26. O pescador e a anchova
maria celeste consolin dezotti / e-Science
- Created on 2024-01-20 16:49:25
- Translated by Maria Celeste Consolin Dezotti
- Aligned by maria celeste consolin dezotti
Chambry 26.3 Ἁλιεύς καὶ σμαρίς
Ἑλληνική Transliterate
Português
urn:cts:greekLit:tlg0096.tlg002.opp-grc3:26.3
Ἁλιεὺς τὸ δίκτυον χαλάσας ἐν τῇ θαλάσσῃ ἀνήνεγκε σμαρίδα . Σμικρὰ δὲ οὖσα ἱκέτευεν αὐτὸν νῦν μὲν μὴ λαβεῖν αὐτήν , ἀλλ ' ἐᾶσαι , διὰ τὸ σμικρὰν τυγχάνειν . " Ἀλλ ' ὅταν αὐξυνθῶ καὶ μεγάλη , φησί , γένωμαι , συλλαβεῖν με δυνήσῃ , ἐπεὶ καὶ εἰς μείζονά σοι ὠφέλειαν ἔσομαι . " Καὶ ὁ ἁλιεὺς εἶπεν• " Ἀλλ ' ἔγωγε ἄνους ἂν εἴην , εἰ τὸ ἐν χερσὶ παρεὶς κέρδος , κἂν σμικρὸν ᾖ , τὸ προσδοκώμενον , κἂν μέγα ὑπάρχῃ , ἐλπίζοιμι . "
Ὁ μῦθος δηλοῖ ὅτι ἀλόγιστος ἂν εἴη ὁ δι ' ἐλπίδα μείζονος τὰ ἐν χερσὶν ἀφεὶς σμικρὰ ὄντα .
Ὁ μῦθος δηλοῖ ὅτι ἀλόγιστος ἂν εἴη ὁ δι ' ἐλπίδα μείζονος τὰ ἐν χερσὶν ἀφεὶς σμικρὰ ὄντα .
Um
pescador
estendeu
a
rede
no
mar
e
apanhou
uma
anchova
.
E
ela
,
sendo
pequenina
,
se
pôs
a
lhe
pedir
que
por
ora
não
a
pegasse
,
mas
que
a
deixasse
ir
,
por
ainda
ser
pequenina
.
"
Mas
quando
eu
crescer
e
me
tornar
graúda
,
dizia
ela
,
você
poderá
me
pegar
,
mesmo
porque
eu
lhe
serei
de
maior
proveito
.
"
Então
o
pescador
disse
:
"
Mas
eu
seria
burro
se
,
desprezando
o
ganho
que
tenho
em
mãos
,
ainda
que
seja
pequeno
,
ficasse
na
expectativa
do
que
está
por
vir
,
mesmo
que
ele
seja
grande
.
"
A fábula mostra que seria insensata uma pessoa que deixasse escapar o que tem em mãos , embora pequeno , na expectativa de algo maior .
A fábula mostra que seria insensata uma pessoa que deixasse escapar o que tem em mãos , embora pequeno , na expectativa de algo maior .