40. A raposa e o bode
maria celeste consolin dezotti / e-Science
- Created on 2024-01-28 14:25:03
- Translated by Maria Celeste Consolin Dezotti
- Aligned by maria celeste consolin dezotti
Chambry 40.1 Ἀλώπηξ καὶ τράγος
Ἑλληνική Transliterate
Português
urn:cts:greekLit:tlg0096.tlg002.opp-grc3:40.1
Ἀλώπηξ πεσοῦσα εἰς φρέαρ ὑπʼ ἀνάγκης ἔμεινε . Τράγος δὲ δίψει συνεχόμενος ἐγένετο κατὰ τὸ αὐτὸ φρέαρ • θεασάμενος δὲ αὐτὴν ἐπυνθάνετο εἰ καλόν ἐστι τὸ ὕδωρ • ἡ δὲ τὴν συντυχίαν ἀσμενισαμένη εἰς ἔπαινον τοῦ ὕδατος κατέτεινε , λέγουσα ὡς χρηστὸν εἴη τὸ ὕδωρ , καὶ καταβαίνειν αὐτὸν παρῄνει . Ἐπεὶ δὲ ἀμελετήτως κατῆλθε διὰ τὴν ἐπιθυμίαν , ἅμα τῷ τὴν δίψαν σβέσαι μετὰ τῆς ἀλώπεκος ἐσκόπει τὴν ἄνοδον . Καὶ ἡ ἀλώπηξ ὑποτυχοῦσα εἶπε • " Χρήσιμον οἶδα , ἐὰν μόνον θελήσῃς τὴν ἀμφοτέρων σωτηρίαν . Θέλησον οὖν τοὺς ἐμπροσθίους πόδας ἐρεῖσαι τῷ τοίχῳ , ὀρθῶσαι δὲ τὰ κέρατα , ἀναδραμοῦσα δὲ ἐγὼ καὶ σὲ ἀνασπάσω . " Τοῦ δὲ πρὸς τὴν παραίνεσιν αὐτῆς ἑτοίμως ἐπακούσαντος , ἡ ἀλώπηξ ἀναλομένη διὰ τῶν σκελῶν αὐτοῦ καὶ τῶν ὤμων καὶ τῶν κεράτων ἐπὶ τὸ στόμα τοῦ φρέατος εὑρέθη καὶ ἀνελθοῦσα ἀπηλλάττετο . Τοῦ δὲ τράγου μεμφομένου αὐτὴν ὡς τὰς ὁμολογίας ἀθετήσασαν , ἐπιστραφεῖσα εἶπε τῷ τράγῳ • " Ὦ οὗτος , εἰ τοσαύτας φρένας εἶχες ὅσας ἐν τῷ πώγωνί σου τρίχας , οὐ πρότερον 〈ἂν〉 κατεβηβήκεις πρὶν τὴν ἄνοδον ἐσκέψω . "
Οὕτως καὶ τῶν ἀνθρώπων τοὺς φρονίμους δεῖ πρότερον τὰ τέλη τῶν πραγμάτων σκοπεῖν , εἶθ ' οὕτως αὐτοῖς ἐγχειρεῖν .
Οὕτως καὶ τῶν ἀνθρώπων τοὺς φρονίμους δεῖ πρότερον τὰ τέλη τῶν πραγμάτων σκοπεῖν , εἶθ ' οὕτως αὐτοῖς ἐγχειρεῖν .
Uma
raposa
,
ao
cair
num
poço
,
aí
forçosamente
permanecia
.
Então
um
bode
,
compelido
pela
sede
,
veio
ter
junto
ao
mesmo
poço
e
,
ao
avistá-
la
,
perguntou
se
a
água
era
boa
.
Então
ela
,
empolgada
com
a
coincidência
,
estendia-se
em
elogios
à
água
,
dizendo
que
era
água
de
boa
qualidade
,
e
o
instou
a
descer
.
E
tão
logo
ele
desceu
descuidadamente
devido
à
vontade
de
beber
água
,
junto
com
o
saciar
a
sede
ele
ia
examinando
com
a
raposa
a
subida
.
E
a
raposa
,
tomando
a
palavra
,
disse
:
"
Sei
um
recurso
,
se
você
desejar
unicamente
a
salvação
de
nós
ambos
.
Queira
,
pois
,
firmar
as
patas
dianteiras
na
parede
e
endireitar
os
chifres
e
eu
,
depois
de
subir
,
puxarei
também
você
para
cima
.
"
E
tendo
o
bode
atendido
à
exortação
dela
prontamente
,
a
raposa
,
depois
de
saltar
pelas
pernas
dele
,
pelos
dorsos
e
pelos
chifres
,
se
achou
na
boca
do
poço
e
,
depois
de
subir
,
foi
se
afastando
.
O
bode
então
a
recriminando
por
ter
desrespeitado
o
acordo
,
ela
se
voltou
e
disse
:
"
Ô
cara
,
se
você
tivesse
tanto
juízo
quanto
pelos
tem
na
sua
barbicha
,
não
teria
descido
antes
de
primeiro
calcular
a
subida
.
"
Assim também os homens prudentes devem primeiro considerar o desenvolvimento completo dos projetos e só então em seguida empreendê- los .
Assim também os homens prudentes devem primeiro considerar o desenvolvimento completo dos projetos e só então em seguida empreendê- los .