Butler 9.437-443
Maria Curley /
- Created on 2024-06-25 22:53:14
- Modified on 2024-08-01 01:36:08
- Translated by Samuel Butler (1900)
- Aligned by Maria Curley
Ἑλληνική Transliterate
English
ἦμος δʼ ἠριγένεια φάνη ῥοδοδάκτυλος Ἠώς ,
καὶ τότʼ ἔπειτα νομόνδʼ ἐξέσσυτο ἄρσενα μῆλα ,
θήλειαι δὲ μέμηκον ἀνήμελκτοι περὶ σηκούς ·
οὔθατα γὰρ σφαραγεῦντο . ἄναξ δʼ ὀδύνῃσι κακῇσι
τειρόμενος πάντων ὀίων ἐπεμαίετο νῶτα
ὀρθῶν ἑσταότων · τὸ δὲ νήπιος οὐκ ἐνόησεν ,
ὥς οἱ ὑπʼ εἰροπόκων ὀίων στέρνοισι δέδεντο .
καὶ τότʼ ἔπειτα νομόνδʼ ἐξέσσυτο ἄρσενα μῆλα ,
θήλειαι δὲ μέμηκον ἀνήμελκτοι περὶ σηκούς ·
οὔθατα γὰρ σφαραγεῦντο . ἄναξ δʼ ὀδύνῃσι κακῇσι
τειρόμενος πάντων ὀίων ἐπεμαίετο νῶτα
ὀρθῶν ἑσταότων · τὸ δὲ νήπιος οὐκ ἐνόησεν ,
ὥς οἱ ὑπʼ εἰροπόκων ὀίων στέρνοισι δέδεντο .
but
when
the
child
of
morning
,
rosy-fingered
Dawn
,
appeared
,
the
male
sheep
hurried
out
to
feed
,
while
the
ewes
remained
bleating
about
the
pens
waiting
to
be
milked
,
for
their
udders
were
full
to
bursting
;
but
their
master
in
spite
of
all
his
pain
felt
the
backs
of
all
the
sheep
as
they
stood
upright
,
without
being
sharp
enough
to
find
out
that
the
men
were
underneath
their
bellies
.