60. O homem e o sátiro
maria celeste consolin dezotti / e-Science
- Created on 2024-06-14 16:32:36
- Translated by Maria Celeste Consolin Dezotti
- Aligned by maria celeste consolin dezotti
Chambry 60.1 Ἄνθρωπος καὶ σάτυρος
Ἑλληνική Transliterate
Português
https://cts.perseids.org/read/greekLit/tlg0096/tlg002/opp-grc3/60.1
Ἄνθρωπόν ποτε λέγεται πρὸς σάτυρον φιλίαν σπείσασθαι . Καὶ δὴ χειμῶνος καταλαβόντος καὶ ψύχους γενομένου , ὁ ἄνθρωπος προσφέρων τὰς χεῖρας τῷ στόματι ἐπέπνει . Τοῦ δὲ σατύρου τὴν αἰτίαν ἐρομένου δι᾽ ἣν τοῦτο πράττει , ἔλεγεν ὅτι θερμαίνει τὰς χεῖρας διὰ τὸ κρύος . Ὕστερον δὲ παρατεθείσης αὐτοῖς τραπέζης καὶ προσφαγήματος θερμοῦ σφόδρα ὄντος , ὁ ἄνθρωπος ἀναιρούμενος κατὰ μικρὸν τῷ στόματι προέσφερε καὶ ἐφύσα . Πυνθανομένου δὲ πάλιν τοῦ σατύρου τί τοῦτο ποιεῖ , ἔφασκε καταψύχειν τὸ ἔδεσμα , ἐπεὶ λίαν θερμόν ἐστι . Κἀκεῖνος ἔφη πρὸς αὐτόν • " Ἀλλ᾽ ἀποτάσσομαί σου τῇ φιλίᾳ , ὦ οὖτος , ὅτι ἐκ τοῦ αὐτοῦ στόματος καὶ τὸ θερμὸν καὶ τὸ ψυχρὸν ἐξιεῖς . "
Ἀτὰρ οὖν καὶ ἡμᾶς περιφεύγειν δεῖ τὴν φιλίαν ὧν ἀμφίβολός ἐστιν ἡ διάθεσις .
Ἀτὰρ οὖν καὶ ἡμᾶς περιφεύγειν δεῖ τὴν φιλίαν ὧν ἀμφίβολός ἐστιν ἡ διάθεσις .
Conta-se
que
certa
vez
um
homem
firmou
um
pacto
de
amizade
com
um
sátiro
.
E
aí
,
sobrevindo
o
inverno
e
chegado
o
frio
,
o
homem
levava
as
mãos
à
boca
e
bafejava
.
Como
o
sátiro
perguntasse
o
motivo
pelo
qual
fazia
isso
,
ele
disse
que
estava
aquecendo
as
mãos
por
causa
do
frio
intenso
.
Mais
tarde
lhes
foi
servida
a
mesa
e
,
estando
bem
quente
o
alimento
,
o
homem
se
servia
aos
poucos
e
,
levando
a
porção
à
frente
da
boca
,
soprava
.
E
o
sátiro
de
novo
perguntando
por
que
fazia
isso
,
ele
disse
que
estava
esfriando
a
comida
,
porque
estava
quente
demais
.
E
ele
lhe
disse
:
"
Mas
eu
abro
mão
de
sua
amizade
,
ô
cara
,
pois
da
mesma
boca
você
expele
tanto
o
frio
como
o
calor
.
"
Pois bem . Portanto também nós devemos evitar a amizade daqueles cujo comportamento é ambíguo .
Pois bem . Portanto também nós devemos evitar a amizade daqueles cujo comportamento é ambíguo .