27. O pescador que batia a água
maria celeste consolin dezotti / e-Science
- Created on 2024-01-21 14:47:23
- Modified on 2024-01-21 14:59:31
- Aligned by maria celeste consolin dezotti
Chambry 27.1 / Ἁλιεὺς ὕδωρ τύπτων
Ἑλληνική Transliterate
Português
urn:cts:greekLit:tlg0096.tlg002.opp-grc3:27.1
Ἁλιεὺς ἔν τινι ποταμῷ ἡλίευε . Καὶ δὴ κατατείνας τὰ δίκτυα , ὡς ἐμπεριέλαβεν ἑκατέρωθεν τὸ ῥεῦμα , προσδήσας κάλῳ λινῷ λίθον , ἔτυπτε τὸ ὕδωρ , ὅπως οἱ ἰχθύες φεύγοντες ἀπροφυλάκτως τοῖς βρόχοις ἐμπέσωσι . Τῶν δὲ περὶ τὸν τόπον οἰκούντων τις θεασάμενος αὐτὸν τοῦτο ποιοῦντα , ἐμέμφετο ἐπὶ τῷ τὸν ποταμὸν θολοῦν καὶ μὴ ἐᾶν αὐτοὺς διαυγὲς ὕδωρ πίνειν . Ὁ δὲ ἀπεκρίνατο • " Ἀλλ ' ἐὰν μὴ οὕτως ὁ ποταμὸς ταράσσηται , ἐμὲ δεήσει λιμώττοντα ἀποθανεῖν . "
Οὕτω καὶ τῶν πόλεων οἱ δημαγωγοὶ τότε μάλιστα ἐνεργάζονται , ὅταν τὰς πατρίδας εἰς στάσεις περιαγάγωσιν .
Οὕτω καὶ τῶν πόλεων οἱ δημαγωγοὶ τότε μάλιστα ἐνεργάζονται , ὅταν τὰς πατρίδας εἰς στάσεις περιαγάγωσιν .
Um
pescador
estava
pescando
em
um
rio
.
E
tão
logo
estendeu
as
redes
,
de
modo
que
cercasse
a
correnteza
de
um
lado
ao
outro
,
amarrou
uma
pedra
com
uma
corda
de
linho
e
se
pôs
a
bater
a
água
,
para
que
os
peixes
,
fugindo
,
caíssem
desavisadamente
nas
malhas
.
Então
um
dos
moradores
dos
arredores
,
vendo
que
ele
fazia
isso
,
repreendeu
-
o
por
sujar
o
rio
e
não
permitir
que
eles
bebessem
água
limpa
.
Então
ele
respondeu
:
"
Mas
se
o
rio
não
ficar
turvo
assim
,
sou
eu
que
terei
de
morrer
de
fome
.
"
Assim também os demagogos das cidades têm melhor atuação precisamente quando levam as nações a discórdias .
Assim também os demagogos das cidades têm melhor atuação precisamente quando levam as nações a discórdias .