Esordio di Lisia, Per l'uccisione di Eratostene

cristiana caserta /
Ἑλληνική Transliterate
italiano
Ἐγὼ γάρ , Ἀθηναῖοι , ἐπειδὴ ἔδοξέ μοι γῆμαι καὶ γυναῖκα ἠγαγόμην εἰς τὴν οἰκίαν , τὸν μὲν ἄλλον χρόνον οὕτω διεκείμην ὥστε μήτε λυπεῖν μήτε λίαν ἐπ ' ἐκείνῃ εἶναι τι ἂν ἐθέλῃ ποιεῖν , ἐφύλαττόν τε ὡς οἷόν τε ἦν , καὶ προσεῖχον τὸν νοῦν ὥσπερ εἰκὸς ἦν . ἐπειδὴ δέ μοι παιδίον γίγνεται , ἐπίστευον ἤδη καὶ πάντα τὰ ἐμαυτοῦ ἐκείνῃ παρέδωκα , ἡγούμενος ταύτην οἰκειότητα μεγίστην εἶναι · [ 7 ] ἐν μὲν οὖν τῷ πρώτῳ χρόνῳ , Ἀθηναῖοι , πασῶν ἦν βελτίστη · καὶ γὰρ οἰκονόμος δεινὴ καὶ φειδωλὸς ἀγαθὴ καὶ ἀκριβῶς πάντα διοικοῦσα · ἐπειδὴ δέ μοι μήτηρ ἐτελεύτησε , πάντων τῶν κακῶν ἀποθανοῦσα αἰτία μοι γεγένηται . [ 8 ] ἐπ ' ἐκφορὰν γὰρ αὐτῇ ἀκολουθήσασα ἐμὴ γυνὴ ὑπὸ τούτου τοῦ ἀνθρώπου ὀφθεῖσα χρόνῳ διαφθείρεται · ἐπιτηρῶν γὰρ τὴν θεράπαιναν τὴν εἰς τὴν ἀγορὰν βαδίζουσαν καὶ λόγους προσφέρων ἀπώλεσεν αὐτήν . [ 9 ] Πρῶτον μὲν οὖν , ἄνδρες , ( δεῖ γὰρ καὶ ταῦθ ' ὑμῖν διηγήσασθαι ) οἰκίδιον ἔστι μοι διπλοῦν , ἴσα ἔχον τὰ ἄνω τοῖς κάτω κατὰ τὴν γυναικωνῖτιν καὶ κατὰ τὴν ἀνδρωνῖτιν . ἐπειδὴ δὲ τὸ παιδίον ἐγένετο ἡμῖν , μήτηρ αὐτὸ ἐθήλαζεν · ἵνα δὲ μή , ὁπότε λοῦσθαι δέοι , κινδυνεύῃ κατὰ τῆς κλίμακος καταβαίνουσα , ἐγὼ μὲν ἄνω διῃτώμην , αἱ δὲ γυναῖκες κάτω . [ 10 ] καὶ οὕτως ἤδη συνειθισμένον ἦν , ὥστε πολλάκις γυνὴ ἀπῄει κάτω καθευδήσουσα ὡς τὸ παιδίον , ἵνα τὸν τιτθὸν αὐτῷ διδῷ καὶ μὴ βοᾷ . καὶ ταῦτα πολὺν χρόνον οὕτως ἐγίγνετο , καὶ ἐγὼ οὐδέποτε ὑπώπτευσα , ἀλλ ' οὕτως ἠλιθίως διεκείμην , ὥστε ᾤμην τὴν ἐμαυτοῦ γυναῖκα πασῶν σωφρονεστάτην [ 11 ] εἶναι τῶν ἐν τῇ πόλει .

Io infatti , o Ateniesi , quando mi sembrò opportuno sposarmi e condussi moglie in casa , per il rimanente tempo mi comportavo così da infastidirla permettere che dipendesse troppo da lei fare ciò che voleva , e la tenevo d ' occhio quanto era possibile e stavo attento come era normale . Ma quando mi nacque un bambino , avevo fiducia ormai e affidai a lei tutti i miei interessi , pensando che questo vincolo fosse importantissimo ; [ 7 ] nel primo periodo dunque , o Ateniesi , era la migliore di tutte ; e infatti era abile amministratrice del patrimonio familiare e buona risparmiatrice e una che gestiva tutto scrupolosamente ; ma quando mi morì mia madre , morendo diventò per me causa di tutti i mali . [ 8 ] Infatti mia moglie mentre la seguiva per il funerale adocchiata da questo individuo col tempo fu sedotta ; tenendo d ' occhio infatti la serva che andava al mercato e attaccando discorsi la corruppe . [ 9 ] Innanzitutto dunque , signori giudici , ( bisogna infatti raccontarvi anche questi dettagli ) io ho una casetta a due piani , che ha uguali il piano di sopra al piano di sotto divisi nel reparto donne e nel reparto uomini . E quando ci nacque il bambino , la madre lo allattava ; ma affinché , quando bisognava che fosse lavato , non corresse pericolo scendendo per la scala , io alloggiavo sopra , le donne invece sotto . [ 10 ] E ormai era una cosa così abituale , che spesso mia moglie se ne andava giù a dormire presso il bambino , per dargli la mammella e affinché non strillasse . E le cose per molto tempo andavano così , e io mai sospettai , ma ero così ingenuo , da credere che mia moglie fosse [ 11 ] la più giudiziosa di tutte le donne della città .




( 290 ) 100% GRC
( 0 ) 0% GRC - ITA

( 0 ) 0% GRC - ITA
( 326 ) 100% ITA