Paléfato, cap.33: Sobre Orfeu
Anderson Vanildo José Alves Moris / eScience
- Created on 2024-01-23 03:19:23
- Modified on 2024-01-27 20:22:09
- Translated by Anderson Moris
- Aligned by Anderson Vanildo José Alves Moris
33º capítulo da obra "Sobre o Inacreditável" (Περὶ Ἀπίστων) de Paléfato (IV a.C.).
Ἑλληνική Transliterate
Português
urn:cts:greekLit:tlg1553.tlg001.archive-mythographigrae00heragoog
Περὶ Ὀρφέως .
Ψευδὴς καὶ ὁ περὶ τοῦ Ὀρφέως μῦθος , ὅτι κιθαρίζοντι αὐτῷ ἐφείπετο τετράποδα καὶ ἑρπετὰ καὶ ὄρνεα καὶ δένδρα . δοκεῖ δέ μοι ταῦτα εἶναι . Βάκχαι μανεῖσαι πρόβατα διέσπασαν ἐν τῇ Πιερίᾳ , πολλὰ δὲ καὶ ἄλλα βιαίως εἰργάζοντο τρεπόμεναί τε εἰς τὸ ὄρος διέτριβον ἐκεῖ τὰς ἡμέρας . ὡς δὲ ἔμειναν , οἱ πολῖται , δεδιότες περὶ τῶν γυναικῶν καὶ θυγατέρων , μεταπεμψάμενοι τὸν Ὀρφέα μηχανήσασθαι ἐδέοντο , ὃν τρόπον καταγάγοι ἀπὸ τοῦ ὄρους αὐτάς . ὁ δὲ θυσάμενος τῷ Διονύσῳ ὄργια κατάγει αὐτὰς βακχευούσας κιθαρίζων . αἱ δὲ νάρθηκας τότε πρῶτον ἔχουσαι κατέβαινον ἐκ τοῦ ὄρους καὶ κλῶνας δένδρων παντοδαπῶν · τοῖς δὲ ἀνθρώποις τότε θεασαμένοις τὰ ξύλα θαυμαστὰ ἐφαίνετο , καὶ ἔφασαν " Ὀρφεὺς κιθαρίζων ἄγει ἐκ τοῦ ὄρους καὶ τὴν ὕλην . " καὶ ἐκ τούτου ὁ μῦθος ἐπλάσθη .
Ψευδὴς καὶ ὁ περὶ τοῦ Ὀρφέως μῦθος , ὅτι κιθαρίζοντι αὐτῷ ἐφείπετο τετράποδα καὶ ἑρπετὰ καὶ ὄρνεα καὶ δένδρα . δοκεῖ δέ μοι ταῦτα εἶναι . Βάκχαι μανεῖσαι πρόβατα διέσπασαν ἐν τῇ Πιερίᾳ , πολλὰ δὲ καὶ ἄλλα βιαίως εἰργάζοντο τρεπόμεναί τε εἰς τὸ ὄρος διέτριβον ἐκεῖ τὰς ἡμέρας . ὡς δὲ ἔμειναν , οἱ πολῖται , δεδιότες περὶ τῶν γυναικῶν καὶ θυγατέρων , μεταπεμψάμενοι τὸν Ὀρφέα μηχανήσασθαι ἐδέοντο , ὃν τρόπον καταγάγοι ἀπὸ τοῦ ὄρους αὐτάς . ὁ δὲ θυσάμενος τῷ Διονύσῳ ὄργια κατάγει αὐτὰς βακχευούσας κιθαρίζων . αἱ δὲ νάρθηκας τότε πρῶτον ἔχουσαι κατέβαινον ἐκ τοῦ ὄρους καὶ κλῶνας δένδρων παντοδαπῶν · τοῖς δὲ ἀνθρώποις τότε θεασαμένοις τὰ ξύλα θαυμαστὰ ἐφαίνετο , καὶ ἔφασαν " Ὀρφεὺς κιθαρίζων ἄγει ἐκ τοῦ ὄρους καὶ τὴν ὕλην . " καὶ ἐκ τούτου ὁ μῦθος ἐπλάσθη .
Sobre
Orfeu
.
Falso também é o mito sobre o Orfeu : dizem que quadrúpedes , répteis , pássaros e árvores o seguiam quando ele tocava cítara . Mas me parece que foi assim : as bacantes enlouquecidas arruinaram o gado na Piéria , e praticaram também muitos outros atos com violência , dirigiram - se às montanhas e lá passaram os dias .
Enquanto elas permaneciam ali , os cidadãos , preocupados com as esposas e filhas , chamaram o Orfeu e lhe pediram que planejasse um método pelo qual as faria descer da montanha . Então , após ele oferecer sacrifícios ao Dioniso , tocando a cítara , conduziu aquelas tomadas pela loucura . Elas , que , pela primeira vez até então , seguravam férulas e galhos de árvores de toda espécie , desceram da montanha . A madeira , para as pessoas que a viam naquele momento , parecia extraordinária ; e diziam : " Orfeu , tocando a cítara , traz da montanha até mesmo a floresta " . E a partir disso o mito foi forjado .
Falso também é o mito sobre o Orfeu : dizem que quadrúpedes , répteis , pássaros e árvores o seguiam quando ele tocava cítara . Mas me parece que foi assim : as bacantes enlouquecidas arruinaram o gado na Piéria , e praticaram também muitos outros atos com violência , dirigiram - se às montanhas e lá passaram os dias .
Enquanto elas permaneciam ali , os cidadãos , preocupados com as esposas e filhas , chamaram o Orfeu e lhe pediram que planejasse um método pelo qual as faria descer da montanha . Então , após ele oferecer sacrifícios ao Dioniso , tocando a cítara , conduziu aquelas tomadas pela loucura . Elas , que , pela primeira vez até então , seguravam férulas e galhos de árvores de toda espécie , desceram da montanha . A madeira , para as pessoas que a viam naquele momento , parecia extraordinária ; e diziam : " Orfeu , tocando a cítara , traz da montanha até mesmo a floresta " . E a partir disso o mito foi forjado .