David Verzola Felts / Classwork-UnespProjects / Odisseia
UNESP
Alinhamentos de tradução dos cantos da Odisseia.
Hom. Od. 1.20-31
David Verzola Felts / Classwork-UnespProjects / Odisseia
- Created on 2022-01-10 20:02:22
- Modified on 2023-06-13 23:48:59
- Translated by WERNER, C.
- Aligned by David Verzola Felts
LTR - Homero (2021-2022).
EDIÇÕES:
HOMERO. Odisseia. Tradução e introdução Christian Werner. São Paulo: Ubu Editora, 2018.
Homer. The Odyssey with an English Translation by A.T. Murray, PH.D. in two volumes. Cambridge, MA., Harvard University Press; London, William Heinemann, Ltd. 1919.
Ἑλληνική Transliterate
Português
urn:cts:greekLit:tlg0012.tlg002.perseus-grc1:1.20-1.31
urn:cts:greekLit:tlg0012.tlg002.werner:1.20-1.31
ὁ δʼ ἀσπερχὲς μενέαινεν
ἀντιθέῳ Ὀδυσῆι πάρος ἣν γαῖαν ἱκέσθαι .
ἀλλʼ ὁ μὲν Αἰθίοπας μετεκίαθε τηλόθʼ ἐόντας ,
Αἰθίοπας τοὶ διχθὰ δεδαίαται , ἔσχατοι ἀνδρῶν ,
οἱ μὲν δυσομένου Ὑπερίονος οἱ δʼ ἀνιόντος ,
ἀντιόων ταύρων τε καὶ ἀρνειῶν ἑκατόμβης .
ἔνθʼ ὅ γʼ ἐτέρπετο δαιτὶ παρήμενος · οἱ δὲ δὴ ἄλλοι
Ζηνὸς ἐνὶ μεγάροισιν Ὀλυμπίου ἁθρόοι ἦσαν .
τοῖσι δὲ μύθων ἦρχε πατὴρ ἀνδρῶν τε θεῶν τε ·
μνήσατο γὰρ κατὰ θυμὸν ἀμύμονος Αἰγίσθοιο ,
τόν ῥʼ Ἀγαμεμνονίδης τηλεκλυτὸς ἔκτανʼ Ὀρέστης ·
τοῦ ὅ γʼ ἐπιμνησθεὶς ἔπεʼ ἀθανάτοισι μετηύδα ·
ἀντιθέῳ Ὀδυσῆι πάρος ἣν γαῖαν ἱκέσθαι .
ἀλλʼ ὁ μὲν Αἰθίοπας μετεκίαθε τηλόθʼ ἐόντας ,
Αἰθίοπας τοὶ διχθὰ δεδαίαται , ἔσχατοι ἀνδρῶν ,
οἱ μὲν δυσομένου Ὑπερίονος οἱ δʼ ἀνιόντος ,
ἀντιόων ταύρων τε καὶ ἀρνειῶν ἑκατόμβης .
ἔνθʼ ὅ γʼ ἐτέρπετο δαιτὶ παρήμενος · οἱ δὲ δὴ ἄλλοι
Ζηνὸς ἐνὶ μεγάροισιν Ὀλυμπίου ἁθρόοι ἦσαν .
τοῖσι δὲ μύθων ἦρχε πατὴρ ἀνδρῶν τε θεῶν τε ·
μνήσατο γὰρ κατὰ θυμὸν ἀμύμονος Αἰγίσθοιο ,
τόν ῥʼ Ἀγαμεμνονίδης τηλεκλυτὸς ἔκτανʼ Ὀρέστης ·
τοῦ ὅ γʼ ἐπιμνησθεὶς ἔπεʼ ἀθανάτοισι μετηύδα ·
Incansável
,
manteve
a
ira
contra o excelso Odisseu até esse em sua terra chegar .
Porém aquele foi ter com etíopes , distantes moradores -
etíopes , divididos em dois grupos , varões dos extremos :
uns , onde Hipérion mergulha , outros , onde levanta - ,
para aceitar hecatombe de touros e carneiros .
Nisso deleitava-se , sentado no banquete ; e os outros ,
no palácio de Zeus Olímpio , estavam reunidos .
Entre eles tomou a palavra o pai de varões e deuses ;
lembrara-se , no ânimo , do impecável Egisto ,
a quem matou o filho de Agamêmnon , o afamado Orestes .
Dele lembrou-se e entre os imortais palavras enunciou :
contra o excelso Odisseu até esse em sua terra chegar .
Porém aquele foi ter com etíopes , distantes moradores -
etíopes , divididos em dois grupos , varões dos extremos :
uns , onde Hipérion mergulha , outros , onde levanta - ,
para aceitar hecatombe de touros e carneiros .
Nisso deleitava-se , sentado no banquete ; e os outros ,
no palácio de Zeus Olímpio , estavam reunidos .
Entre eles tomou a palavra o pai de varões e deuses ;
lembrara-se , no ânimo , do impecável Egisto ,
a quem matou o filho de Agamêmnon , o afamado Orestes .
Dele lembrou-se e entre os imortais palavras enunciou :
Hom. Od. 1.32-43
David Verzola Felts / Classwork-UnespProjects / Odisseia
- Created on 2022-01-17 14:22:13
- Modified on 2023-06-13 23:49:08
- Translated by WERNER, C.
- Aligned by David Verzola Felts
LTR - Homero (2021-2022).
EDIÇÕES:
HOMERO. Odisseia. Tradução e introdução Christian Werner. São Paulo: Ubu Editora, 2018.
Homer. The Odyssey with an English Translation by A.T. Murray, PH.D. in two volumes. Cambridge, MA., Harvard University Press; London, William Heinemann, Ltd. 1919.
Ἑλληνική Transliterate
Português
urn:cts:greekLit:tlg0012.tlg002.perseus-grc1:1.32-1.43
urn:cts:greekLit:tlg0012.tlg002.werner:1.32-1.43
ὢ πόποι , οἷον δή νυ θεοὺς βροτοὶ αἰτιόωνται ·
ἐξ ἡμέων γάρ φασι κάκ᾽ ἔμμεναι , οἱ δὲ καὶ αὐτοὶ
σφῆισιν ἀτασθαλίηισιν ὑπὲρ μόρον ἄλγε᾽ ἔχουσιν ,
ὡς καὶ νῦν Αἴγισθος ὑπὲρ μόρον Ἀτρεΐδαο
γῆμ᾽ ἄλοχον μνηστήν , τὸν δ᾽ ἔκτανε νοστήσαντα ,
εἰδὼς αἰπὺν ὄλεθρον , ἐπεὶ πρό οἱ εἴπομεν ἡμεῖς ,
Ἑρμείαν πέμψαντες , ἐύσκοπον ἀργεϊφόντην ,
μήτ᾽ αὐτὸν κτείνειν μήτε μνάασθαι ἄκοιτιν ·
ἐκ γὰρ Ὀρέσταο τίσις ἔσσεται Ἀτρεΐδαο ,
ὁππότ᾽ ἂν ἡβήσηι τε καὶ ἧς ἱμείρεται αἴης .
ὣς ἔφαθ᾽ Ἑρμείας , ἀλλ᾽ οὐ φρένας Αἰγίσθοιο
πεῖθ᾽ ἀγαθὰ φρονέων · νῦν δ᾽ ἁθρόα πάντ᾽ ἀπέτισεν .
ἐξ ἡμέων γάρ φασι κάκ᾽ ἔμμεναι , οἱ δὲ καὶ αὐτοὶ
σφῆισιν ἀτασθαλίηισιν ὑπὲρ μόρον ἄλγε᾽ ἔχουσιν ,
ὡς καὶ νῦν Αἴγισθος ὑπὲρ μόρον Ἀτρεΐδαο
γῆμ᾽ ἄλοχον μνηστήν , τὸν δ᾽ ἔκτανε νοστήσαντα ,
εἰδὼς αἰπὺν ὄλεθρον , ἐπεὶ πρό οἱ εἴπομεν ἡμεῖς ,
Ἑρμείαν πέμψαντες , ἐύσκοπον ἀργεϊφόντην ,
μήτ᾽ αὐτὸν κτείνειν μήτε μνάασθαι ἄκοιτιν ·
ἐκ γὰρ Ὀρέσταο τίσις ἔσσεται Ἀτρεΐδαο ,
ὁππότ᾽ ἂν ἡβήσηι τε καὶ ἧς ἱμείρεται αἴης .
ὣς ἔφαθ᾽ Ἑρμείας , ἀλλ᾽ οὐ φρένας Αἰγίσθοιο
πεῖθ᾽ ἀγαθὰ φρονέων · νῦν δ᾽ ἁθρόα πάντ᾽ ἀπέτισεν .
"
Incrível
,
não
é
que
os
mortais
responsabilizam
aos
deuses
?
Dizem de nós vir os males ; mas eles também por si mesmos ,
graças a sua iniquidade , além do quinhão têm aflições ,
como agora Egisto : além do quinhão , do filho de Atreu
desposou a lídima esposa , e a ele , que retornara , matou ,
sabendo do abrupto fim , pois já lhe disséramos ,
enviando Hermes , o Argifonte aguda-mirada ,
que não o matasse nem cortejasse a consorte :
‘Por Orestes se dará a vingança pelo filho de Atreu
quando tornar-se jovem e desejar sua terra’ .
Assim falou Hermes , mas não persuadiu ,
benevolente , o juízo de Egisto . Agora tudo junto pagou " .
Dizem de nós vir os males ; mas eles também por si mesmos ,
graças a sua iniquidade , além do quinhão têm aflições ,
como agora Egisto : além do quinhão , do filho de Atreu
desposou a lídima esposa , e a ele , que retornara , matou ,
sabendo do abrupto fim , pois já lhe disséramos ,
enviando Hermes , o Argifonte aguda-mirada ,
que não o matasse nem cortejasse a consorte :
‘Por Orestes se dará a vingança pelo filho de Atreu
quando tornar-se jovem e desejar sua terra’ .
Assim falou Hermes , mas não persuadiu ,
benevolente , o juízo de Egisto . Agora tudo junto pagou " .
Hom. Od. 1.44-54
David Verzola Felts / Classwork-UnespProjects / Odisseia
- Created on 2022-01-24 03:22:21
- Modified on 2023-06-13 23:38:45
- Translated by WERNER, C.; SCHÜLER, D.
- Aligned by David Verzola Felts
Ἑλληνική
Português
Português
urn:cts:greekLit:tlg0012.tlg002.perseus-grc1:1.44-1.54
urn:cts:greekLit:tlg0012.tlg002.werner:1.44-1.54
urn:cts:greekLit:tlg0012.tlg002.schüler:1.43-1.55
τὸν δ᾽ ἠμείβετ᾽ ἔπειτα θεά , γλαυκῶπις Ἀθήνη ·
ὦ πάτερ ἡμέτερε Κρονίδη , ὕπατε κρειόντων ,
καὶ λίην κεῖνός γε ἐοικότι κεῖται ὀλέθρωι ·
ὡς ἀπόλοιτο καὶ ἄλλος , ὅτις τοιαῦτά γε ῥέζοι ·
ἀλλά μοι ἀμφ᾽ Ὀδυσῆι δαΐφρονι δαίεται ἦτορ ,
δυσμόρωι , ὃς δὴ δηθὰ φίλων ἄπο πήματα πάσχει
νήσωι ἐν ἀμφιρύτηι , ὅθι τ᾽ ὀμφαλός ἐστι θαλάσσης .
νῆσος δενδρήεσσα , θεὰ δ᾽ ἐν δώματα ναίει ,
Ἄτλαντος θυγάτηρ ὀλοόφρονος , ὅς τε θαλάσσης
πάσης βένθεα οἶδεν , ἔχει δέ τε κίονας αὐτὸς
μακράς , αἳ γαῖάν τε καὶ οὐρανὸν ἀμφὶς ἔχουσιν .
ὦ πάτερ ἡμέτερε Κρονίδη , ὕπατε κρειόντων ,
καὶ λίην κεῖνός γε ἐοικότι κεῖται ὀλέθρωι ·
ὡς ἀπόλοιτο καὶ ἄλλος , ὅτις τοιαῦτά γε ῥέζοι ·
ἀλλά μοι ἀμφ᾽ Ὀδυσῆι δαΐφρονι δαίεται ἦτορ ,
δυσμόρωι , ὃς δὴ δηθὰ φίλων ἄπο πήματα πάσχει
νήσωι ἐν ἀμφιρύτηι , ὅθι τ᾽ ὀμφαλός ἐστι θαλάσσης .
νῆσος δενδρήεσσα , θεὰ δ᾽ ἐν δώματα ναίει ,
Ἄτλαντος θυγάτηρ ὀλοόφρονος , ὅς τε θαλάσσης
πάσης βένθεα οἶδεν , ἔχει δέ τε κίονας αὐτὸς
μακράς , αἳ γαῖάν τε καὶ οὐρανὸν ἀμφὶς ἔχουσιν .
Respondeu -lhe a deusa , Atena olhos- de- coruja :
" Nosso pai Cronida , supremo entre poderosos ,
deveras jaz esse aí em merecido fim ;
assim também pereça todo que isso fizer .
Mas pelo atilado Odisseu dilacera-se meu coração ,
pelo desditoso ; longe dos seus , há muito sofre misérias
em ilha correntosa , onde fica o umbigo do mar ,
ilha arvorejada , onde uma deusa habita ,
filha de Atlas juízo- ruinoso , que do mar
todo as profundas conhece , e ele mesmo sustém pilares
grandes que mantêm a terra e o páramo separados .
" Nosso pai Cronida , supremo entre poderosos ,
deveras jaz esse aí em merecido fim ;
assim também pereça todo que isso fizer .
Mas pelo atilado Odisseu dilacera-se meu coração ,
pelo desditoso ; longe dos seus , há muito sofre misérias
em ilha correntosa , onde fica o umbigo do mar ,
ilha arvorejada , onde uma deusa habita ,
filha de Atlas juízo- ruinoso , que do mar
todo as profundas conhece , e ele mesmo sustém pilares
grandes que mantêm a terra e o páramo separados .
De olhar vivo ,
contestou Atena : " Cronida , nosso pai , soberano
de poderosos , Egisto recebeu castigo merecido .
A um que se comporte assim aconteça o mesmo !
Pulsa ‑me , porém , por outro o coração . Sabes do sábio
Odisseu ? O desdito padece pena , há muito , longe dos
seus , em ilha cercada de águas profundas , umbigo do
mar , lugar de densa floresta , domínio de uma filha de
de Atlas , cujo pensar devastador penetra até mesmo
em profundos abismos marítimos , deus que sustenta
as colunas gigantescas que mantêm afastados a terra
e seu céu .
contestou Atena : " Cronida , nosso pai , soberano
de poderosos , Egisto recebeu castigo merecido .
A um que se comporte assim aconteça o mesmo !
Pulsa ‑me , porém , por outro o coração . Sabes do sábio
Odisseu ? O desdito padece pena , há muito , longe dos
seus , em ilha cercada de águas profundas , umbigo do
mar , lugar de densa floresta , domínio de uma filha de
de Atlas , cujo pensar devastador penetra até mesmo
em profundos abismos marítimos , deus que sustenta
as colunas gigantescas que mantêm afastados a terra
e seu céu .
Hom. Od. 1.55-67
David Verzola Felts / Classwork-UnespProjects / Odisseia
- Created on 2022-01-31 13:03:26
- Modified on 2023-06-13 23:49:28
- Translated by WERNER, C.; MENDES, M. O.
- Aligned by David Verzola Felts
Ἑλληνική
Português
Português
urn:cts:greekLit:tlg0012.tlg002.perseus-grc1:1.55-1.67
urn:cts:greekLit:tlg0012.tlg002.werner:1.55-1.67
urn:cts:greekLit:tlg0012.tlg002.mendes:1.48-1.56
τοῦ θυγάτηρ δύστηνον ὀδυρόμενον κατερύκει ,
αἰεὶ δὲ μαλακοῖσι καὶ αἱμυλίοισι λόγοισιν
θέλγει , ὅπως Ἰθάκης ἐπιλήσεται · αὐτὰρ Ὀδυσσεύς ,
ἱέμενος καὶ καπνὸν ἀποθρώισκοντα νοῆσαι
ἧς γαίης , θανέειν ἱμείρεται . οὐδέ νυ σοί περ
ἐντρέπεται φίλον ἦτορ , Ὀλύμπιε . οὔ νύ τ᾽ Ὀδυσσεὺς
Ἀργείων παρὰ νηυσὶ χαρίζετο ἱερὰ ῥέζων
Τροίηι ἐν εὐρείηι; τί νύ οἱ τόσον ὠδύσαο , Ζεῦ;
τὴν δ᾽ ἀπαμειβόμενος προσέφη νεφεληγερέτα Ζεύς ·
τέκνον ἐμόν , ποῖόν σε ἔπος φύγεν ἕρκος ὀδόντων .
πῶς ἂν ἔπειτ᾽ Ὀδυσῆος ἐγὼ θείοιο λαθοίμην ,
ὃς περὶ μὲν νόον ἐστὶ βροτῶν , περὶ δ᾽ ἱρὰ θεοῖσιν
ἀθανάτοισιν ἔδωκε , τοὶ οὐρανὸν εὐρὺν ἔχουσιν;
αἰεὶ δὲ μαλακοῖσι καὶ αἱμυλίοισι λόγοισιν
θέλγει , ὅπως Ἰθάκης ἐπιλήσεται · αὐτὰρ Ὀδυσσεύς ,
ἱέμενος καὶ καπνὸν ἀποθρώισκοντα νοῆσαι
ἧς γαίης , θανέειν ἱμείρεται . οὐδέ νυ σοί περ
ἐντρέπεται φίλον ἦτορ , Ὀλύμπιε . οὔ νύ τ᾽ Ὀδυσσεὺς
Ἀργείων παρὰ νηυσὶ χαρίζετο ἱερὰ ῥέζων
Τροίηι ἐν εὐρείηι; τί νύ οἱ τόσον ὠδύσαο , Ζεῦ;
τὴν δ᾽ ἀπαμειβόμενος προσέφη νεφεληγερέτα Ζεύς ·
τέκνον ἐμόν , ποῖόν σε ἔπος φύγεν ἕρκος ὀδόντων .
πῶς ἂν ἔπειτ᾽ Ὀδυσῆος ἐγὼ θείοιο λαθοίμην ,
ὃς περὶ μὲν νόον ἐστὶ βροτῶν , περὶ δ᾽ ἱρὰ θεοῖσιν
ἀθανάτοισιν ἔδωκε , τοὶ οὐρανὸν εὐρὺν ἔχουσιν;
Sua filha segura o desgraçado , lamentador ,
e sempre com moles e solertes contos
tenta enfeitiçá -lo para Ítaca olvidar . Mas Odisseu ,
ansiando somente mirar fumaça irrompendo
de sua terra , deseja morrer . Para ele nem assim
aponta teu coração , Olímpio ? Acaso Odisseu ,
junto às naus argivas , não te agradou com caros sacrifícios
na larga Troia ? Por que contra ele esse ódio , Zeus ? " .
Respondendo , disse - lhe Zeus junta-nuvens :
" Minha filha , que palavra te escapou da cerca de dentes !
Como eu , nesse caso , esqueceria o divino Odisseu ,
aos mortais superior na mente e nos sacrifícios dados
aos deuses imortais , que dispõem do amplo céu ?
e sempre com moles e solertes contos
tenta enfeitiçá -lo para Ítaca olvidar . Mas Odisseu ,
ansiando somente mirar fumaça irrompendo
de sua terra , deseja morrer . Para ele nem assim
aponta teu coração , Olímpio ? Acaso Odisseu ,
junto às naus argivas , não te agradou com caros sacrifícios
na larga Troia ? Por que contra ele esse ódio , Zeus ? " .
Respondendo , disse - lhe Zeus junta-nuvens :
" Minha filha , que palavra te escapou da cerca de dentes !
Como eu , nesse caso , esqueceria o divino Odisseu ,
aos mortais superior na mente e nos sacrifícios dados
aos deuses imortais , que dispõem do amplo céu ?
A deusa com blandícias o acarinha ;
De Ítaca ele saudoso , o pátrio fumo
Ver deseja e morrer . Não te comoves ?
Irritou-te faltando , em sua amada
E em Tróia , com ofertas e holocaustos ? "
E o Junta-nuvens : " Que proferes , filha ,
Do encerro dessa boca ? eu deslembrar-me
Do mortal mais sisudo , o mais devoto ,
Aos celícolas pio e dadivoso !
De Ítaca ele saudoso , o pátrio fumo
Ver deseja e morrer . Não te comoves ?
Irritou-te faltando , em sua amada
E em Tróia , com ofertas e holocaustos ? "
E o Junta-nuvens : " Que proferes , filha ,
Do encerro dessa boca ? eu deslembrar-me
Do mortal mais sisudo , o mais devoto ,
Aos celícolas pio e dadivoso !
Hom. Od. 1.80-95
David Verzola Felts / Classwork-UnespProjects / Odisseia
- Created on 2022-02-07 10:11:53
- Modified on 2023-06-13 23:49:31
- Translated by WERNER, C.; MURRAY, A. T.
- Aligned by David Verzola Felts
Ἑλληνική
Português
English
urn:cts:greekLit:tlg0012.tlg002.perseus-grc1:1.80-1.95
urn:cts:greekLit:tlg0012.tlg002.werner:1.80-1.95
urn:cts:greekLit:tlg0012.tlg002.murray:1.80-1.95
τὸν δ᾽ ἠμείβετ᾽ ἔπειτα θεά , γλαυκῶπις Ἀθήνη ·
ὦ πάτερ ἡμέτερε Κρονίδη , ὕπατε κρειόντων ,
εἰ μὲν δὴ νῦν τοῦτο φίλον μακάρεσσι θεοῖσιν ,
νοστῆσαι Ὀδυσῆα πολύφρονα ὅνδε δόμονδε ,
Ἑρμείαν μὲν ἔπειτα διάκτορον ἀργεϊφόντην
νῆσον ἐς Ὠγυγίην ὀτρύνομεν , ὄφρα τάχιστα
νύμφηι ἐυπλοκάμωι εἴπηι νημερτέα βουλήν ,
νόστον Ὀδυσσῆος ταλασίφρονος , ὥς κε νέηται ·
αὐτὰρ ἐγὼν Ἰθάκηνδ᾽ ἐσελεύσομαι , ὄφρα οἱ υἱὸν
μᾶλλον ἐποτρύνω καί οἱ μένος ἐν φρεσὶ θείω ,
εἰς ἀγορὴν καλέσαντα κάρη κομόωντας Ἀχαιοὺς
πᾶσι μνηστήρεσσιν ἀπειπέμεν , οἵ τέ οἱ αἰεὶ
μῆλ᾽ ἁδινὰ σφάζουσι καὶ εἰλίποδας ἕλικας βοῦς .
πέμψω δ᾽ ἐς Σπάρτην τε καὶ ἐς Πύλον ἠμαθόεντα
νόστον πευσόμενον πατρὸς φίλου , ἤν που ἀκούσηι ,
ἠδ᾽ ἵνα μιν κλέος ἐσθλὸν ἐν ἀνθρώποισιν ἔχηισιν .
ὦ πάτερ ἡμέτερε Κρονίδη , ὕπατε κρειόντων ,
εἰ μὲν δὴ νῦν τοῦτο φίλον μακάρεσσι θεοῖσιν ,
νοστῆσαι Ὀδυσῆα πολύφρονα ὅνδε δόμονδε ,
Ἑρμείαν μὲν ἔπειτα διάκτορον ἀργεϊφόντην
νῆσον ἐς Ὠγυγίην ὀτρύνομεν , ὄφρα τάχιστα
νύμφηι ἐυπλοκάμωι εἴπηι νημερτέα βουλήν ,
νόστον Ὀδυσσῆος ταλασίφρονος , ὥς κε νέηται ·
αὐτὰρ ἐγὼν Ἰθάκηνδ᾽ ἐσελεύσομαι , ὄφρα οἱ υἱὸν
μᾶλλον ἐποτρύνω καί οἱ μένος ἐν φρεσὶ θείω ,
εἰς ἀγορὴν καλέσαντα κάρη κομόωντας Ἀχαιοὺς
πᾶσι μνηστήρεσσιν ἀπειπέμεν , οἵ τέ οἱ αἰεὶ
μῆλ᾽ ἁδινὰ σφάζουσι καὶ εἰλίποδας ἕλικας βοῦς .
πέμψω δ᾽ ἐς Σπάρτην τε καὶ ἐς Πύλον ἠμαθόεντα
νόστον πευσόμενον πατρὸς φίλου , ἤν που ἀκούσηι ,
ἠδ᾽ ἵνα μιν κλέος ἐσθλὸν ἐν ἀνθρώποισιν ἔχηισιν .
Respondeu - lhe a deusa , Atena olhos-de-coruja :
" Nosso pai Cronida , supremo entre poderosos ,
se isso agora é caro aos deuses ditosos ,
que retorne Odisseu muito-juízo a sua casa ,
e Hermes , então , o condutor Argifonte ,
instiguemos à ilha Ogígia para , sem demora ,
à ninfa belas-tranças anunciar o firme desígnio ,
o retorno de Odisseu juízo-paciente , para que retorne .
Mas eu partirei para Ítaca a fim de seu filho
mais instigar e ímpeto pôr em seu peito :
que à ágora chame os aqueus cabelo-comprido
e anuncie a todos os pretendentes , que sempre abatem
suas copiosas ovelhas e lunadas vacas trôpegas .
Vou enviá-lo a Esparta e à arenosa Pilos
para do retorno do caro pai se informar , caso algo ouvir ,
e que pertença-lhe distinta fama entre os homens " .
" Nosso pai Cronida , supremo entre poderosos ,
se isso agora é caro aos deuses ditosos ,
que retorne Odisseu muito-juízo a sua casa ,
e Hermes , então , o condutor Argifonte ,
instiguemos à ilha Ogígia para , sem demora ,
à ninfa belas-tranças anunciar o firme desígnio ,
o retorno de Odisseu juízo-paciente , para que retorne .
Mas eu partirei para Ítaca a fim de seu filho
mais instigar e ímpeto pôr em seu peito :
que à ágora chame os aqueus cabelo-comprido
e anuncie a todos os pretendentes , que sempre abatem
suas copiosas ovelhas e lunadas vacas trôpegas .
Vou enviá-lo a Esparta e à arenosa Pilos
para do retorno do caro pai se informar , caso algo ouvir ,
e que pertença-lhe distinta fama entre os homens " .
[ 80 ] Then the goddess , flashing-eyed Athena , answered him : " Father of us all , thou son of Cronos , high above all lords , if indeed this is now well pleasing to the blessed gods , that the wise Odysseus should return to his own home , let us send forth Hermes , the messenger , Argeiphontes , [ 85 ] to the isle Ogygia , that with all speed he may declare to the fair-tressed nymph our fixed resolve , even the return of Odysseus of the steadfast heart , that he may come home . But , as for me , I will go to Ithaca , that I may the more arouse his son , and set courage in his heart [ 90 ] to call to an assembly the long-haired Achaeans , and speak out his word to all the wooers , who are ever slaying his thronging sheep and his sleek1 kine of shambling gait . And I will guide him to Sparta and to sandy Pylos , to seek tidings of the return of his dear father , if haply he may hear of it , [ 95 ] that good report may be his among men . "
Hom. Od. 1.95-1.105
David Verzola Felts / Classwork-UnespProjects / Odisseia
- Created on 2022-02-21 07:48:21
- Modified on 2023-06-13 23:50:00
- Translated by WERNER, C.; BÉRARD, V.
- Aligned by David Verzola Felts
Ἑλληνική
Português
français
urn:cts:greekLit:tlg0012.tlg002.perseus-grc1:1.95-1.105
urn:cts:greekLit:tlg0012.tlg002.werner:1.95-1.105
urn:cts:greekLit:tlg0012.tlg002.bérard:1.95-1.105
ὣς εἰποῦσ᾽ ὑπὸ ποσσὶν ἐδήσατο καλὰ πέδιλα ,
ἀμβρόσια χρύσεια , τά μιν φέρον ἠμὲν ἐφ᾽ ὑγρὴν
ἠδ᾽ ἐπ᾽ ἀπείρονα γαῖαν ἅμα πνοιῆις ἀνέμοιο ·
εἵλετο δ᾽ ἄλκιμον ἔγχος , ἀκαχμένον ὀξέι χαλκῶι ,
βριθὺ μέγα στιβαρόν , τῶι δάμνησι στίχας ἀνδρῶν
ἡρώων , τοῖσίν τε κοτέσσεται ὀβριμοπάτρη .
βῆ δὲ κατ᾽ Οὐλύμποιο καρήνων ἀίξασα ,
στῆ δ᾽ Ἰθάκης ἐνὶ δήμωι ἐπὶ προθύροις Ὀδυσῆος ,
οὐδοῦ ἐπ᾽ αὐλείου · παλάμηι δ᾽ ἔχε χάλκεον ἔγχος ,
εἰδομένη ξείνωι , Ταφίων ἡγήτορι Μέντηι .
ἀμβρόσια χρύσεια , τά μιν φέρον ἠμὲν ἐφ᾽ ὑγρὴν
ἠδ᾽ ἐπ᾽ ἀπείρονα γαῖαν ἅμα πνοιῆις ἀνέμοιο ·
εἵλετο δ᾽ ἄλκιμον ἔγχος , ἀκαχμένον ὀξέι χαλκῶι ,
βριθὺ μέγα στιβαρόν , τῶι δάμνησι στίχας ἀνδρῶν
ἡρώων , τοῖσίν τε κοτέσσεται ὀβριμοπάτρη .
βῆ δὲ κατ᾽ Οὐλύμποιο καρήνων ἀίξασα ,
στῆ δ᾽ Ἰθάκης ἐνὶ δήμωι ἐπὶ προθύροις Ὀδυσῆος ,
οὐδοῦ ἐπ᾽ αὐλείου · παλάμηι δ᾽ ἔχε χάλκεον ἔγχος ,
εἰδομένη ξείνωι , Ταφίων ἡγήτορι Μέντηι .
Após falar assim , atou aos pés belas sandálias ,
imortais , douradas , que a levavam sobre as águas
e sobre a terra sem-fim como lufadas de vento .
Tomou a brava lança , afiada com ponta de bronze ,
pesada , grande , robusta , com que subjuga filas de varões
heróis contra quem tem rancor , a de pai ponderoso .
E partiu , dos cumes do Olimpo lançou-se
e parou na cidade de Ítaca , no pórtico de Odisseu ,
no umbral do pátio , e na palma trazia lança brônzea ,
na forma de um aliado , o líder dos táfios , Mentes .
imortais , douradas , que a levavam sobre as águas
e sobre a terra sem-fim como lufadas de vento .
Tomou a brava lança , afiada com ponta de bronze ,
pesada , grande , robusta , com que subjuga filas de varões
heróis contra quem tem rancor , a de pai ponderoso .
E partiu , dos cumes do Olimpo lançou-se
e parou na cidade de Ítaca , no pórtico de Odisseu ,
no umbral do pátio , e na palma trazia lança brônzea ,
na forma de um aliado , o líder dos táfios , Mentes .
A ces mots , la déesse attacha sous ses pieds ses plus belles sandales ' et s ' en vint , en plongeant des cimes de l ' Olympe , prendre terre en Ithaque , sous le porche d ' Ulysse . Sur le seuil de la cour , lance de bronze en main , elle semblait un hôte : on aurait dit Mentès , le doge de Taphos .
Hom. Od. 106-118
David Verzola Felts / Classwork-UnespProjects / Odisseia
- Created on 2022-03-14 10:02:03
- Modified on 2023-06-13 23:50:05
- Translated by B. B. POWELL; [flammarion?]
- Aligned by David Verzola Felts
Ἑλληνική
English
français
urn:cts:greekLit:tlg0012.tlg002.perseus-grc1:1.106-1.125
urn:cts:greekLit:tlg0012.tlg002.powell:1.100-1.118
urn:cts:greekLit:tlg0012.tlg002.flammarion:1.106-1.125
εὗρε δ᾽ ἄρα μνηστῆρας ἀγήνορας . οἱ μὲν ἔπειτα
πεσσοῖσι προπάροιθε θυράων θυμὸν ἔτερπον
ἥμενοι ἐν ῥινοῖσι βοῶν , οὓς ἔκτανον αὐτοί ·
κήρυκες δ᾽ αὐτοῖσι καὶ ὀτρηροὶ θεράποντες
οἱ μὲν οἶνον ἔμισγον ἐνὶ κρητῆρσι καὶ ὕδωρ ,
οἱ δ᾽ αὖτε σπόγγοισι πολυτρήτοισι τραπέζας
νίζον καὶ πρότιθεν , τοὶ δὲ κρέα πολλὰ δατεῦντο .
τὴν δὲ πολὺ πρῶτος ἴδε Τηλέμαχος θεοειδής ,
ἧστο γὰρ ἐν μνηστῆρσι φίλον τετιημένος ἦτορ ,
ὀσσόμενος πατέρ ἐσθλὸν ἐνὶ φρεσίν , εἴ ποθεν ἐλθὼν
μνηστήρων τῶν μὲν σκέδασιν κατὰ δώματα θείη ,
τιμὴν δ᾽ αὐτὸς ἔχοι καὶ δώμασιν οἷσιν ἀνάσσοι .
τὰ φρονέων , μνηστῆρσι μεθήμενος , εἴσιδ᾽ Ἀθήνην .
βῆ δ᾽ ἰθὺς προθύροιο , νεμεσσήθη δ᾽ ἐνὶ θυμῶι
ξεῖνον δηθὰ θύρηισιν ἐφεστάμεν · ἐγγύθι δὲ στὰς
χεῖρ᾽ ἕλε δεξιτερὴν καὶ ἐδέξατο χάλκεον ἔγχος ,
καί μιν φωνήσας ἔπεα πτερόεντα προσηύδα ·
χαῖρε , ξεῖνε , παρ᾽ ἄμμι φιλήσεαι · αὐτὰρ ἔπειτα
δείπνου πασσάμενος μυθήσεαι ὅττεό σε χρή .
ὣς εἰπὼν ἡγεῖθ᾽ , ἡ δ᾽ ἕσπετο Παλλὰς Ἀθήνη .
πεσσοῖσι προπάροιθε θυράων θυμὸν ἔτερπον
ἥμενοι ἐν ῥινοῖσι βοῶν , οὓς ἔκτανον αὐτοί ·
κήρυκες δ᾽ αὐτοῖσι καὶ ὀτρηροὶ θεράποντες
οἱ μὲν οἶνον ἔμισγον ἐνὶ κρητῆρσι καὶ ὕδωρ ,
οἱ δ᾽ αὖτε σπόγγοισι πολυτρήτοισι τραπέζας
νίζον καὶ πρότιθεν , τοὶ δὲ κρέα πολλὰ δατεῦντο .
τὴν δὲ πολὺ πρῶτος ἴδε Τηλέμαχος θεοειδής ,
ἧστο γὰρ ἐν μνηστῆρσι φίλον τετιημένος ἦτορ ,
ὀσσόμενος πατέρ ἐσθλὸν ἐνὶ φρεσίν , εἴ ποθεν ἐλθὼν
μνηστήρων τῶν μὲν σκέδασιν κατὰ δώματα θείη ,
τιμὴν δ᾽ αὐτὸς ἔχοι καὶ δώμασιν οἷσιν ἀνάσσοι .
τὰ φρονέων , μνηστῆρσι μεθήμενος , εἴσιδ᾽ Ἀθήνην .
βῆ δ᾽ ἰθὺς προθύροιο , νεμεσσήθη δ᾽ ἐνὶ θυμῶι
ξεῖνον δηθὰ θύρηισιν ἐφεστάμεν · ἐγγύθι δὲ στὰς
χεῖρ᾽ ἕλε δεξιτερὴν καὶ ἐδέξατο χάλκεον ἔγχος ,
καί μιν φωνήσας ἔπεα πτερόεντα προσηύδα ·
χαῖρε , ξεῖνε , παρ᾽ ἄμμι φιλήσεαι · αὐτὰρ ἔπειτα
δείπνου πασσάμενος μυθήσεαι ὅττεό σε χρή .
ὣς εἰπὼν ἡγεῖθ᾽ , ἡ δ᾽ ἕσπετο Παλλὰς Ἀθήνη .
There she found the proud suitors . They were taking their
pleasure ,
playing board games in front of the doors , sitting on the skins
of cattle that they themselves had slaughtered . Heralds
and busy assistants mixed wine with water for them
in large bowls , and others wiped the tables with porous sponges
and set them up , while others set out meats to eat in abundance .
Godlike Telemachos was by far the first to notice
her as he sat among the suitors , sad at heart , his noble
father in his mind , wondering if perhaps he might come
and scatter the suitors through the house and win honor
and rule over his own household . Thinking such things ,
sitting among the suitors , he saw Athena . He went straight
to the outer door , thinking in his spirit that it was a shameful thing
that a stranger be allowed to remain for long before the doors .
Standing near , he clasped her right hand and took the bronze
spear from her . Addressing her , he spoke words that went
like arrows : " Greetings , stranger ! You will be treated kindly
in our house , and once you have tasted food , you will tell us
what you need ! "
So speaking he led the way , and Pallas Athena
pleasure ,
playing board games in front of the doors , sitting on the skins
of cattle that they themselves had slaughtered . Heralds
and busy assistants mixed wine with water for them
in large bowls , and others wiped the tables with porous sponges
and set them up , while others set out meats to eat in abundance .
Godlike Telemachos was by far the first to notice
her as he sat among the suitors , sad at heart , his noble
father in his mind , wondering if perhaps he might come
and scatter the suitors through the house and win honor
and rule over his own household . Thinking such things ,
sitting among the suitors , he saw Athena . He went straight
to the outer door , thinking in his spirit that it was a shameful thing
that a stranger be allowed to remain for long before the doors .
Standing near , he clasped her right hand and took the bronze
spear from her . Addressing her , he spoke words that went
like arrows : " Greetings , stranger ! You will be treated kindly
in our house , and once you have tasted food , you will tell us
what you need ! "
So speaking he led the way , and Pallas Athena
Elle voit aux portes du palais les téméraires amants de Pénélope : assis sur les peaux des victimes qu ' ils ont immolées pour leurs festins , ils amusaient par le jeu leurs loisirs . La foule tumultueuse des esclaves et des hérauts allait de toutes parts d ' un pas empressé : [ 1 , 110 ] les uns versaient le vin dans les urnes , et le tempéraient par l ' eau des fontaines ; d ' autres passaient sur les tables l ' éponge douce et poreuse , ou partageaient et servaient les viandes . Aussi beau que les dieux , Télémaque était assis entre ces chefs , le coeur dévoré de noirs chagrins ; toujours flottait devant ses yeux l ' image de son père . Plongé dans une profonde rêverie , le jeune prince se demandait en soupirant si donc enfin , des plages lointaines , ce héros ne viendrait pas purger son palais de cette troupe odieuse , et , couvert de gloire , remonter à son rang . Absorbé dans ses pensées , il aperçoit le premier la déesse : soudain il vole à sa rencontre , [ 1 , 120 ] indigné qu ' un étranger soit demeuré quelque temps à la porte de son palais ; il lui serre la main , il prend son javelot . Salut , ô étranger , dit-il ; entre , jouis ici d ' un accueil amical et honorable . Dès que le repos et la nourriture auront réparé tes forces , tu nous apprendras l ' objet qui t ' amène .
En même temps il conduit la déesse , qui suit ses pas .
En même temps il conduit la déesse , qui suit ses pas .
Hom. Od. 1.1-20
David Verzola Felts / Classwork-UnespProjects / Odisseia
- Created on 2022-03-23 01:05:42
- Modified on 2023-06-13 23:50:08
- Translated by WERNER, C.
- Aligned by David Verzola Felts
LTR - Homero (2021-2022).
EDIÇÕES:
HOMERO. Odisseia. Tradução e introdução Christian Werner. São Paulo: Ubu Editora, 2018.
HOMER. The odyssey. Translation, Introduction, and Notes by Barry B. Powell. New York: Oxford University Press, 2014.
Ἑλληνική Transliterate
Português
urn:cts:greekLit:tlg0012.tlg002.perseus-grc1:1.1-1.20
urn:cts:greekLit:tlg0012.tlg002.werner:1.1-1.20
ἄνδρα μοι ἔννεπε , μοῦσα , πολύτροπον , ὃς μάλα πολλὰ
πλάγχθη , ἐπεὶ Τροίης ἱερὸν πτολίεθρον ἔπερσεν :
πολλῶν δ᾽ ἀνθρώπων ἴδεν ἄστεα καὶ νόον ἔγνω ,
πολλὰ δ᾽ ὅ γ᾽ ἐν πόντῳ πάθεν ἄλγεα ὃν κατὰ θυμόν ,
ἀρνύμενος ἥν τε ψυχὴν καὶ νόστον ἑταίρων .
ἀλλ᾽ οὐδ᾽ ὣς ἑτάρους ἐρρύσατο , ἱέμενός περ :
αὐτῶν γὰρ σφετέρῃσιν ἀτασθαλίῃσιν ὄλοντο ,
νήπιοι , οἳ κατὰ βοῦς Ὑπερίονος Ἠελίοιο
ἤσθιον : αὐτὰρ ὁ τοῖσιν ἀφείλετο νόστιμον ἦμαρ .
τῶν ἁμόθεν γε , θεά , θύγατερ Διός , εἰπὲ καὶ ἡμῖν .
ἔνθ᾽ ἄλλοι μὲν πάντες , ὅσοι φύγον αἰπὺν ὄλεθρον ,
οἴκοι ἔσαν , πόλεμόν τε πεφευγότες ἠδὲ θάλασσαν :
τὸν δ᾽ οἶον νόστου κεχρημένον ἠδὲ γυναικὸς
νύμφη πότνι᾽ ἔρυκε Καλυψὼ δῖα θεάων
ἐν σπέσσι γλαφυροῖσι , λιλαιομένη πόσιν εἶναι .
ἀλλ᾽ ὅτε δὴ ἔτος ἦλθε περιπλομένων ἐνιαυτῶν ,
τῷ οἱ ἐπεκλώσαντο θεοὶ οἶκόνδε νέεσθαι
εἰς Ἰθάκην , οὐδ᾽ ἔνθα πεφυγμένος ἦεν ἀέθλων
καὶ μετὰ οἷσι φίλοισι . θεοὶ δ᾽ ἐλέαιρον ἅπαντες
νόσφι Ποσειδάωνος :
πλάγχθη , ἐπεὶ Τροίης ἱερὸν πτολίεθρον ἔπερσεν :
πολλῶν δ᾽ ἀνθρώπων ἴδεν ἄστεα καὶ νόον ἔγνω ,
πολλὰ δ᾽ ὅ γ᾽ ἐν πόντῳ πάθεν ἄλγεα ὃν κατὰ θυμόν ,
ἀρνύμενος ἥν τε ψυχὴν καὶ νόστον ἑταίρων .
ἀλλ᾽ οὐδ᾽ ὣς ἑτάρους ἐρρύσατο , ἱέμενός περ :
αὐτῶν γὰρ σφετέρῃσιν ἀτασθαλίῃσιν ὄλοντο ,
νήπιοι , οἳ κατὰ βοῦς Ὑπερίονος Ἠελίοιο
ἤσθιον : αὐτὰρ ὁ τοῖσιν ἀφείλετο νόστιμον ἦμαρ .
τῶν ἁμόθεν γε , θεά , θύγατερ Διός , εἰπὲ καὶ ἡμῖν .
ἔνθ᾽ ἄλλοι μὲν πάντες , ὅσοι φύγον αἰπὺν ὄλεθρον ,
οἴκοι ἔσαν , πόλεμόν τε πεφευγότες ἠδὲ θάλασσαν :
τὸν δ᾽ οἶον νόστου κεχρημένον ἠδὲ γυναικὸς
νύμφη πότνι᾽ ἔρυκε Καλυψὼ δῖα θεάων
ἐν σπέσσι γλαφυροῖσι , λιλαιομένη πόσιν εἶναι .
ἀλλ᾽ ὅτε δὴ ἔτος ἦλθε περιπλομένων ἐνιαυτῶν ,
τῷ οἱ ἐπεκλώσαντο θεοὶ οἶκόνδε νέεσθαι
εἰς Ἰθάκην , οὐδ᾽ ἔνθα πεφυγμένος ἦεν ἀέθλων
καὶ μετὰ οἷσι φίλοισι . θεοὶ δ᾽ ἐλέαιρον ἅπαντες
νόσφι Ποσειδάωνος :
Do
varão
me
narra
,
Musa
,
do
muitas-vias
,
que
muito
vagou após devastar a sacra cidade de Troia .
De muitos homens viu urbes e a mente conheceu ,
e muitas aflições sofreu ele no mar , em seu ânimo ,
tentando garantir sua vida e o retorno dos companheiros .
Nem assim os companheiros socorreu , embora ansiasse :
por iniquidade própria , a deles , pereceram ,
tolos , que as vacas de Sol Hipérion
devoraram . Esse , porém , tirou - lhes o dia do retorno .
De um ponto daí , deusa , filha de Zeus , fala também a nós .
Os outros todos que escaparam do abrupto fim
estavam em casa , após escapar da guerra e do mar .
Somente a ele , do retorno privado e da mulher ,
detinha augusta ninfa , Calipso , deusa divina ,
em cava gruta , almejando que fosse seu esposo .
Mas quando o ano chegou e os ciclos volveram - se ,
os deuses destinaram - lhe a casa retornar ,
rumo a Ítaca , e nem lá escapou de provas ,
e estava entre os seus . Os deuses se apiedavam , todos ,
salvo Posêidon .
vagou após devastar a sacra cidade de Troia .
De muitos homens viu urbes e a mente conheceu ,
e muitas aflições sofreu ele no mar , em seu ânimo ,
tentando garantir sua vida e o retorno dos companheiros .
Nem assim os companheiros socorreu , embora ansiasse :
por iniquidade própria , a deles , pereceram ,
tolos , que as vacas de Sol Hipérion
devoraram . Esse , porém , tirou - lhes o dia do retorno .
De um ponto daí , deusa , filha de Zeus , fala também a nós .
Os outros todos que escaparam do abrupto fim
estavam em casa , após escapar da guerra e do mar .
Somente a ele , do retorno privado e da mulher ,
detinha augusta ninfa , Calipso , deusa divina ,
em cava gruta , almejando que fosse seu esposo .
Mas quando o ano chegou e os ciclos volveram - se ,
os deuses destinaram - lhe a casa retornar ,
rumo a Ítaca , e nem lá escapou de provas ,
e estava entre os seus . Os deuses se apiedavam , todos ,
salvo Posêidon .