Hom. Od. 1.80-95

David Verzola Felts / Classwork-UnespProjects / Odisseia
  • Created on 2022-02-07 10:11:53
  • Modified on 2023-06-13 23:49:31
  • Translated by WERNER, C.; MURRAY, A. T.
  • Aligned by David Verzola Felts
Ἑλληνική
Português
English
urn:cts:greekLit:tlg0012.tlg002.perseus-grc1:1.80-1.95
urn:cts:greekLit:tlg0012.tlg002.werner:1.80-1.95
urn:cts:greekLit:tlg0012.tlg002.murray:1.80-1.95
τὸν δ᾽ ἠμείβετ᾽ ἔπειτα θεά , γλαυκῶπις Ἀθήνη ·
πάτερ ἡμέτερε Κρονίδη , ὕπατε κρειόντων ,
εἰ μὲν δὴ νῦν τοῦτο φίλον μακάρεσσι θεοῖσιν ,
νοστῆσαι Ὀδυσῆα πολύφρονα ὅνδε δόμονδε ,
Ἑρμείαν μὲν ἔπειτα διάκτορον ἀργεϊφόντην
νῆσον ἐς Ὠγυγίην ὀτρύνομεν , ὄφρα τάχιστα
νύμφηι ἐυπλοκάμωι εἴπηι νημερτέα βουλήν ,
νόστον Ὀδυσσῆος ταλασίφρονος , ὥς κε νέηται ·
αὐτὰρ ἐγὼν Ἰθάκηνδ᾽ ἐσελεύσομαι , ὄφρα οἱ υἱὸν
μᾶλλον ἐποτρύνω καί οἱ μένος ἐν φρεσὶ θείω ,
εἰς ἀγορὴν καλέσαντα κάρη κομόωντας Ἀχαιοὺς
πᾶσι μνηστήρεσσιν ἀπειπέμεν , οἵ τέ οἱ αἰεὶ
μῆλ᾽ ἁδινὰ σφάζουσι καὶ εἰλίποδας ἕλικας βοῦς .
πέμψω δ᾽ ἐς Σπάρτην τε καὶ ἐς Πύλον ἠμαθόεντα
νόστον πευσόμενον πατρὸς φίλου , ἤν που ἀκούσηι ,
ἠδ᾽ ἵνα μιν κλέος ἐσθλὸν ἐν ἀνθρώποισιν ἔχηισιν .
Respondeu - lhe a deusa , Atena olhos-de-coruja :
" Nosso pai Cronida , supremo entre poderosos ,
se isso agora é caro aos deuses ditosos ,
que retorne Odisseu muito-juízo a sua casa ,
e Hermes , então , o condutor Argifonte ,
instiguemos à ilha Ogígia para , sem demora ,
à ninfa belas-tranças anunciar o firme desígnio ,
o retorno de Odisseu juízo-paciente , para que retorne .
Mas eu partirei para Ítaca a fim de seu filho
mais instigar e ímpeto pôr em seu peito :
que à ágora chame os aqueus cabelo-comprido
e anuncie a todos os pretendentes , que sempre abatem
suas copiosas ovelhas e lunadas vacas trôpegas .
Vou enviá-lo a Esparta e à arenosa Pilos
para do retorno do caro pai se informar , caso algo ouvir ,
e que pertença-lhe distinta fama entre os homens " .
[ 80 ] Then the goddess , flashing-eyed Athena , answered him : " Father of us all , thou son of Cronos , high above all lords , if indeed this is now well pleasing to the blessed gods , that the wise Odysseus should return to his own home , let us send forth Hermes , the messenger , Argeiphontes , [ 85 ] to the isle Ogygia , that with all speed he may declare to the fair-tressed nymph our fixed resolve , even the return of Odysseus of the steadfast heart , that he may come home . But , as for me , I will go to Ithaca , that I may the more arouse his son , and set courage in his heart [ 90 ] to call to an assembly the long-haired Achaeans , and speak out his word to all the wooers , who are ever slaying his thronging sheep and his sleek1 kine of shambling gait . And I will guide him to Sparta and to sandy Pylos , to seek tidings of the return of his dear father , if haply he may hear of it , [ 95 ] that good report may be his among men . "

( 26 ) 21% GRC
( 98 ) 79% GRC - POR

( 113 ) 77% GRC - POR
( 33 ) 23% POR

( 113 ) 77% GRC - POR
( 33 ) 23% POR