29. As raposas à beira do Meandro
maria celeste consolin dezotti / e-Science
- Created on 2024-01-21 21:30:58
- Translated by Maria Celeste Consolin Dezotti
- Aligned by maria celeste consolin dezotti
Chambry 29.1 Ἀλώπεκες ἐπὶ τῷ Μαιάνδρῳ
Ἑλληνική Transliterate
Português
urn:cts:greekLit:tlg0096.tlg002.opp-grc3:29.1
Ποτὲ ἀλώπεκες ἐπὶ τὸν Μαίανδρον ποταμὸν συνηθροίσθησαν , πιεῖν ἐξ αὐτοῦ θέλουσαι . Διὰ δὲ τὸ ῥοιζηδὸν φέρεσθαι τὸ ὕδωρ , ἀλλήλας προτρεπόμεναι οὐκ ἐτόλμων εἰσελθεῖν . Μιᾶς δὲ αὐτῶν διεξιούσης , ἐπὶ τῷ εὐτελίζειν τὰς λοιπὰς καὶ δειλίαν καταγελώσης , ἑαυτὴν ὡς γενναιοτέραν προκρίνασα θαρσαλέως εἰς τὸ ὕδωρ ἐπήδησεν . Τοῦ δὲ ῥεύματος ταύτην εἰς μέσον κατασύραντος , καὶ τῶν λοιπῶν παρὰ τὴν ὄχθην τοῦ ποταμοῦ ἑστηκυιῶν , πρὸς αὐτὴν εἰπουσῶν • " Μὴ ἐάσῃς ἡμᾶς , ἀλλὰ στραφεῖσα ὑπόδειξον τὴν εἴσοδον δι ' ἧς ἀκινδύνως δυνησόμεθα πιεῖν " , ἐκείνη ἀπαγομένη ἔλεγεν • " Ἀπόκρισιν ἔχω εἰς Μίλητον , καὶ ταύτην ἐκεῖσε ἀποκομίσαι βούλομαι • ἐν δὲ τῷ ἐπανιέναι με ὑποδείξω ὑμῖν . "
Πρὸς τοὺς κατὰ ἀλαζονείαν ἑαυτοῖς κίνδυνον ἐπιφέροντας .
Πρὸς τοὺς κατὰ ἀλαζονείαν ἑαυτοῖς κίνδυνον ἐπιφέροντας .
Certa
vez
umas
raposas
se
juntaram
à
beira
do
rio
Meandro
,
desejosas
de
beber
de
sua
água
.
Mas
devido
à
água
fluir
ruidosamente
,
mesmo
incentivando-se
umas
às
outras
,
elas
não
ousavam
entrar
.
Então
uma
delas
,
sobressaindo-se
com
intuito
de
depreciar
as
demais
e
zombando
da
covardia
delas
,
se
declarou
como
mais
corajosa
e
saltou
destemidamente
para
dentro
da
água
.
Como
a
correnteza
a
tivesse
arrastado
para
o
meio
do
rio
,
as
outras
,
postadas
junto
à
barranca
,
lhe
disseram
:
"
Não
nos
abandone
!
Antes
,
volte
e
mostre
a
passagem
por
onde
podemos
beber
sem
perigo
.
"
E
ela
,
que
ia
sendo
levada
,
disse
:
"
Tenho
um
recado
para
Mileto
,
e
quero
ir
lá
entregá-
lo
.
Mas
no
meu
retorno
eu
mostrarei
a
vocês
.
"
Para aqueles que , por presunção , se expõem a um perigo .
Para aqueles que , por presunção , se expõem a um perigo .