὐτοὺς παρεῖναι . ὅπερ ἄν , εἰ τολμηρότεροι ἦσαν , ῥᾳδίως ἂν ἐποίησαν , καὶ διέστησαν ἂν ἔτι μᾶλλον τὴν πόλιν ἐφορμοῦντες , εἰ ἐπολιόρκουν μένοντες , καὶ τὰς ἀπ ' Ἰωνίας ναῦς ἠνάγκασαν ἂν καίπερ πολεμίας οὔσας τῇ ὀλιγαρχίᾳ τοῖς σφετέροις οἰκείοις καὶ τῇ ξυμπάσῃ πόλει βοηθῆσαι · καὶ ἐν τούτῳ Ἑλλήσποντός τε ἂν ἦν αὐτοῖς καὶ Ἰωνία καὶ αἱ νῆσοι καὶ τὰ μέχρι Εὐβοίας καὶ ὡς εἰπεῖν [ 5 ] Ἀθηναίων ἀρχὴ πᾶσα . ἀλλ ' οὐκ ἐν τούτῳ μόνῳ Λακεδαιμόνιοι Ἀθηναίοις πάντων δὴ ξυμφορώτατοι προσπολεμῆσαι ἐγένοντο , ἀλλὰ καὶ ἐν ἄλλοις πολλοῖς · διάφοροι γὰρ πλεῖστον ὄντες τὸν τρόπον , οἱ μὲν ὀξεῖς , οἱ δὲ βραδεῖς , καὶ οἱ μὲν ἐπιχειρηταί , οἱ δὲ ἄτολμοι , ἄλλως τε καὶ ἐν ἀρχῇ ναυτικῇ πλεῖστα ὠφέλουν . ἔδειξαν δὲ οἱ Συρακόσιοι · μάλιστα γὰρ ὁμοιότροποι γενόμενοι ἄριστα καὶ προσεπολέμησαν .
Quando agli Ateniesi giunse notizia di quanto era accaduto in Eubea , subentrò in loro il più grande sgomento di tutti quelli precedenti . Infatti , la sconfitta in Sicilia , che allora era parsa grandissima , alcun altro evento li aveva mai spaventati in questo modo . Poiché , con l’esercito di Samo ormai separato , senza altre navi disponibili possibilità di allestirne , mentre essi stessi erano in preda alla stasis e non era chiaro quando si sarebbero scontrati fra loro , era sopraggiunta una sciagura così grave , nella quale avevano perduto le navi e , soprattutto , l’Eubea , dalla quale traevano vantaggi maggiori che dall’Attica stessa , come non avrebbero dovuto scoraggiarsi a buon diritto ?
Ciò che li turbava più di tutto , e per la sua estrema vicinanza , era il timore che i nemici , forti della vittoria , osassero subito salpare contro il Pireo , allora privo di navi ; e poco mancò che credessero già che fossero arrivati . Questo , se fossero stati più audaci , avrebbero potuto farlo facilmente : o avrebbero aggravato ancora di più la divisione della città attaccandola , oppure , fermandosi ad assediarla , avrebbero costretto anche le navi provenienti dalla Ionia pur essendo ostili all’oligarchia a prestare soccorso ai propri concittadini e all’intera città ; e in tal modo avrebbero avuto in loro potere l’Ellesponto , la Ionia , le isole , i territori fino all’Eubea e , per così dire , l’intero impero degli Ateniesi .
Ma non solo in questa circostanza i Lacedemoni risultarono , nel complesso , i nemici più favorevoli agli Ateniesi ; lo furono anche in molti altri casi ( ) .

( 226 ) 81% GRC
( 52 ) 19% GRC - ITA

( 66 ) 23% GRC - ITA
( 224 ) 77% ITA