Smith/Trzaskoma Translation Alignment

Ella Perry /
  • Created on 2024-11-06 17:47:32
  • Translated by R.S. Smith and S.M. Trzaskoma
  • Aligned by Ella Perry
Ἑλληνική Transliterate
English
τοῦτο ἀκούσας Ἡρακλῆς εἰς Τίρυνθα ἦλθε , καὶ τὸ προσταττόμενον ὑπὸ Εὐρυσθέως ἐτέλει . πρῶτον μὲν οὖν ἐπέταξεν αὐτῷ τοῦ Νεμέου λέοντος τὴν δορὰν κομίζειν · τοῦτο δὲ ζῷον ἦν ἄτρωτον , ἐκ Τυφῶνος γεγεννημένον . πορευόμενος οὖν ἐπὶ τὸν λέοντα ἦλθεν εἰς Κλεωνάς , καὶ ξενίζεται παρὰ ἀνδρὶ χερνήτῃ Μολόρχῳ . καὶ θύειν ἱερεῖον θέλοντι εἰς ἡμέραν ἔφη τηρεῖν τριακοστήν , καὶ ἂν μὲν ἀπὸ τῆς θήρας σῶος ἐπανέλθῃ , Διὶ σωτῆρι θύειν , ἐὰν δὲ ἀποθάνῃ , τότε ὡς ἥρωι ἐναγίζειν . εἰς δὲ τὴν Νεμέαν ἀφικόμενος καὶ τὸν λέοντα μαστεύσας ἐτόξευσε τὸ πρῶτον · ὡς δὲ ἔμαθεν ἄτρωτον ὄντα , ἀνατεινάμενος τὸ ῥόπαλον ἐδίωκε . συμφυγόντος δὲ εἰς ἀμφίστομον σπήλαιον αὐτοῦ τὴν ἑτέραν ἐνῳκοδόμησεν εἴσοδον , διὰ δὲ τῆς ἑτέρας ἐπεισῆλθε τῷ θηρίῳ , καὶ περιθεὶς τὴν χεῖρα τῷ τραχήλῳ κατέσχεν ἄγχων ἕως ἔπνιξε , καὶ θέμενος ἐπὶ τῶν ὤμων ἐκόμιζεν εἰς Κλεωνάς . καταλαβὼν δὲ τὸν Μόλορχον ἐν τῇ τελευταίᾳ τῶν ἡμερῶν ὡς νεκρῷ μέλλοντα τὸ ἱερεῖον ἐναγίζειν , σωτῆρι θύσας Διὶ ἦγεν εἰς Μυκήνας τὸν λέοντα . Εὐρυσθεὺς δὲ καταπλαγεὶς αὐτοῦ τὴν ἀνδρείαν ἀπεῖπε τὸ λοιπὸν αὐτῷ εἰς τὴν πόλιν εἰσιέναι , δεικνύειν δὲ πρὸ τῶν πυλῶν ἐκέλευε τοὺς ἄθλους . φασὶ δὲ ὅτι δείσας καὶ πίθον ἑαυτῷ χαλκοῦν εἰσκρυβῆναι ὑπὸ γῆν κατεσκεύασε , καὶ πέμπων κήρυκα Κοπρέα Πέλοπος τοῦ Ἠλείου ἐπέταττε τοὺς ἄθλους . οὗτος δὲ Ἴφιτον κτείνας , φυγὼν εἰς Μυκήνας καὶ τυχὼν παρʼ Εὐρυσθέως καθαρσίων ἐκεῖ κατῴκει .
After Heracles heard this , he went to Tiryns and did Eurystheus’ bidding . First , he commanded him to bring back the skin of the Nemean Lion . This animal , Typhon’s offspring , was invulnerable . When he was going after the lion , he came to Cleonai and was put up as a guest by Molorchos , a poor man . When Molorchos wanted to sacrifice a victim , Heracles told him to hold off for thirty days : if he returned from his hunt safe and sound , he told Molorchos to make a sacrifice fit for a god to Zeus Soter ; if he died , he told Molorchos to make a sacrifice to himself fit for a hero . When he got to Nemea and tracked down the lion , he first shot it with his bow . When he found that it was invulnerable , he brandished his club and pursued it . When it fled into its two-mouthed cave , Heracles blocked up one entrance and went after the beast through the other . Getting it in a headlock , he held on , squeezing until he choked it . He put it across his shoulders and brought it back to Cleonai . He found Molorchos on the last of the thirty days about to offer the victim to Heracles in the belief that he was dead . Instead , Heracles sacrificed it to Zeus Soter and then took the lion to Mycenae . Terrified by Heracles’ demonstration of manly courage , Eurystheus forbade Heracles from entering the city in the future and ordered him to display his labors before the gates of the city . They say that out of fear Eurystheus also had a bronze storage jar installed under the ground for him to hide in , and he sent a herald , Copreus , the son of Pelops the Eleian , to command Heracles to do his labors .

( 237 ) 100% GRC
( 0 ) 0% GRC - ENG

( 0 ) 0% GRC - ENG
( 330 ) 100% ENG