Hom. Od. 106-118

David Verzola Felts / Classwork-UnespProjects / Odisseia
  • Created on 2022-03-14 10:02:03
  • Modified on 2023-06-13 23:50:05
  • Translated by B. B. POWELL; [flammarion?]
  • Aligned by David Verzola Felts
Ἑλληνική
English
français
urn:cts:greekLit:tlg0012.tlg002.perseus-grc1:1.106-1.125
urn:cts:greekLit:tlg0012.tlg002.powell:1.100-1.118
urn:cts:greekLit:tlg0012.tlg002.flammarion:1.106-1.125
εὗρε δ᾽ ἄρα μνηστῆρας ἀγήνορας . οἱ μὲν ἔπειτα
πεσσοῖσι προπάροιθε θυράων θυμὸν ἔτερπον
ἥμενοι ἐν ῥινοῖσι βοῶν , οὓς ἔκτανον αὐτοί ·
κήρυκες δ᾽ αὐτοῖσι καὶ ὀτρηροὶ θεράποντες
οἱ μὲν οἶνον ἔμισγον ἐνὶ κρητῆρσι καὶ ὕδωρ ,
οἱ δ᾽ αὖτε σπόγγοισι πολυτρήτοισι τραπέζας
νίζον καὶ πρότιθεν , τοὶ δὲ κρέα πολλὰ δατεῦντο .
τὴν δὲ πολὺ πρῶτος ἴδε Τηλέμαχος θεοειδής ,
ἧστο γὰρ ἐν μνηστῆρσι φίλον τετιημένος ἦτορ ,
ὀσσόμενος πατέρ ἐσθλὸν ἐνὶ φρεσίν , εἴ ποθεν ἐλθὼν
μνηστήρων τῶν μὲν σκέδασιν κατὰ δώματα θείη ,
τιμὴν δ᾽ αὐτὸς ἔχοι καὶ δώμασιν οἷσιν ἀνάσσοι .
τὰ φρονέων , μνηστῆρσι μεθήμενος , εἴσιδ᾽ Ἀθήνην .
βῆ δ᾽ ἰθὺς προθύροιο , νεμεσσήθη δ᾽ ἐνὶ θυμῶι
ξεῖνον δηθὰ θύρηισιν ἐφεστάμεν · ἐγγύθι δὲ στὰς
χεῖρ᾽ ἕλε δεξιτερὴν καὶ ἐδέξατο χάλκεον ἔγχος ,
καί μιν φωνήσας ἔπεα πτερόεντα προσηύδα ·
χαῖρε , ξεῖνε , παρ᾽ ἄμμι φιλήσεαι · αὐτὰρ ἔπειτα
δείπνου πασσάμενος μυθήσεαι ὅττεό σε χρή .
ὣς εἰπὼν ἡγεῖθ᾽ , δ᾽ ἕσπετο Παλλὰς Ἀθήνη .
There she found the proud suitors . They were taking their
pleasure ,
playing board games in front of the doors , sitting on the skins
of cattle that they themselves had slaughtered . Heralds
and busy assistants mixed wine with water for them
in large bowls , and others wiped the tables with porous sponges
and set them up , while others set out meats to eat in abundance .
Godlike Telemachos was by far the first to notice
her as he sat among the suitors , sad at heart , his noble
father in his mind , wondering if perhaps he might come
and scatter the suitors through the house and win honor
and rule over his own household . Thinking such things ,
sitting among the suitors , he saw Athena . He went straight
to the outer door , thinking in his spirit that it was a shameful thing
that a stranger be allowed to remain for long before the doors .
Standing near , he clasped her right hand and took the bronze
spear from her . Addressing her , he spoke words that went
like arrows : " Greetings , stranger ! You will be treated kindly
in our house , and once you have tasted food , you will tell us
what you need ! "
So speaking he led the way , and Pallas Athena
Elle voit aux portes du palais les téméraires amants de Pénélope : assis sur les peaux des victimes qu ' ils ont immolées pour leurs festins , ils amusaient par le jeu leurs loisirs . La foule tumultueuse des esclaves et des hérauts allait de toutes parts d ' un pas empressé : [ 1 , 110 ] les uns versaient le vin dans les urnes , et le tempéraient par l ' eau des fontaines ; d ' autres passaient sur les tables l ' éponge douce et poreuse , ou partageaient et servaient les viandes . Aussi beau que les dieux , Télémaque était assis entre ces chefs , le coeur dévoré de noirs chagrins ; toujours flottait devant ses yeux l ' image de son père . Plongé dans une profonde rêverie , le jeune prince se demandait en soupirant si donc enfin , des plages lointaines , ce héros ne viendrait pas purger son palais de cette troupe odieuse , et , couvert de gloire , remonter à son rang . Absorbé dans ses pensées , il aperçoit le premier la déesse : soudain il vole à sa rencontre , [ 1 , 120 ] indigné qu ' un étranger soit demeuré quelque temps à la porte de son palais ; il lui serre la main , il prend son javelot . Salut , ô étranger , dit-il ; entre , jouis ici d ' un accueil amical et honorable . Dès que le repos et la nourriture auront réparé tes forces , tu nous apprendras l ' objet qui t ' amène .
En même temps il conduit la déesse , qui suit ses pas .

( 46 ) 28% GRC
( 118 ) 72% GRC - ENG

( 154 ) 66% GRC - ENG
( 79 ) 34% ENG

( 154 ) 66% GRC - ENG
( 79 ) 34% ENG