Greek 2 Final Sp '24
Anna Zhang / Greek 2
- Created on 2024-05-09 06:10:40
- Modified on 2024-05-11 05:23:39
- Translated by Carleton L. Brownson
- Aligned by Anna Zhang
Xen Ana. 1.8.10-16.
Ἑλληνική Transliterate
English
πρὸ δὲ αὐτῶν ἅρματα διαλείποντα συχνὸν ἀπ᾽ ἀλλήλων τὰ δὴ δρεπανηφόρα καλούμενα :
εἶχον δὲ τὰ δρέπανα ἐκ τῶν ἀξόνων εἰς πλάγιον ἀποτεταμένα καὶ ὑπὸ τοῖς δίφροις εἰς γῆν βλέποντα , ὡς διακόπτειν ὅτῳ ἐντυγχάνοιεν .
ἡ δὲ γνώμη ἦν ὡς εἰς τὰς τάξεις τῶν Ἑλλήνων ἐλῶντα καὶ διακόψοντα .
ὃ μέντοι Κῦρος εἶπεν ὅτε καλέσας παρεκελεύετο τοῖς Ἕλλησι τὴν κραυγὴν τῶν βαρβάρων ἀνέχεσθαι , ἐψεύσθη τοῦτο :
οὐ γὰρ κραυγῇ ἀλλὰ σιγῇ ὡς ἁνυστὸν καὶ ἡσυχῇ ἐν ἴσῳ καὶ βραδέως προσῇσαν .
καὶ ἐν τούτῳ Κῦρος παρελαύνων αὐτὸς σὺν Πίγρητι τῷ ἑρμηνεῖ καὶ ἄλλοις τρισὶν ἢ τέτταρσι τῷ Κλεάρχῳ ἐβόα ἄγειν τὸ στράτευμα κατὰ μέσον τὸ τῶν πολεμίων , ὅτι ἐκεῖ βασιλεὺς εἴη :
κἂν τοῦτ᾽ , ἔφη , νικῶμεν , πάνθ᾽ ἡμῖν πεποίηται .
ὁρῶν δὲ ὁ Κλέαρχος τὸ μέσον στῖφος καὶ ἀκούων Κύρου ἔξω ὄντα τοῦ Ἑλληνικοῦ εὐωνύμου βασιλέα (τοσοῦτον γὰρ πλήθει περιῆν βασιλεὺς ὥστε μέσον τῶν ἑαυτοῦ ἔχων τοῦ Κύρου εὐωνύμου ἔξω ἦν) ἀλλ᾽ ὅμως ὁ Κλέαρχος οὐκ ἤθελεν ἀποσπάσαι ἀπὸ τοῦ ποταμοῦ τὸ δεξιὸν κέρας , φοβούμενος μὴ κυκλωθείη ἑκατέρωθεν , τῷ δὲ Κύρῳ ἀπεκρίνατο ὅτι αὐτῷ μέλει ὅπως καλῶς ἔχοι .
καὶ ἐν τούτῳ τῷ καιρῷ τὸ μὲν βαρβαρικὸν στράτευμα ὁμαλῶς προῄει , τὸ δὲ Ἑλληνικὸν ἔτι ἐν τῷ αὐτῷ μένον συνετάττετο ἐκ τῶν ἔτι προσιόντων .
καὶ ὁ Κῦρος παρελαύνων οὐ πάνυ πρὸς αὐτῷ στρατεύματι κατεθεᾶτο ἑκατέρωσε ἀποβλέπων εἴς τε τοὺς πολεμίους καὶ τοὺς φίλους .
ἰδὼν δὲ αὐτὸν ἀπὸ τοῦ Ἑλληνικοῦ Ξενοφῶν Ἀθηναῖος , πελάσας ὡς συναντῆσαι ἤρετο εἴ τι παραγγέλλοι :
ὁ δ᾽ ἐπιστήσας εἶπε καὶ λέγειν ἐκέλευε πᾶσιν ὅτι καὶ τὰ ἱερὰ καλὰ καὶ τὰ σφάγια καλά .
ταῦτα δὲ λέγων θορύβου ἤκουσε διὰ τῶν τάξεων ἰόντος , καὶ ἤρετο τίς ὁ θόρυβος εἴη .
ὁ δὲ Κλέαρχος εἶπεν ὅτι σύνθημα παρέρχεται δεύτερον ἤδη .
καὶ ὃς ἐθαύμασε τίς παραγγέλλει καὶ ἤρετο ὅ τι εἴη τὸ σύνθημα . ὁ δ᾽ ἀπεκρίνατο :
Ζεὺς σωτὴρ καὶ νίκη .
εἶχον δὲ τὰ δρέπανα ἐκ τῶν ἀξόνων εἰς πλάγιον ἀποτεταμένα καὶ ὑπὸ τοῖς δίφροις εἰς γῆν βλέποντα , ὡς διακόπτειν ὅτῳ ἐντυγχάνοιεν .
ἡ δὲ γνώμη ἦν ὡς εἰς τὰς τάξεις τῶν Ἑλλήνων ἐλῶντα καὶ διακόψοντα .
ὃ μέντοι Κῦρος εἶπεν ὅτε καλέσας παρεκελεύετο τοῖς Ἕλλησι τὴν κραυγὴν τῶν βαρβάρων ἀνέχεσθαι , ἐψεύσθη τοῦτο :
οὐ γὰρ κραυγῇ ἀλλὰ σιγῇ ὡς ἁνυστὸν καὶ ἡσυχῇ ἐν ἴσῳ καὶ βραδέως προσῇσαν .
καὶ ἐν τούτῳ Κῦρος παρελαύνων αὐτὸς σὺν Πίγρητι τῷ ἑρμηνεῖ καὶ ἄλλοις τρισὶν ἢ τέτταρσι τῷ Κλεάρχῳ ἐβόα ἄγειν τὸ στράτευμα κατὰ μέσον τὸ τῶν πολεμίων , ὅτι ἐκεῖ βασιλεὺς εἴη :
κἂν τοῦτ᾽ , ἔφη , νικῶμεν , πάνθ᾽ ἡμῖν πεποίηται .
ὁρῶν δὲ ὁ Κλέαρχος τὸ μέσον στῖφος καὶ ἀκούων Κύρου ἔξω ὄντα τοῦ Ἑλληνικοῦ εὐωνύμου βασιλέα (τοσοῦτον γὰρ πλήθει περιῆν βασιλεὺς ὥστε μέσον τῶν ἑαυτοῦ ἔχων τοῦ Κύρου εὐωνύμου ἔξω ἦν) ἀλλ᾽ ὅμως ὁ Κλέαρχος οὐκ ἤθελεν ἀποσπάσαι ἀπὸ τοῦ ποταμοῦ τὸ δεξιὸν κέρας , φοβούμενος μὴ κυκλωθείη ἑκατέρωθεν , τῷ δὲ Κύρῳ ἀπεκρίνατο ὅτι αὐτῷ μέλει ὅπως καλῶς ἔχοι .
καὶ ἐν τούτῳ τῷ καιρῷ τὸ μὲν βαρβαρικὸν στράτευμα ὁμαλῶς προῄει , τὸ δὲ Ἑλληνικὸν ἔτι ἐν τῷ αὐτῷ μένον συνετάττετο ἐκ τῶν ἔτι προσιόντων .
καὶ ὁ Κῦρος παρελαύνων οὐ πάνυ πρὸς αὐτῷ στρατεύματι κατεθεᾶτο ἑκατέρωσε ἀποβλέπων εἴς τε τοὺς πολεμίους καὶ τοὺς φίλους .
ἰδὼν δὲ αὐτὸν ἀπὸ τοῦ Ἑλληνικοῦ Ξενοφῶν Ἀθηναῖος , πελάσας ὡς συναντῆσαι ἤρετο εἴ τι παραγγέλλοι :
ὁ δ᾽ ἐπιστήσας εἶπε καὶ λέγειν ἐκέλευε πᾶσιν ὅτι καὶ τὰ ἱερὰ καλὰ καὶ τὰ σφάγια καλά .
ταῦτα δὲ λέγων θορύβου ἤκουσε διὰ τῶν τάξεων ἰόντος , καὶ ἤρετο τίς ὁ θόρυβος εἴη .
ὁ δὲ Κλέαρχος εἶπεν ὅτι σύνθημα παρέρχεται δεύτερον ἤδη .
καὶ ὃς ἐθαύμασε τίς παραγγέλλει καὶ ἤρετο ὅ τι εἴη τὸ σύνθημα . ὁ δ᾽ ἀπεκρίνατο :
Ζεὺς σωτὴρ καὶ νίκη .
In
front
of
them
were
the
so-called
scythe-bearing
chariots
,
at
some
distance
from
one
another
;
and the scythes they carried reached out sideways from the axles and were also set under the chariot bodies , pointing towards the ground , so as to cut to pieces whatever they met ;
the intention , then , was that they should drive into the ranks of the Greeks and cut the troops to pieces .
As for the statement , however , which Cyrus made when he called the Greeks together and urged them to hold out against the shouting of the barbarians , he proved to be mistaken in this point ;
for they came on , not with shouting , but in the utmost silence and quietness , with equal step and slowly .
At this moment Cyrus rode along the line , attended only by Pigres , his interpreter , and three or four others , and shouted to Clearchus to lead his army against the enemy’s centre , for the reason that the King was stationed there ;
and if , " he said , " we are victorious there , our whole task is accomplished .
Clearchus , however , since he saw the compact body at the enemy’s centre and heard from Cyrus that the King was beyond his left wing ( for the King was so superior in numbers that , although occupying the centre of his own line , he was beyond Cyrus’ left wing ) , was unwilling to draw the right wing away from the river , for fear that he might be turned on both flanks ; and he told Cyrus , in reply , that he was taking care to make everything go well .
At this critical time the King’s army was advancing evenly , while the Greek force , still remaining in the same place , was forming its line from those who were still coming up .
And Cyrus , riding along at some distance from his army , was taking a survey , looking in either direction , both at his enemies and his friends .
Then Xenophon , an Athenian , seeing him from the Greek army , approached so as to meet him and asked if he had any orders to give ;
and Cyrus pulled up his horse and bade Xenophon tell everybody that the sacrificial victims and omens were all favourable .
While saying this he heard a noise running through the ranks , and asked what the noise was .
Xenophon replied that the watchword was now passing along for the second time .
And Cyrus wondered who had given it out , and asked what the watchword was .
Xenophon replied :
Zeus Saviour and Victory .
and the scythes they carried reached out sideways from the axles and were also set under the chariot bodies , pointing towards the ground , so as to cut to pieces whatever they met ;
the intention , then , was that they should drive into the ranks of the Greeks and cut the troops to pieces .
As for the statement , however , which Cyrus made when he called the Greeks together and urged them to hold out against the shouting of the barbarians , he proved to be mistaken in this point ;
for they came on , not with shouting , but in the utmost silence and quietness , with equal step and slowly .
At this moment Cyrus rode along the line , attended only by Pigres , his interpreter , and three or four others , and shouted to Clearchus to lead his army against the enemy’s centre , for the reason that the King was stationed there ;
and if , " he said , " we are victorious there , our whole task is accomplished .
Clearchus , however , since he saw the compact body at the enemy’s centre and heard from Cyrus that the King was beyond his left wing ( for the King was so superior in numbers that , although occupying the centre of his own line , he was beyond Cyrus’ left wing ) , was unwilling to draw the right wing away from the river , for fear that he might be turned on both flanks ; and he told Cyrus , in reply , that he was taking care to make everything go well .
At this critical time the King’s army was advancing evenly , while the Greek force , still remaining in the same place , was forming its line from those who were still coming up .
And Cyrus , riding along at some distance from his army , was taking a survey , looking in either direction , both at his enemies and his friends .
Then Xenophon , an Athenian , seeing him from the Greek army , approached so as to meet him and asked if he had any orders to give ;
and Cyrus pulled up his horse and bade Xenophon tell everybody that the sacrificial victims and omens were all favourable .
While saying this he heard a noise running through the ranks , and asked what the noise was .
Xenophon replied that the watchword was now passing along for the second time .
And Cyrus wondered who had given it out , and asked what the watchword was .
Xenophon replied :
Zeus Saviour and Victory .