Electra de Eurípides vv. 98 - 128
Marina Bueno / Classwork - UnespProjects / LTR - Tragédia
- Created on 2022-02-11 02:07:13
- Modified on 2022-02-15 15:53:41
- Translated by Tereza Virgínia
- Aligned by Marina Bueno
Alinhamento para atividade de LTR - Trágedia
Ἑλληνική Transliterate
Português
urn:cts:greekLit:tlg0006.tlg012.perseus-grc2:98-128
urn:cts:greekLit:tlg0006.tlg012.barbosa:98-128
Ὀρέστης
[ . . . ]
ζητῶν τ᾽ ἀδελφήν : φασὶ γάρ νιν ἐν γάμοις
ζευχθεῖσαν οἰκεῖν οὐδὲ παρθένον μένειν :
ὡς συγγένωμαι καὶ φόνου ξυνεργάτιν
λαβὼν τά γ᾽ εἴσω τειχέων σαφῶς μάθω .
νῦν οὖν — ἕως γὰρ λευκὸν ὄμμ᾽ ἀναίρεται —
ἔξω τρίβου τοῦδ᾽ ἴχνος ἀλλαξώμεθα .
ἢ γάρ τις ἀροτὴρ ἤ τις οἰκέτις γυνὴ
φανήσεται νῷν , ἥντιν᾽ ἱστορήσομεν
εἰ τούσδε ναίει σύγγονος τόπους ἐμή .
ἀλλ᾽ — εἰσορῶ γὰρ τήνδε προσπόλον τινά ,
πηγαῖον ἄχθος ἐν κεκαρμένῳ κάρᾳ
φέρουσαν — ἑζώμεσθα κἀκπυθώμεθα
δούλης γυναικός , ἤν τι δεξώμεσθ᾽ ἔπος
ἐφ᾽ οἷσι , Πυλάδη , τήνδ᾽ ἀφίγμεθα χθόνα .
Ἠλέκτρα
σύντειν᾽ — ὥρα — ποδὸς ὁρμάν : ὤ ,
ἔμβα , ἔμβα κατακλαίουσα :
ἰώ μοί μοι .
ἐγενόμαν Ἀγαμέμνονος
καί μ᾽ ἔτεκεν Κλυταιμήστρα
στυγνὰ Τυνδάρεω κόρα ,
κικλήσκουσι δέ μ᾽ ἀθλίαν
Ἠλέκτραν πολιῆται .
φεῦ φεῦ σχετλίων πόνων
καὶ στυγερᾶς ζόας .
ὦ πάτερ , σὺ δ᾽ ἐν Ἀΐδα
κεῖσαι , σᾶς ἀλόχου σφαγαῖς
Αἰγίσθου τ᾽ , Ἀγάμεμνον .
ἴθι τὸν αὐτὸν ἔγειρε γόον ,
ἄναγε πολύδακρυν ἁδονάν .
σύντειν᾽ — ὥρα — ποδὸς ὁρμάν : ὤ ,
ἔμβα , ἔμβα , κατακλαίουσα :
ἰώ μοί μοι .
[ . . . ]
ζητῶν τ᾽ ἀδελφήν : φασὶ γάρ νιν ἐν γάμοις
ζευχθεῖσαν οἰκεῖν οὐδὲ παρθένον μένειν :
ὡς συγγένωμαι καὶ φόνου ξυνεργάτιν
λαβὼν τά γ᾽ εἴσω τειχέων σαφῶς μάθω .
νῦν οὖν — ἕως γὰρ λευκὸν ὄμμ᾽ ἀναίρεται —
ἔξω τρίβου τοῦδ᾽ ἴχνος ἀλλαξώμεθα .
ἢ γάρ τις ἀροτὴρ ἤ τις οἰκέτις γυνὴ
φανήσεται νῷν , ἥντιν᾽ ἱστορήσομεν
εἰ τούσδε ναίει σύγγονος τόπους ἐμή .
ἀλλ᾽ — εἰσορῶ γὰρ τήνδε προσπόλον τινά ,
πηγαῖον ἄχθος ἐν κεκαρμένῳ κάρᾳ
φέρουσαν — ἑζώμεσθα κἀκπυθώμεθα
δούλης γυναικός , ἤν τι δεξώμεσθ᾽ ἔπος
ἐφ᾽ οἷσι , Πυλάδη , τήνδ᾽ ἀφίγμεθα χθόνα .
Ἠλέκτρα
σύντειν᾽ — ὥρα — ποδὸς ὁρμάν : ὤ ,
ἔμβα , ἔμβα κατακλαίουσα :
ἰώ μοί μοι .
ἐγενόμαν Ἀγαμέμνονος
καί μ᾽ ἔτεκεν Κλυταιμήστρα
στυγνὰ Τυνδάρεω κόρα ,
κικλήσκουσι δέ μ᾽ ἀθλίαν
Ἠλέκτραν πολιῆται .
φεῦ φεῦ σχετλίων πόνων
καὶ στυγερᾶς ζόας .
ὦ πάτερ , σὺ δ᾽ ἐν Ἀΐδα
κεῖσαι , σᾶς ἀλόχου σφαγαῖς
Αἰγίσθου τ᾽ , Ἀγάμεμνον .
ἴθι τὸν αὐτὸν ἔγειρε γόον ,
ἄναγε πολύδακρυν ἁδονάν .
σύντειν᾽ — ὥρα — ποδὸς ὁρμάν : ὤ ,
ἔμβα , ἔμβα , κατακλαίουσα :
ἰώ μοί μοι .
Orestes
[ . . . ]
Busco uma irmã - dizem que ela , atrelada
em bodas , vive , não continua donzela - aí com ela
me junto , faço dela cúmplice do crime já
sabendo melhor o quanto intramuros sucede .
É agora , então ! A aurora levanta o viso branco -
desta trilha os passos arredemos .
Pois seja um arador , uma mulher servil
- uma que a nós apareça - , a eles indaguemos
se minha parenta mora nestas bandas .
Mas eis que vejo esta - uma pastora -
portando um jarro d´água na cabeça
raspada ; sentemo - nos e perguntemos
a esta moça de serviço se nos dará noticia
sobre quanto , Pílades , nos trouxe a esta parte .
Electra
Avança - é hora - a golpe de pé !
Ó ! Vai , vai , lacrimosa !
Ô eu , ô eu .
Sou nata de Agamêmnon ,
me pariu Clitemnestra ,
odienta rapariga Tindárida ,
e me chama " a trabalhosa
Electra " os cidadãos .
Fel , féu , pelas penas cruéis
e pela vida odiosa .
Pai , ó tu que no Hades dormes
vítima da tua esposa
e de Egisto , ô Agamêmnon !
Vai ! Acorda teu lamento !
Desata choroso gozo .
Avança - é hora - a golpe de pé !
Ó ! Vai , vai , lacrimosa !
Ô eu , ô eu .
[ . . . ]
Busco uma irmã - dizem que ela , atrelada
em bodas , vive , não continua donzela - aí com ela
me junto , faço dela cúmplice do crime já
sabendo melhor o quanto intramuros sucede .
É agora , então ! A aurora levanta o viso branco -
desta trilha os passos arredemos .
Pois seja um arador , uma mulher servil
- uma que a nós apareça - , a eles indaguemos
se minha parenta mora nestas bandas .
Mas eis que vejo esta - uma pastora -
portando um jarro d´água na cabeça
raspada ; sentemo - nos e perguntemos
a esta moça de serviço se nos dará noticia
sobre quanto , Pílades , nos trouxe a esta parte .
Electra
Avança - é hora - a golpe de pé !
Ó ! Vai , vai , lacrimosa !
Ô eu , ô eu .
Sou nata de Agamêmnon ,
me pariu Clitemnestra ,
odienta rapariga Tindárida ,
e me chama " a trabalhosa
Electra " os cidadãos .
Fel , féu , pelas penas cruéis
e pela vida odiosa .
Pai , ó tu que no Hades dormes
vítima da tua esposa
e de Egisto , ô Agamêmnon !
Vai ! Acorda teu lamento !
Desata choroso gozo .
Avança - é hora - a golpe de pé !
Ó ! Vai , vai , lacrimosa !
Ô eu , ô eu .