Aesop. 9 (Trad. DEZOTTI, Maria Celeste Consolin)
Michel Ferreira dos Reis / Mutirão - Esopo - 6 a 10
- Created on 2023-03-01 08:28:45
- Modified on 2023-03-13 03:08:57
- Translated by Maria Celeste Consolin Dezotti
- Aligned by Michel Ferreira dos Reis
Alinhamento para o projeto de extensão “Mutirão de Anotação de Corpus em Letras Clássicas Digitais”. EDIÇÕES: Fabulae Aesopicae Collectae. Halm, Karl, editor. Leipzig: Teubner, 1872
Ἑλληνική Transliterate
Português
urn:cts:greekLit:tlg0096.tlg002.1st1K-grc1:9
Ἀηδὼν καὶ Ἱέραξ
Ἀηδὼν ἐπί τινος ὑψηλῆς δρυὸς καθημένη κατὰ τὸ σύνηθες ᾖδεν · ἱέραξ δὲ αὐτὴν θεασάμενος , ὡς ἠπόρει τροφῆς , ἐπιπτὰς συνέλαβεν · ἡ δὲ μέλλουσα ἀναιρεῖσθαι ἐδέετο μεθεῖναι αὐτὴν , λέγουσα , ὡς οὐχ ἱκανή ἐστιν ἱέρακος γαστέρα αὐτὴ πληρῶσαι · δεῖν δὲ αὐτὸν , εἰ τροφῆς ἀπορεῖ , ἐπὶ τὰ μείζονα τῶν ὀρνέων τρέπεσθαι . Καὶ ὃς ὑποτυχὼν εἶπεν · " ἀλλ ' ἔγωγε ἀπόπληκτος ἂν εἴην , εἰ τὴν ἐν χερσὶν ἑτοίμην βορὰν ἀφεὶς τὰ μηδέπω φαινόμενα διώκοιμι . " Ὁ λόγος δηλοῖ , ὡς οὕτω καὶ τῶν ἀνθρώπων ἀλόγιστοί εἰσιν οἳ δι ' ἐλπίδα μειζόνων [ πραγμάτων ] τὰ ἐν χερσὶν ὄντα προΐενται .
Ἀηδὼν ἐπί τινος ὑψηλῆς δρυὸς καθημένη κατὰ τὸ σύνηθες ᾖδεν · ἱέραξ δὲ αὐτὴν θεασάμενος , ὡς ἠπόρει τροφῆς , ἐπιπτὰς συνέλαβεν · ἡ δὲ μέλλουσα ἀναιρεῖσθαι ἐδέετο μεθεῖναι αὐτὴν , λέγουσα , ὡς οὐχ ἱκανή ἐστιν ἱέρακος γαστέρα αὐτὴ πληρῶσαι · δεῖν δὲ αὐτὸν , εἰ τροφῆς ἀπορεῖ , ἐπὶ τὰ μείζονα τῶν ὀρνέων τρέπεσθαι . Καὶ ὃς ὑποτυχὼν εἶπεν · " ἀλλ ' ἔγωγε ἀπόπληκτος ἂν εἴην , εἰ τὴν ἐν χερσὶν ἑτοίμην βορὰν ἀφεὶς τὰ μηδέπω φαινόμενα διώκοιμι . " Ὁ λόγος δηλοῖ , ὡς οὕτω καὶ τῶν ἀνθρώπων ἀλόγιστοί εἰσιν οἳ δι ' ἐλπίδα μειζόνων [ πραγμάτων ] τὰ ἐν χερσὶν ὄντα προΐενται .
O
rouxinol
e
o
gavião
Um rouxinol cantava como de costume pousado em um alto carvalho . Um gavião o avistou e , como carecia de comida , voou sobre ele e o agarrou . Ele , então , prestes a ser aniquilado , pôs-se a pedir que o soltasse , dizendo que ele próprio não era suficiente para encher a barriga de um gavião ; e que ele devia , se carecia de comida , se voltar para as aves maiores . E ele retrucando falou : " Mas eu é que seria um doido se , rejeitando o pasto garantido que tenho nas mãos , perseguisse os que ainda não apareceram . " A fábula mostra que assim também dentre os homens são irracionais aqueles que , na expectativa de maiores bens , deixam escapar os que estão nas mãos .
Um rouxinol cantava como de costume pousado em um alto carvalho . Um gavião o avistou e , como carecia de comida , voou sobre ele e o agarrou . Ele , então , prestes a ser aniquilado , pôs-se a pedir que o soltasse , dizendo que ele próprio não era suficiente para encher a barriga de um gavião ; e que ele devia , se carecia de comida , se voltar para as aves maiores . E ele retrucando falou : " Mas eu é que seria um doido se , rejeitando o pasto garantido que tenho nas mãos , perseguisse os que ainda não apareceram . " A fábula mostra que assim também dentre os homens são irracionais aqueles que , na expectativa de maiores bens , deixam escapar os que estão nas mãos .