Atene, scuola dell'Ellade/1
Cristiana Caserta / Storici greci
- Created on 2024-11-26 10:37:49
- Aligned by Cristiana Caserta
Ἑλληνική Transliterate
italiano
' Ξυνελών τε λέγω τήν τε πᾶσαν πόλιν τῆς Ἑλλάδος παίδευσιν εἶναι καὶ καθ ' ἕκαστον δοκεῖν ἄν μοι τὸν αὐτὸν ἄνδρα παρ ' ἡμῶν ἐπὶ πλεῖστ ' ἂν εἴδη καὶ μετὰ χαρίτων μάλιστ ' ἂν εὐτραπέλως τὸ σῶμα αὔταρκες παρέχεσθαι . καὶ ὡς οὐ λόγων ἐν τῷ παρόντι κόμπος τάδε μᾶλλον ἢ ἔργων ἐστὶν ἀλήθεια , αὐτὴ ἡ δύναμις τῆς πόλεως , ἣν ἀπὸ τῶνδε τῶν τρόπων ἐκτησάμεθα , σημαίνει . μόνη γὰρ τῶν νῦν ἀκοῆς κρείσσων ἐς πεῖραν ἔρχεται , καὶ μόνη οὔτε τῷ πολεμίῳ ἐπελθόντι ἀγανάκτησιν ἔχει ὑφ ' οἵων κακοπαθεῖ οὔτε τῷ ὑπηκόῳ κατάμεμψιν ὡς οὐχ ὑπ ' ἀξίων ἄρχεται
In
sintesi
,
affermo
che
la
nostra
città
nel
suo
insieme
costituisce
l
'
educazione
della
Grecia
,
e
,
che
a
me
sembra
che
che
da
noi
ogni
singolo
cittadino
può
sviluppare
autonomamente
la
sua
persona
nei
piú
diversi
campi
con
garbo
e
in
modo
spigliato
.
E
il
fatto
che
queste
siano
non
orgoglio
di
parole
nella
circostanza
presente
piuttosto
che
la
verità
dei
fatti
,
lo
prova
proprio
la
potenza
della
città
,
che
abbiamo
raggiunto
grazie
a
queste
qualità
.
Oggi
infatti
essa
è
l
'
unico
fra
quelle
superiori
per
fama
che
si
metta
alla
prova
,
l
'
unica
che
non
ha
da
parte
del
nemico
che
sopraggiunge
risentimento
a
causa
di
ciò
per
cui
soffre
,
e
da
parte
del
suddito
(
non
ha
)
il
malcontento
come
per
essere
dominati
da
signori
indegni
.
Disastro in Eubea
Cristiana Caserta / Storici greci
- Created on 2026-01-19 11:12:46
- Aligned by Cristiana Caserta
Ἑλληνική Transliterate
italiano
Τοῖς δὲ Ἀθηναίοις ὡς ἦλθε τὰ περὶ τὴν Εὔβοιαν γεγενημένα , ἔκπληξις μεγίστη δὴ τῶν πρὶν παρέστη . οὔτε γὰρ ἡ ἐν τῇ Σικελίᾳ ξυμφορά , καίπερ μεγάλη τότε δόξασα εἶναι , [ 2 ] οὔτε ἄλλο οὐδέν πω οὕτως ἐφόβησεν . ὅπου γὰρ στρατοπέδου τε τοῦ ἐν Σάμῳ ἀφεστηκότος ἄλλων τε νεῶν οὐκ οὐσῶν οὐδὲ τῶν ἐσβησομένων αὐτῶν τε στασιαζόντων καὶ ἄδηλον ὂν ὁπότε σφίσιν αὐτοῖς ξυρράξουσι , τοσαύτη ἡ ξυμφορὰ ἐπεγεγένητο , ἐν ᾗ ναῦς τε καὶ τὸ μέγιστον Εὔβοιαν ἀπωλωλέκεσαν , ἐξ ἧς πλείω ἢ τῆς Ἀττικῆς ὠφελοῦντο , [ 3 ] πῶς οὐκ εἰκότως ἠθύμουν ; μάλιστα δ ' αὐτοὺς καὶ δι ' ἐγγυτάτου ἐθορύβει , εἰ οἱ πολέμιοι τολμήσουσι νενικηκότες εὐθὺ σφῶν ἐπὶ τὸν Πειραιᾶ ἐρῆμον ὄντα νεῶν πλεῖν · καὶ ὅσον [ 4 ] οὐκ ἤδη ἐνόμιζον αὐτοὺς παρεῖναι . ὅπερ ἄν , εἰ τολμηρότεροι ἦσαν , ῥᾳδίως ἂν ἐποίησαν , καὶ ἢ διέστησαν ἂν ἔτι μᾶλλον τὴν πόλιν ἐφορμοῦντες ἤ , εἰ ἐπολιόρκουν μένοντες , καὶ τὰς ἀπ ' Ἰωνίας ναῦς ἠνάγκασαν ἂν καίπερ πολεμίας οὔσας τῇ ὀλιγαρχίᾳ τοῖς σφετέροις οἰκείοις καὶ τῇ ξυμπάσῃ πόλει βοηθῆσαι · καὶ ἐν τούτῳ Ἑλλήσποντός τε ἂν ἦν αὐτοῖς καὶ Ἰωνία καὶ αἱ νῆσοι καὶ τὰ μέχρι Εὐβοίας καὶ ὡς εἰπεῖν [ 5 ] ἡ Ἀθηναίων ἀρχὴ πᾶσα . ἀλλ ' οὐκ ἐν τούτῳ μόνῳ Λακεδαιμόνιοι Ἀθηναίοις πάντων δὴ ξυμφορώτατοι προσπολεμῆσαι ἐγένοντο , ἀλλὰ καὶ ἐν ἄλλοις πολλοῖς · διάφοροι γὰρ πλεῖστον ὄντες τὸν τρόπον , οἱ μὲν ὀξεῖς , οἱ δὲ βραδεῖς , καὶ οἱ μὲν ἐπιχειρηταί , οἱ δὲ ἄτολμοι , ἄλλως τε καὶ ἐν ἀρχῇ ναυτικῇ πλεῖστα ὠφέλουν . ἔδειξαν δὲ οἱ Συρακόσιοι · μάλιστα γὰρ ὁμοιότροποι γενόμενοι ἄριστα καὶ προσεπολέμησαν .
Quando
agli
Ateniesi
giunse
notizia
di
quanto
era
accaduto
in
Eubea
,
subentrò
in
loro
il
più
grande
sgomento
di
tutti
quelli
precedenti
.
Infatti
,
né
la
sconfitta
in
Sicilia
,
che
allora
era
parsa
grandissima
,
né
alcun
altro
evento
li
aveva
mai
spaventati
in
questo
modo
.
Poiché
,
con
l’esercito
di
Samo
ormai
separato
,
senza
altre
navi
disponibili
né
possibilità
di
allestirne
,
mentre
essi
stessi
erano
in
preda
alla
stasis
e
non
era
chiaro
quando
si
sarebbero
scontrati
fra
loro
,
era
sopraggiunta
una
sciagura
così
grave
,
nella
quale
avevano
perduto
le
navi
e
,
soprattutto
,
l’Eubea
,
dalla
quale
traevano
vantaggi
maggiori
che
dall’Attica
stessa
,
come
non
avrebbero
dovuto
scoraggiarsi
a
buon
diritto
?
Ciò che li turbava più di tutto , e per la sua estrema vicinanza , era il timore che i nemici , forti della vittoria , osassero subito salpare contro il Pireo , allora privo di navi ; e poco mancò che credessero già che fossero arrivati . Questo , se fossero stati più audaci , avrebbero potuto farlo facilmente : o avrebbero aggravato ancora di più la divisione della città attaccandola , oppure , fermandosi ad assediarla , avrebbero costretto anche le navi provenienti dalla Ionia — pur essendo ostili all’oligarchia — a prestare soccorso ai propri concittadini e all’intera città ; e in tal modo avrebbero avuto in loro potere l’Ellesponto , la Ionia , le isole , i territori fino all’Eubea e , per così dire , l’intero impero degli Ateniesi .
Ma non solo in questa circostanza i Lacedemoni risultarono , nel complesso , i nemici più favorevoli agli Ateniesi ; lo furono anche in molti altri casi ( … ) .
Ciò che li turbava più di tutto , e per la sua estrema vicinanza , era il timore che i nemici , forti della vittoria , osassero subito salpare contro il Pireo , allora privo di navi ; e poco mancò che credessero già che fossero arrivati . Questo , se fossero stati più audaci , avrebbero potuto farlo facilmente : o avrebbero aggravato ancora di più la divisione della città attaccandola , oppure , fermandosi ad assediarla , avrebbero costretto anche le navi provenienti dalla Ionia — pur essendo ostili all’oligarchia — a prestare soccorso ai propri concittadini e all’intera città ; e in tal modo avrebbero avuto in loro potere l’Ellesponto , la Ionia , le isole , i territori fino all’Eubea e , per così dire , l’intero impero degli Ateniesi .
Ma non solo in questa circostanza i Lacedemoni risultarono , nel complesso , i nemici più favorevoli agli Ateniesi ; lo furono anche in molti altri casi ( … ) .