Antigone - Sophocles vs Sir Richard Jebb (1891)
Olivia Bishop /
- Created on 2025-03-07 18:52:01
- Aligned by Olivia Bishop
Ἑλληνική Transliterate
English
οὐ γὰρ τάφου νῷν τὼ κασιγνήτω Κρέων
τὸν μὲν προτίσας , τὸν δ᾽ ἀτιμάσας ἔχει ;
Ἐτεοκλέα μέν , ὡς λέγουσι , σὺν δίκης
χρήσει δικαίᾳ καὶ νόμου κατὰ χθονὸς
ἔκρυψε τοῖς ἔνερθεν ἔντιμον νεκροῖς :
τὸν δ᾽ ἀθλίως θανόντα Πολυνείκους νέκυν
ἀστοῖσί φασιν ἐκκεκηρῦχθαι τὸ μὴ
τάφῳ καλύψαι μηδὲ κωκῦσαί τινα ,
ἐᾶν δ᾽ ἄκλαυτον , ἄταφον , οἰωνοῖς γλυκὺν
θησαυρὸν εἰσορῶσι πρὸς χάριν βορᾶς .
τοιαῦτά φασι τὸν ἀγαθὸν Κρέοντα σοὶ
κἀμοί , λέγω γὰρ κἀμέ , κηρύξαντ᾽ ἔχειν ,
καὶ δεῦρο νεῖσθαι ταῦτα τοῖσι μὴ εἰδόσιν
σαφῆ προκηρύξοντα , καὶ τὸ πρᾶγμ᾽ ἄγειν
οὐχ ὡς παρ᾽ οὐδέν , ἀλλ᾽ ὃς ἂν τούτων τι δρᾷ ,
φόνον προκεῖσθαι δημόλευστον ἐν πόλει .
οὕτως ἔχει σοι ταῦτα , καὶ δείξεις τάχα
εἴτ᾽ εὐγενὴς πέφυκας εἴτ᾽ ἐσθλῶν κακή .
τὸν μὲν προτίσας , τὸν δ᾽ ἀτιμάσας ἔχει ;
Ἐτεοκλέα μέν , ὡς λέγουσι , σὺν δίκης
χρήσει δικαίᾳ καὶ νόμου κατὰ χθονὸς
ἔκρυψε τοῖς ἔνερθεν ἔντιμον νεκροῖς :
τὸν δ᾽ ἀθλίως θανόντα Πολυνείκους νέκυν
ἀστοῖσί φασιν ἐκκεκηρῦχθαι τὸ μὴ
τάφῳ καλύψαι μηδὲ κωκῦσαί τινα ,
ἐᾶν δ᾽ ἄκλαυτον , ἄταφον , οἰωνοῖς γλυκὺν
θησαυρὸν εἰσορῶσι πρὸς χάριν βορᾶς .
τοιαῦτά φασι τὸν ἀγαθὸν Κρέοντα σοὶ
κἀμοί , λέγω γὰρ κἀμέ , κηρύξαντ᾽ ἔχειν ,
καὶ δεῦρο νεῖσθαι ταῦτα τοῖσι μὴ εἰδόσιν
σαφῆ προκηρύξοντα , καὶ τὸ πρᾶγμ᾽ ἄγειν
οὐχ ὡς παρ᾽ οὐδέν , ἀλλ᾽ ὃς ἂν τούτων τι δρᾷ ,
φόνον προκεῖσθαι δημόλευστον ἐν πόλει .
οὕτως ἔχει σοι ταῦτα , καὶ δείξεις τάχα
εἴτ᾽ εὐγενὴς πέφυκας εἴτ᾽ ἐσθλῶν κακή .
Why
not
?
Has
not
Creon
destined
our
brothers
,
the
one
to
honored
burial
,
the
other
to
unburied
shame
?
Eteocles
,
they
say
,
with
due
observance
of
right
and
custom
,
he
has
laid
in
the
earth
[
25
]
for
his
honor
among
the
dead
below
.
As
for
the
poor
corpse
of
Polyneices
,
however
,
they
say
that
an
edict
has
been
published
to
the
townsmen
that
no
one
shall
bury
him
or
mourn
him
,
but
instead
leave
him
unwept
,
unentombed
,
for
the
birds
a
pleasing
store
[
30
]
as
they
look
to
satisfy
their
hunger
.
Such
,
it
is
said
,
is
the
edict
that
the
good
Creon
has
laid
down
for
you
and
for
me—yes
,
for
me—and
it
is
said
that
he
is
coming
here
to
proclaim
it
for
the
certain
knowledge
of
those
who
do
not
already
know
.
They
say
that
he
does
not
conduct
this
business
lightly
,
[
35
]
but
whoever
performs
any
of
these
rites
,
for
him
the
fate
appointed
is
death
by
public
stoning
among
the
entire
city
.
This
is
how
things
stand
for
you
,
and
so
you
will
soon
show
your
nature
,
whether
you
are
noble-minded
,
or
the
corrupt
daughter
of
a
noble
line
.