Auswahl von zeitgenössischen irakischen Gedichten
Tariq Yousef / Arabic / German
- Created on 2017-03-27 12:16:43
- Modified on 2017-04-04 18:01:47
- Translated by د. بهجت عباس Dr. Bahjat Abbas-Ali
- Aligned by Tariq Yousef
Deutsch
العربية Transliterate
Auswahl von zeitgenössischen irakischen Gedichten
Der Dichter schreibt sein Gedicht gemäß seinem Zeitgeist und dem Einfluss der Lebensumstände , in deren er lebt . Seine Schreibung ist eine Reflexion und ein Ergebnis seiner Erfahrung . Vielleicht erinnert er sich an die Vergangenheit , die er gelebt oder gelesen hat , und vergleicht er mit der Gegenwart . Immer hat er die Sehnsucht nach der Vergangenheit , wenn er alt sein wird oder wenn seine Gegenwart so schlimm ist , dass seine Wünsche nicht erfüllt wurden . Was im Irak in den letzten zehn Jahren geschah , hat unsere Dichter sehr enttäuscht . Diese tiefe Enttäuschung veranlasste sie die Lage oder die Änderung in ihren Gedichten zu kritisieren . Aber jeder hat seine Idee und sein Verständnis . Deshalb kam mir die Idee , einige Gedichte von ihnen auszuwählen , und auf Deutsch zu übersetzen und in einem Buch zu veröffentlichen . Die Gedichte sind nicht die Besten , aber nur Musterbeispiele . Sicher gibt es viele guten Gedichte , die auf Deutsch oder andere Sprachen übersetzt werden sollten . Dieses Buch enthält 10 Dichter und 3 Dichterinnen . Alle sind aus dem Irak , außer 2 Dichterinnen , eine ist aus Palästina und wohnt in Kanada , und die Andere ist aus Libanon aber wohnt in Frankreich . Beide haben schöne Gedichte mit demselben Ziel . Ich hoffe , dass das Buch zum Verstehen moderner Irakischer Dichtung beitragen könnte .
Der Dichter schreibt sein Gedicht gemäß seinem Zeitgeist und dem Einfluss der Lebensumstände , in deren er lebt . Seine Schreibung ist eine Reflexion und ein Ergebnis seiner Erfahrung . Vielleicht erinnert er sich an die Vergangenheit , die er gelebt oder gelesen hat , und vergleicht er mit der Gegenwart . Immer hat er die Sehnsucht nach der Vergangenheit , wenn er alt sein wird oder wenn seine Gegenwart so schlimm ist , dass seine Wünsche nicht erfüllt wurden . Was im Irak in den letzten zehn Jahren geschah , hat unsere Dichter sehr enttäuscht . Diese tiefe Enttäuschung veranlasste sie die Lage oder die Änderung in ihren Gedichten zu kritisieren . Aber jeder hat seine Idee und sein Verständnis . Deshalb kam mir die Idee , einige Gedichte von ihnen auszuwählen , und auf Deutsch zu übersetzen und in einem Buch zu veröffentlichen . Die Gedichte sind nicht die Besten , aber nur Musterbeispiele . Sicher gibt es viele guten Gedichte , die auf Deutsch oder andere Sprachen übersetzt werden sollten . Dieses Buch enthält 10 Dichter und 3 Dichterinnen . Alle sind aus dem Irak , außer 2 Dichterinnen , eine ist aus Palästina und wohnt in Kanada , und die Andere ist aus Libanon aber wohnt in Frankreich . Beide haben schöne Gedichte mit demselben Ziel . Ich hoffe , dass das Buch zum Verstehen moderner Irakischer Dichtung beitragen könnte .
مختارات
من
الشعر
العراقي
المعاصر
يكتب الشاعر قصيدته وَفق الحالة النفسية التي هو عليها تلك اللحظة وتأثير ظروف البيئة التي يعيش فيها , فتكون انعكاساً لها وحصيلة ما يمرّ به . وقد يتذكر الماضي , سواء عاشه أو قرأ عنه , ويقارنه بحاضره . ولكنّ حنيناً يجذبه إلى الماضي دوماً عندما يتقدمّ في العمر , أو يكون الحاضر سيئاً ولم تتحقق أمانيّه . ولعلّ ما مرّ به العراق في العشر سنين الأخيرة من حوادث وتغييرات خيّبت الظنّ وحطّمت الآمال . هذه الخيبة جعلت الشعراء ينتقدونها في أشعارهم . ولكلٍّ رأيه ومفهومه . لذا واتتني الفكرة أن أختار بعض هذه الأشعار , وأترجمها إلى الألمانية وأجمعها في كتاب . هذه القصائد ليست بالأحسن , ولكنها نماذج , فثمة قصائد جميلة تستحق الترجمة إلى الألمانية أو إلى اللغات الأخرى . يضمّ هذا الكتاب عشرة شعراء وثلاث شواعـر , كلهم عراقيّون , ما عدا شاعرتين , إحداهما من فلسطين تقيم في كندا , والأخرى من لبنان , تقطن في فرنسا في قصيدتين اختيرتا لجمال المعنى ولذات القصد . آمل أن يكون الكتابُ قادراً على المساهمة في تعريف وفهم الشعر العراقي المعاصر .
يكتب الشاعر قصيدته وَفق الحالة النفسية التي هو عليها تلك اللحظة وتأثير ظروف البيئة التي يعيش فيها , فتكون انعكاساً لها وحصيلة ما يمرّ به . وقد يتذكر الماضي , سواء عاشه أو قرأ عنه , ويقارنه بحاضره . ولكنّ حنيناً يجذبه إلى الماضي دوماً عندما يتقدمّ في العمر , أو يكون الحاضر سيئاً ولم تتحقق أمانيّه . ولعلّ ما مرّ به العراق في العشر سنين الأخيرة من حوادث وتغييرات خيّبت الظنّ وحطّمت الآمال . هذه الخيبة جعلت الشعراء ينتقدونها في أشعارهم . ولكلٍّ رأيه ومفهومه . لذا واتتني الفكرة أن أختار بعض هذه الأشعار , وأترجمها إلى الألمانية وأجمعها في كتاب . هذه القصائد ليست بالأحسن , ولكنها نماذج , فثمة قصائد جميلة تستحق الترجمة إلى الألمانية أو إلى اللغات الأخرى . يضمّ هذا الكتاب عشرة شعراء وثلاث شواعـر , كلهم عراقيّون , ما عدا شاعرتين , إحداهما من فلسطين تقيم في كندا , والأخرى من لبنان , تقطن في فرنسا في قصيدتين اختيرتا لجمال المعنى ولذات القصد . آمل أن يكون الكتابُ قادراً على المساهمة في تعريف وفهم الشعر العراقي المعاصر .