80. O lavrador e os cães
maria celeste consolin dezotti / e-Science
- Created on 2024-09-18 16:56:25
- Modified on 2024-10-21 12:49:18
- Translated by Maria Celeste Consolin Dezotti
- Aligned by maria celeste consolin dezotti
Ch 80.1 Γεωργὸς καὶ κύνες
Ἑλληνική Transliterate
Português
https://cts.perseids.org/read/greekLit/tlg0096/tlg002/opp-grc3/80.1
Γεωργὸς ὑπὸ χειμῶνος ἐναποληφθεὶς ἐν τῇ ἐπαύλει ἐπειδὴ οὐκ ἡδύνατο προελθεῖν καὶ ἑαυτῷ τροφὴν πορίσαί τὸ μὲν πρῶτον τὰ πρόβατα κατέφαγεν . Ἐπειδὴ δὲ ἔτι ὁ χειμών ἐπέμενε , καὶ τὰς αἶγας κατεθοινήσατο . Ἐκ τρίτου δέ , ὡς οὐδεμία ἄνεσις ἐγίνετο , καὶ ἐπὶ τοὺς ἀροτήρας βοῦς ἐχώρησεν . Οἱ δὲ κύνες θεασάμενοι τὰ πραττόμενα ἔφασαν πρὸς ἀλλήλους • " Ἀπιτέον ἡμῖν ἐνθένδε • ὁ δεσπότης γάρ εἰ οὐδὲ τῶν συνεργαζομένων βοῶν ἀπέσχετο , ἡμῶν πῶς φείσεται ; "
Ὁ λόγος δηλοῖ ὅτι δεῖ τούτους μάλιστα φυλάττεσθαι οἳ οὐδὲ τῆς κατὰ τῶν οἰκείων ἀδικίας ἀπέχονται .
Ὁ λόγος δηλοῖ ὅτι δεῖ τούτους μάλιστα φυλάττεσθαι οἳ οὐδὲ τῆς κατὰ τῶν οἰκείων ἀδικίας ἀπέχονται .
Um
lavrador
ficou
detido
no
estábulo
por
causa
de
uma
tempestade
.
Como
não
podia
sair
e
arranjar
alimento
para
si
,
primeiro
comeu
os
cordeiros
.
E
como
a
tempestade
ainda
persistisse
,
devorou
também
as
cabras
.
E
num
terceiro
momento
,
visto
que
não
dava
nenhuma
estiada
,
ele
se
atirou
também
sobre
os
bois
de
trabalho
.
Então
os
cães
,
que
assistiram
aos
acontecimentos
,
disseram
uns
aos
outros
:
"
Nós
precisamos
dar
o
fora
daqui
;
pois
o
patrão
,
se
ele
não
se
absteve
nem
mesmo
dos
bois
,
seus
colaboradores
,
como
vai
nos
poupar
?
"
A fábula mostra que é preciso ter muita cautela com as pessoas que não se abstêm da injustiça contra com os de casa .
A fábula mostra que é preciso ter muita cautela com as pessoas que não se abstêm da injustiça contra com os de casa .