ترجمه کریتون بند [53β]
Shouresh ASSIMI /
- Created on 2023-05-05 02:34:58
- Modified on 2023-05-05 02:48:56
- Translated by شورش اثیمی
- Aligned by Shouresh ASSIMI
Ἑλληνική Transliterate
فارسی Transliterate
αὐτὸς δὲ πρῶτον μὲν ἐὰν εἰς τῶν ἐγγύτατά τινα πόλεων ἔλθῃς , ἢ Θήβαζε ἢ Μέγαράδε — εὐνομοῦνται γὰρ ἀμφότεραι — πολέμιος ἥξεις , ὦ Σώκρατες , τῇ τούτων πολιτείᾳ , καὶ ὅσοιπερ κήδονται τῶν αὑτῶν πόλεων ὑποβλέψονταί σε διαφθορέα ἡγούμενοι τῶν νόμων , καὶ βεβαιώσεις τοῖς δικασταῖς τὴν δόξαν , ὥστε δοκεῖν ὀρθῶς τὴν [ 53ξ ] δίκην δικάσαι : ὅστις γὰρ νόμων διαφθορεύς ἐστιν σφόδρα που δόξειεν ἂν νέων γε καὶ ἀνοήτων ἀνθρώπων διαφθορεὺς εἶναι . πότερον οὖν φεύξῃ τάς τε εὐνομουμένας πόλεις καὶ τῶν ἀνδρῶν τοὺς κοσμιωτάτους ; καὶ τοῦτο ποιοῦντι ἆρα ἄξιόν σοι ζῆν ἔσται ; ἢ πλησιάσεις τούτοις καὶ ἀναισχυντήσεις διαλεγόμενος — τίνας λόγους , ὦ Σώκρατες ; ἢ οὕσπερ ἐνθάδε , ὡς ἡ ἀρετὴ καὶ ἡ δικαιοσύνη πλείστου ἄξιον τοῖς ἀνθρώποις καὶ τὰ νόμιμα καὶ οἱ νόμοι ; καὶ οὐκ οἴει ἄσχημον ἂν [ 53δ ] φανεῖσθαι τὸ τοῦ Σωκράτους πρᾶγμα ; οἴεσθαί γε χρή .
و
تو
خود
اگر
به
یکی
از
نزدیک
ترین
دولت-شهرها
,
تبای
یا
مگارا
,
بروی
که
هر
دو
نیک
بسامان
اند
,
ای
سقراط
بمانند
دشمن
در
برابر
نظام
آنها
خواهی
رفت
و
آنهایی
که
دغدغه
دولت-شهر
خود
را
دارند
به
چشم
آغیل
در
تو
نظر
کنند
و
تباه
کننده
قوانین
ات
انگارند
و
تو
برای
قضات
خویش
آن
باور
را
تثبیت
خواهی
کرد
آنچنانکه
فکر
کنند
محکمه
تو
را
به
درستی
قضاوت
کرده
اند
.
زیرا
هرکه
تباه
کننده
قوانین
است
به
نظر
می
رسد
که
شدیدا
تباه
کننده
جوانان
و
آدمیان
بی
خرد
باشد
.
پس
آیا
تو
از
دولت-شهرهای
بسامان
و
مردمان
آداب
دان
روی
خواهی
گرداند
؟
و
با
انجام
این
کار
آیا
زندگی
برای
تو
ارزش
خواهد
داشت
؟
یا
تو
به
نزد
ایشان
خواهی
رفت
و
بی
شرمانه
بحث
خواهی
کرد
–
چه
بگویی
ای
سقراط
؟
همان
که
اینجا
(
میگفتی
)
,
که
فضیلت
و
عدالت
و
آداب
و
قوانین
بالاترین
ارزش
(
ها
)
برای
انسان
ها
هستند
؟
و
فکر
نمیکنی
که
رفتار
این
سقراط
ناپسند
به
نظر
خواهد
رسید
؟
به
نظر
چنین
باید
باشد
.