Vita di Eschilo (paragrafi 7;9; 14-16)
Cristiana Caserta / Teatro
- Created on 2018-07-30 11:33:03
- Modified on 2023-12-28 09:04:11
- Translated by Cristiana Caserta
- Aligned by Cristiana Caserta
la drammaturgia di Eschilo nella Vita
Ἑλληνική Transliterate
italiano
ταῖς τε γὰρ ὄψεσι καὶ τοῖς μύθοις πρὸς ἔκλπληξιν τερατώδη μᾶλλον ἢ πρὸς ἀπάτην κέχρηται . ( … )
9 τινὲς δέ φασιν ἐν τῆι ἐπιδείξει τῶν Εὐμενίδων σποράδην εἰσαγαγόντα τὸν χορὸν τοσοῦτον ἐκπλῆξαι τὸν δῆμον ὡς τὰ μὲν νήπια ἐκψῦξαι , τὰ δὲ ἔμβρυα ἐξαμβλωθῆναι ( … )
14 πρῶτος Αἰσχύλος πάθεσι γεννικωτάτοις τὴν τραγωιδίαν ηὔξησεν τήν τε σκηνὴν ἐκόσμησεν καὶ τὴν ὄψιν τῶν θεωμένων κατέπληξεν τῆι λαμπρότητι , γραφαῖς καὶ μηχαναῖς , βωμοῖς τε καὶ τάφοις , σάλπιγξιν , εἰδώλοις , Ἐρινύσι , τούς τε ὑποκριτὰς χειρῖσι σκεπάσας καὶ τῶι σύρματι ἐξογκώσας μείζοσί τε τοῖς κοθόρνοις μετεωρίσας .
15 ἐχρήσατο δὲ ὑποκριτῆι πρώτωι μὲν Κλεάνδρωι , ἔπειτα καὶ τὸν δεύτερον αὐτῶι προσῆψε Μυννίσκον τὸν Χαλκιδέα · τὸν δὲ τρίτον ὑποκριτὴν αὐτὸς ἐξεῦρεν , ὡς δὲ Δικαίαρχος ὁ Μεσσήνιος , Σοφοκλῆς .
16 τὸ δὲ ἁπλοῦν τῆς δραματοποιίας εἰ μέν τις πρὸς τοὺς μετ’ αὐτὸν λογίζοιτο , φαῦλον ἂν ἐκλαμβάνοι καὶ ἀπραγμάτευτον , εἰ δὲ πρὸς τοὺς ἀνωτέρω , θαυμάσειε τῆς ἐπινοίας τὸν ποιητὴν καὶ τῆς εὑρέσεως .
9 τινὲς δέ φασιν ἐν τῆι ἐπιδείξει τῶν Εὐμενίδων σποράδην εἰσαγαγόντα τὸν χορὸν τοσοῦτον ἐκπλῆξαι τὸν δῆμον ὡς τὰ μὲν νήπια ἐκψῦξαι , τὰ δὲ ἔμβρυα ἐξαμβλωθῆναι ( … )
14 πρῶτος Αἰσχύλος πάθεσι γεννικωτάτοις τὴν τραγωιδίαν ηὔξησεν τήν τε σκηνὴν ἐκόσμησεν καὶ τὴν ὄψιν τῶν θεωμένων κατέπληξεν τῆι λαμπρότητι , γραφαῖς καὶ μηχαναῖς , βωμοῖς τε καὶ τάφοις , σάλπιγξιν , εἰδώλοις , Ἐρινύσι , τούς τε ὑποκριτὰς χειρῖσι σκεπάσας καὶ τῶι σύρματι ἐξογκώσας μείζοσί τε τοῖς κοθόρνοις μετεωρίσας .
15 ἐχρήσατο δὲ ὑποκριτῆι πρώτωι μὲν Κλεάνδρωι , ἔπειτα καὶ τὸν δεύτερον αὐτῶι προσῆψε Μυννίσκον τὸν Χαλκιδέα · τὸν δὲ τρίτον ὑποκριτὴν αὐτὸς ἐξεῦρεν , ὡς δὲ Δικαίαρχος ὁ Μεσσήνιος , Σοφοκλῆς .
16 τὸ δὲ ἁπλοῦν τῆς δραματοποιίας εἰ μέν τις πρὸς τοὺς μετ’ αὐτὸν λογίζοιτο , φαῦλον ἂν ἐκλαμβάνοι καὶ ἀπραγμάτευτον , εἰ δὲ πρὸς τοὺς ἀνωτέρω , θαυμάσειε τῆς ἐπινοίας τὸν ποιητὴν καὶ τῆς εὑρέσεως .
usa
la
vista
e
l’intreccio
più
per
un
effetto
di
meraviglia
e
di
portento
che
per
la
seduzione
.
(
…
)
Ma alcuni dicono che nell ' esibizione delle Eumenidi , quando ha introdotto il coro uno per uno , ha spaventato così tanto la gente che alcuni bambini hanno perso conoscenza e i bambini non nati sono stati abortiti ( … )
Eschilo fu il primo a potenziare la tragedia con le più nobili sofferenze e abbellì la scena e colpì lo sguardo degli spettatori con lo splendore , i dipinti e le macchine , altari e tombe , trombe , fantasmi ed Erinni , dando agli attori i guanti , rendendo maggiori le loro dimensioni con lunghe vesti e sollevandoli su alti sandali .
15 Ha usato Cleandrus come primo attore , poi ha aggiunto un secondo attore , Mynniscus di Calcide . Sempre lui ha introdotto il terzo attore , sebbene Dicearco di Messene affermi che si trattava di Sofocle . 16 Riguardo alla semplicità della sua composizione drammatica , se si dovesse giudicarlo in relazione ai drammaturghi che gli succedettero , lo si troverebbe poco sofisticato e privo di elaborazione , ma se si dovesse giudicarlo in relazione a coloro che lo avevano preceduto , uno si meraviglierebbe dell ' ingegnosità e
dell ' inventiva del poeta . .
Ma alcuni dicono che nell ' esibizione delle Eumenidi , quando ha introdotto il coro uno per uno , ha spaventato così tanto la gente che alcuni bambini hanno perso conoscenza e i bambini non nati sono stati abortiti ( … )
Eschilo fu il primo a potenziare la tragedia con le più nobili sofferenze e abbellì la scena e colpì lo sguardo degli spettatori con lo splendore , i dipinti e le macchine , altari e tombe , trombe , fantasmi ed Erinni , dando agli attori i guanti , rendendo maggiori le loro dimensioni con lunghe vesti e sollevandoli su alti sandali .
15 Ha usato Cleandrus come primo attore , poi ha aggiunto un secondo attore , Mynniscus di Calcide . Sempre lui ha introdotto il terzo attore , sebbene Dicearco di Messene affermi che si trattava di Sofocle . 16 Riguardo alla semplicità della sua composizione drammatica , se si dovesse giudicarlo in relazione ai drammaturghi che gli succedettero , lo si troverebbe poco sofisticato e privo di elaborazione , ma se si dovesse giudicarlo in relazione a coloro che lo avevano preceduto , uno si meraviglierebbe dell ' ingegnosità e
dell ' inventiva del poeta . .