Agamennone, Parodo, (Triade)
Cristiana Caserta / Teatro
- Created on 2018-11-02 17:24:04
- Modified on 2023-12-28 16:40:53
- Aligned by Cristiana Caserta
Eschilo
Ἑλληνική Transliterate
italiano
κύριός εἰμι θροεῖν ὅδιον κράτος αἴσιον ἀνδρῶν [ στρ . α .
105 ἐντελέων · ἔτι γὰρ θεόθεν καταπνεύει
πειθώ , μολπᾶν ἀλκάν , σύμφυτος αἰών ·
ὅπως Ἀχαιῶν δίθρονον κράτος , Ἑλλάδος ἥβας
110 ξύμφρονα ταγάν ,
πέμπει σὺν δορὶ καὶ χερὶ πράκτορι
θούριος ὄρνις Τευκρίδ ' ἐπ ' αἶαν ,
οἰωνῶν βασιλεὺς βασιλεῦσι νεῶν ὁ κελαινός , ὅ τ ' ἐξόπιν
115 ἀργᾶς ,
φανέντες ἴκταρ μελάθρων χερὸς ἐκ δοριπάλτου
παμπρέπτοις ἐν ἕδραισι ,
βοσκόμενοι λαγίναν , ἐρικύμονα φέρματα , γένναν ,
120 βλαβέντα λοισθίων δρόμων .
αἵλινον αἵλινον εἰπέ , τὸ δ ' εὖ νικάτω .
κεδνὸς δὲ στρατόμαντις ἰδὼν δύο λήμασι δισσοὺς [ ἀντ . α .
Ἀτρεΐδας μαχίμους ἐδάη λαγοδαίτας
125 πομπούς τ ' ἀρχάς · οὕτω δ ' εἶπε τερᾴζων ·
' χρόνῳ μὲν ἀγρεῖ Πριάμου πόλιν ἅδε κέλευθος ,
πάντα δὲ πύργων
κτήνη πρόσθε τὰ δημιοπληθέα
130 Μοῖρα λαπάξει πρὸς τὸ βίαιον ·
130 οἶον μή τις ἄγα θεόθεν κνεφάσῃ προτυπὲν στόμιον μέγα Τροίας
135 στρατωθέν . οἴκτῳ γὰρ ἐπίφθονος Ἄρτεμις ἀγνὰ
πτανοῖσιν κυσὶ πατρὸς
αὐτότοκον πρὸ λόχου μογερὰν πτάκα θυομένοισι ·
στυγεῖ δὲ δεῖπνον αἰετῶν . '
αἵλινον αἵλινον εἰπέ , τὸ δ ' εὖ νικάτω .
140 ' τόσον περ εὔφρων ἁ καλά , [ μεσῳδ .
δρόσοις ἀέπτοις μαλερῶν λεόντων
πάντων τ ' ἀγρονόμων φιλομάστοις
θηρῶν ὀβρικάλοισι τερπνά ,
τούτων αἰτεῖ ξύμβολα κρᾶναι ,
145 δεξιὰ μὲν κατάμομφα δὲ φάσματα †στρουθῶν .
ἰήιον δὲ καλέω Παιᾶνα ,
μή τινας ἀντιπνόους Δαναοῖς χρονίας ἐχενῇδας ἀπλοίας
τεύξῃ , σπευδομένα θυσίαν ἑτέραν , ἄνομόν τιν ' , ἄδαιτον ,
νεικέων τέκτονα σύμφυτον ,
οὐ δεισήνορα . μίμνει γὰρ φοβερὰ παλίνορτος
155 οἰκονόμος δολία μνάμων μῆνις τεκνόποινος . '
τοιάδε Κάλχας ξὺν μεγάλοις ἀγαθοῖς ἀπέκλαγξεν
μόρσιμ ' ἀπ ' ὀρνίθων ὁδίων οἴκοις βασιλείοις ·
τοῖς δ ' ὁμόφωνον
αἵλινον αἵλινον εἰπέ , τὸ δ ' εὖ νικάτω .
105 ἐντελέων · ἔτι γὰρ θεόθεν καταπνεύει
πειθώ , μολπᾶν ἀλκάν , σύμφυτος αἰών ·
ὅπως Ἀχαιῶν δίθρονον κράτος , Ἑλλάδος ἥβας
110 ξύμφρονα ταγάν ,
πέμπει σὺν δορὶ καὶ χερὶ πράκτορι
θούριος ὄρνις Τευκρίδ ' ἐπ ' αἶαν ,
οἰωνῶν βασιλεὺς βασιλεῦσι νεῶν ὁ κελαινός , ὅ τ ' ἐξόπιν
115 ἀργᾶς ,
φανέντες ἴκταρ μελάθρων χερὸς ἐκ δοριπάλτου
παμπρέπτοις ἐν ἕδραισι ,
βοσκόμενοι λαγίναν , ἐρικύμονα φέρματα , γένναν ,
120 βλαβέντα λοισθίων δρόμων .
αἵλινον αἵλινον εἰπέ , τὸ δ ' εὖ νικάτω .
κεδνὸς δὲ στρατόμαντις ἰδὼν δύο λήμασι δισσοὺς [ ἀντ . α .
Ἀτρεΐδας μαχίμους ἐδάη λαγοδαίτας
125 πομπούς τ ' ἀρχάς · οὕτω δ ' εἶπε τερᾴζων ·
' χρόνῳ μὲν ἀγρεῖ Πριάμου πόλιν ἅδε κέλευθος ,
πάντα δὲ πύργων
κτήνη πρόσθε τὰ δημιοπληθέα
130 Μοῖρα λαπάξει πρὸς τὸ βίαιον ·
130 οἶον μή τις ἄγα θεόθεν κνεφάσῃ προτυπὲν στόμιον μέγα Τροίας
135 στρατωθέν . οἴκτῳ γὰρ ἐπίφθονος Ἄρτεμις ἀγνὰ
πτανοῖσιν κυσὶ πατρὸς
αὐτότοκον πρὸ λόχου μογερὰν πτάκα θυομένοισι ·
στυγεῖ δὲ δεῖπνον αἰετῶν . '
αἵλινον αἵλινον εἰπέ , τὸ δ ' εὖ νικάτω .
140 ' τόσον περ εὔφρων ἁ καλά , [ μεσῳδ .
δρόσοις ἀέπτοις μαλερῶν λεόντων
πάντων τ ' ἀγρονόμων φιλομάστοις
θηρῶν ὀβρικάλοισι τερπνά ,
τούτων αἰτεῖ ξύμβολα κρᾶναι ,
145 δεξιὰ μὲν κατάμομφα δὲ φάσματα †στρουθῶν .
ἰήιον δὲ καλέω Παιᾶνα ,
μή τινας ἀντιπνόους Δαναοῖς χρονίας ἐχενῇδας ἀπλοίας
τεύξῃ , σπευδομένα θυσίαν ἑτέραν , ἄνομόν τιν ' , ἄδαιτον ,
νεικέων τέκτονα σύμφυτον ,
οὐ δεισήνορα . μίμνει γὰρ φοβερὰ παλίνορτος
155 οἰκονόμος δολία μνάμων μῆνις τεκνόποινος . '
τοιάδε Κάλχας ξὺν μεγάλοις ἀγαθοῖς ἀπέκλαγξεν
μόρσιμ ' ἀπ ' ὀρνίθων ὁδίων οἴκοις βασιλείοις ·
τοῖς δ ' ὁμόφωνον
αἵλινον αἵλινον εἰπέ , τὸ δ ' εὖ νικάτω .
Sono
padrone
di
dire
il
dominio
che
mette
sulla
via
,
fausto
,
di
uomini
perfetti
-ancora
infatti
dal
dio
spira
giù
persuasione
,
forza
di
canti
,
il
tempo
congenito
di
come
il
dominio
dal
duplice
trono
degli
Achei
,
della
gioventù
dell
'
Ellade
concorde
ordinatore
,
invia
con
lancia
e
mano
esattrice
il
bellicoso
uccello
(
sogg
.
)
contro
la
terra
dei
Teucri
,
il
re
degli
uccelli
ai
re
delle
navi
,
il
nero
e
il
candido
dietro
,
apparsi
vicino
al
palazzo
,
dalla
parte
della
mano
che
palleggia
la
lancia
,
in
eminentissime
sedi
,
cibandosi
di
una
leporina
creatura
ben
pregna
di
prole
,
trattenuta
dalle
ultime
corse
.
Un canto di lamento , un canto di lamento pronuncia , ma il bene trionfi .
E il savio indovino dell ' esercito , vista ( la scena ) , nei due Atridi duplici per carattere riconobbe le pugnaci divoratrici della lepre , e nelle autorità conduttrici ; e così disse interpretando il segno : " col tempo cattura la città di Priamo questa spedizione e tutte le greggi delle torri , prima piene di popolo , la Moira svuoterà con violenza ; a meno che una follia indotta dagli dei ottenebri , colpito prima , il grande morso di Troia accampato . Per la compassione infatti è malevola la sacra Artemide agli alati cani del padre che prima del parto sacrificano la misera lepre con la prole stessa , e odia il pasto delle aquile " .
Un canto di lamento , un canto di lamento pronuncia , ma il bene trionfi .
Tanto benevola ‹essendo› Ecate ai cuccioli , dei feroci leoni , e di tutte le belve selvatiche ai piccoli lattanti ‹tanto› gradita , di queste cose chiede di compiere il contraccambio . Favorevoli sì , ma biasimevoli sono le apparizioni . Invoco Peone dal grido di iè , che ai Danai essa non prepari mancanze di navigazione dai venti contrari , lunghe , che fermano le navi , affrettando un secondo sacrificio , uno privo di legge , privo di banchetto , costruttore congenito di discordie , che non teme il marito ; rimane infatti paurosa , risorgente , padrona di casa ingannevole , una memore Ira vendicatrice dei figli . " Tali cose Calcante insieme a grandi beni rivelò , fatali , dagli uccelli àuspici del viaggio , alla casa reale ; a queste intonato un canto di lamento , un canto di lamento pronuncia , ma il bene trionfi
Un canto di lamento , un canto di lamento pronuncia , ma il bene trionfi .
E il savio indovino dell ' esercito , vista ( la scena ) , nei due Atridi duplici per carattere riconobbe le pugnaci divoratrici della lepre , e nelle autorità conduttrici ; e così disse interpretando il segno : " col tempo cattura la città di Priamo questa spedizione e tutte le greggi delle torri , prima piene di popolo , la Moira svuoterà con violenza ; a meno che una follia indotta dagli dei ottenebri , colpito prima , il grande morso di Troia accampato . Per la compassione infatti è malevola la sacra Artemide agli alati cani del padre che prima del parto sacrificano la misera lepre con la prole stessa , e odia il pasto delle aquile " .
Un canto di lamento , un canto di lamento pronuncia , ma il bene trionfi .
Tanto benevola ‹essendo› Ecate ai cuccioli , dei feroci leoni , e di tutte le belve selvatiche ai piccoli lattanti ‹tanto› gradita , di queste cose chiede di compiere il contraccambio . Favorevoli sì , ma biasimevoli sono le apparizioni . Invoco Peone dal grido di iè , che ai Danai essa non prepari mancanze di navigazione dai venti contrari , lunghe , che fermano le navi , affrettando un secondo sacrificio , uno privo di legge , privo di banchetto , costruttore congenito di discordie , che non teme il marito ; rimane infatti paurosa , risorgente , padrona di casa ingannevole , una memore Ira vendicatrice dei figli . " Tali cose Calcante insieme a grandi beni rivelò , fatali , dagli uccelli àuspici del viaggio , alla casa reale ; a queste intonato un canto di lamento , un canto di lamento pronuncia , ma il bene trionfi