22. Os pescadores e o atum
maria celeste consolin dezotti / e-Science
- Created on 2024-01-15 18:00:08
- Modified on 2024-01-20 16:33:37
- Translated by Maria Celeste Consolin Dezotti
- Aligned by maria celeste consolin dezotti
Chambry 22.1 Ἁλιεῖς καὶ θύννος
Ἑλληνική Transliterate
Português
urn:cts:greekLit:tlg0096.tlg002.opp-grc3:22.1
Ἁλιεῖς ἐπ ' ἄγραν ἐξελθόντες καὶ πολὺν χρόνον κακοπαθήσαντες οὐδὲν συνέλαβον • καθεζόμενοι δὲ ἐν τῇ νηῒ ἠθύμουν . Ἐν τοσούτῳ δὲ θύννος διωκόμενος καὶ πολλῷ τῷ ῥοίζῳ φερόμενος ἔλαθεν εἰς τὸ σκάφος ἐναλλόμενος . Οἱ δὲ συλλαβόντες αὐτὸν καὶ εἰς τὴν πόλιν ἐλάσαντες ἀπημπόλησαν .
Οὕτω πολλάκις ἃ μὴ τέχνη παρέσχε , ταῦτα τύχη διεβράβευσεν .
Οὕτω πολλάκις ἃ μὴ τέχνη παρέσχε , ταῦτα τύχη διεβράβευσεν .
Uns
pescadores
saíram
para
pescar
e
,
depois
de
longo
tempo
de
sofrimento
,
não
pegaram
nada
;
sentados
no
navio
,
sentiam
desânimo
.
Nisso
um
atum
,
sendo
perseguido
e
se
movendo
com
muito
espalhafato
,
sem
ser
dar
conta
saltou
para
dentro
da
barca
.
Então
eles
o
pegaram
,
levaram
à
cidade
e
venderam
.
Assim , muitas vezes o que a arte não proporciona , a sorte concede de presente .
Assim , muitas vezes o que a arte não proporciona , a sorte concede de presente .