Tariq Yousef / Arabic / German
University Of Leipzig
Auswahl von zeitgenössischen irakischen Gedichten
Tariq Yousef / Arabic / German
- Created on 2017-03-27 12:16:43
- Modified on 2017-04-04 18:01:47
- Translated by د. بهجت عباس Dr. Bahjat Abbas-Ali
- Aligned by Tariq Yousef
Deutsch
العربية Transliterate
Auswahl von zeitgenössischen irakischen Gedichten
Der Dichter schreibt sein Gedicht gemäß seinem Zeitgeist und dem Einfluss der Lebensumstände , in deren er lebt . Seine Schreibung ist eine Reflexion und ein Ergebnis seiner Erfahrung . Vielleicht erinnert er sich an die Vergangenheit , die er gelebt oder gelesen hat , und vergleicht er mit der Gegenwart . Immer hat er die Sehnsucht nach der Vergangenheit , wenn er alt sein wird oder wenn seine Gegenwart so schlimm ist , dass seine Wünsche nicht erfüllt wurden . Was im Irak in den letzten zehn Jahren geschah , hat unsere Dichter sehr enttäuscht . Diese tiefe Enttäuschung veranlasste sie die Lage oder die Änderung in ihren Gedichten zu kritisieren . Aber jeder hat seine Idee und sein Verständnis . Deshalb kam mir die Idee , einige Gedichte von ihnen auszuwählen , und auf Deutsch zu übersetzen und in einem Buch zu veröffentlichen . Die Gedichte sind nicht die Besten , aber nur Musterbeispiele . Sicher gibt es viele guten Gedichte , die auf Deutsch oder andere Sprachen übersetzt werden sollten . Dieses Buch enthält 10 Dichter und 3 Dichterinnen . Alle sind aus dem Irak , außer 2 Dichterinnen , eine ist aus Palästina und wohnt in Kanada , und die Andere ist aus Libanon aber wohnt in Frankreich . Beide haben schöne Gedichte mit demselben Ziel . Ich hoffe , dass das Buch zum Verstehen moderner Irakischer Dichtung beitragen könnte .
Der Dichter schreibt sein Gedicht gemäß seinem Zeitgeist und dem Einfluss der Lebensumstände , in deren er lebt . Seine Schreibung ist eine Reflexion und ein Ergebnis seiner Erfahrung . Vielleicht erinnert er sich an die Vergangenheit , die er gelebt oder gelesen hat , und vergleicht er mit der Gegenwart . Immer hat er die Sehnsucht nach der Vergangenheit , wenn er alt sein wird oder wenn seine Gegenwart so schlimm ist , dass seine Wünsche nicht erfüllt wurden . Was im Irak in den letzten zehn Jahren geschah , hat unsere Dichter sehr enttäuscht . Diese tiefe Enttäuschung veranlasste sie die Lage oder die Änderung in ihren Gedichten zu kritisieren . Aber jeder hat seine Idee und sein Verständnis . Deshalb kam mir die Idee , einige Gedichte von ihnen auszuwählen , und auf Deutsch zu übersetzen und in einem Buch zu veröffentlichen . Die Gedichte sind nicht die Besten , aber nur Musterbeispiele . Sicher gibt es viele guten Gedichte , die auf Deutsch oder andere Sprachen übersetzt werden sollten . Dieses Buch enthält 10 Dichter und 3 Dichterinnen . Alle sind aus dem Irak , außer 2 Dichterinnen , eine ist aus Palästina und wohnt in Kanada , und die Andere ist aus Libanon aber wohnt in Frankreich . Beide haben schöne Gedichte mit demselben Ziel . Ich hoffe , dass das Buch zum Verstehen moderner Irakischer Dichtung beitragen könnte .
مختارات
من
الشعر
العراقي
المعاصر
يكتب الشاعر قصيدته وَفق الحالة النفسية التي هو عليها تلك اللحظة وتأثير ظروف البيئة التي يعيش فيها , فتكون انعكاساً لها وحصيلة ما يمرّ به . وقد يتذكر الماضي , سواء عاشه أو قرأ عنه , ويقارنه بحاضره . ولكنّ حنيناً يجذبه إلى الماضي دوماً عندما يتقدمّ في العمر , أو يكون الحاضر سيئاً ولم تتحقق أمانيّه . ولعلّ ما مرّ به العراق في العشر سنين الأخيرة من حوادث وتغييرات خيّبت الظنّ وحطّمت الآمال . هذه الخيبة جعلت الشعراء ينتقدونها في أشعارهم . ولكلٍّ رأيه ومفهومه . لذا واتتني الفكرة أن أختار بعض هذه الأشعار , وأترجمها إلى الألمانية وأجمعها في كتاب . هذه القصائد ليست بالأحسن , ولكنها نماذج , فثمة قصائد جميلة تستحق الترجمة إلى الألمانية أو إلى اللغات الأخرى . يضمّ هذا الكتاب عشرة شعراء وثلاث شواعـر , كلهم عراقيّون , ما عدا شاعرتين , إحداهما من فلسطين تقيم في كندا , والأخرى من لبنان , تقطن في فرنسا في قصيدتين اختيرتا لجمال المعنى ولذات القصد . آمل أن يكون الكتابُ قادراً على المساهمة في تعريف وفهم الشعر العراقي المعاصر .
يكتب الشاعر قصيدته وَفق الحالة النفسية التي هو عليها تلك اللحظة وتأثير ظروف البيئة التي يعيش فيها , فتكون انعكاساً لها وحصيلة ما يمرّ به . وقد يتذكر الماضي , سواء عاشه أو قرأ عنه , ويقارنه بحاضره . ولكنّ حنيناً يجذبه إلى الماضي دوماً عندما يتقدمّ في العمر , أو يكون الحاضر سيئاً ولم تتحقق أمانيّه . ولعلّ ما مرّ به العراق في العشر سنين الأخيرة من حوادث وتغييرات خيّبت الظنّ وحطّمت الآمال . هذه الخيبة جعلت الشعراء ينتقدونها في أشعارهم . ولكلٍّ رأيه ومفهومه . لذا واتتني الفكرة أن أختار بعض هذه الأشعار , وأترجمها إلى الألمانية وأجمعها في كتاب . هذه القصائد ليست بالأحسن , ولكنها نماذج , فثمة قصائد جميلة تستحق الترجمة إلى الألمانية أو إلى اللغات الأخرى . يضمّ هذا الكتاب عشرة شعراء وثلاث شواعـر , كلهم عراقيّون , ما عدا شاعرتين , إحداهما من فلسطين تقيم في كندا , والأخرى من لبنان , تقطن في فرنسا في قصيدتين اختيرتا لجمال المعنى ولذات القصد . آمل أن يكون الكتابُ قادراً على المساهمة في تعريف وفهم الشعر العراقي المعاصر .
Rilke, Rainer Maria [Der Gefangene]
Tariq Yousef / Arabic / German
- Created on 2017-04-04 17:01:05
- Modified on 2017-04-04 17:21:36
- Translated by Dr. Bahjat Abbas
- Aligned by Tariq Yousef
Deutsch
العربية Transliterate
Der Gefangene
I
Meine Hand hat nur noch eine
Gebärde , mit der sie verscheucht ;
auf die alten Steine
fällt es aus Felsen feucht .
Ich höre nur dieses Klopfen
und mein Herz hält Schritt
mit dem Gehen der Tropfen
und vergeht damit .
Tropften sie doch schneller ,
käme doch wieder ein Tier .
Irgendwo war es heller – .
Aber was wissen wir .
II
Denk dir , das was jetzt Himmel ist und Wind ,
Luft deinem Mund und deinem Auge Helle ,
das würde Stein bis um die kleine Stelle
an der dein Herz und deine Hände sind .
Und was jetzt in dir morgen heißt und : dann
und : späterhin und nächstes Jahr und weiter –
das würde wund in dir und voller Eiter
und schwäre nur und bräche nicht mehr an .
Und das was war , das wäre irre und
raste in dir herum , den lieben Mund
der niemals lachte , schäumend von Gelächter .
Und das was Gott war , wäre nur dein Wächter
und stopfte boshaft in das letzte Loch
ein schmutziges Auge . Und du lebtest doch .
I
Meine Hand hat nur noch eine
Gebärde , mit der sie verscheucht ;
auf die alten Steine
fällt es aus Felsen feucht .
Ich höre nur dieses Klopfen
und mein Herz hält Schritt
mit dem Gehen der Tropfen
und vergeht damit .
Tropften sie doch schneller ,
käme doch wieder ein Tier .
Irgendwo war es heller – .
Aber was wissen wir .
II
Denk dir , das was jetzt Himmel ist und Wind ,
Luft deinem Mund und deinem Auge Helle ,
das würde Stein bis um die kleine Stelle
an der dein Herz und deine Hände sind .
Und was jetzt in dir morgen heißt und : dann
und : späterhin und nächstes Jahr und weiter –
das würde wund in dir und voller Eiter
und schwäre nur und bräche nicht mehr an .
Und das was war , das wäre irre und
raste in dir herum , den lieben Mund
der niemals lachte , schäumend von Gelächter .
Und das was Gott war , wäre nur dein Wächter
und stopfte boshaft in das letzte Loch
ein schmutziges Auge . Und du lebtest doch .
السجين
١
ما تزال لِيَـدي حَركَةٌ واحدة فقط
بهـا تلاحـق البَلـَلَ المتساقطَ َ
من الصّـُخـور
على الأحجـار القـديمة .
إنّني أسمع هذا التَّـساقطَ وحده
وقلبي يواصل ضرَبـاتِـه
مع وقـع تسـاقط القطـرات
ويتلاشى معها .
ولكنْ لو تسـاقطتْ بسرعَـة أكثر ,
إذاً لجاء حيـوانٌ مـرَّةً أخـرى .
مكان ما كان أكـثرَ تـألّـُقـاً- ,
ولكنْ ماذا نعـرف .
٢
تخَيَّلْ : ما يكون الآن سماءً وريحاً ,
ينعِـش فمَـكَ بنسيمه ويجعل عينَك برّاقـةً ,
سيكون حجراً حتى الموضعَ
الذي يقع قلبُك ويداك عنده .
وما يُسَـمّى الآن فيك غداً , وثـمَّ
ومُـؤخَّراً : وفي السَّنة القادمة وما بعدها-
سيغدو جرحاً فيك ملآنَ قيحاً ,
دمّلة تتقيّحُ ولا تنفجرُ .
وما كان في الذاكرة , أصبح جنوناً
وهاج فـيك من كلِّ جـانـب
جاعلاً الفـمَ اللطيفَ الذي لمْ يضحكْ أبـداً , ,
مُـزبِـداً من القهـقهـة .
وما كان إلهاً , أصبح وحدَهُ سجّانَكَ
وألصَقَ بضراوةٍ عينـاً قذرةً
في الثّـُقـْب الأخير .
ولكنّـك ما زلتَ تحيـا .
١
ما تزال لِيَـدي حَركَةٌ واحدة فقط
بهـا تلاحـق البَلـَلَ المتساقطَ َ
من الصّـُخـور
على الأحجـار القـديمة .
إنّني أسمع هذا التَّـساقطَ وحده
وقلبي يواصل ضرَبـاتِـه
مع وقـع تسـاقط القطـرات
ويتلاشى معها .
ولكنْ لو تسـاقطتْ بسرعَـة أكثر ,
إذاً لجاء حيـوانٌ مـرَّةً أخـرى .
مكان ما كان أكـثرَ تـألّـُقـاً- ,
ولكنْ ماذا نعـرف .
٢
تخَيَّلْ : ما يكون الآن سماءً وريحاً ,
ينعِـش فمَـكَ بنسيمه ويجعل عينَك برّاقـةً ,
سيكون حجراً حتى الموضعَ
الذي يقع قلبُك ويداك عنده .
وما يُسَـمّى الآن فيك غداً , وثـمَّ
ومُـؤخَّراً : وفي السَّنة القادمة وما بعدها-
سيغدو جرحاً فيك ملآنَ قيحاً ,
دمّلة تتقيّحُ ولا تنفجرُ .
وما كان في الذاكرة , أصبح جنوناً
وهاج فـيك من كلِّ جـانـب
جاعلاً الفـمَ اللطيفَ الذي لمْ يضحكْ أبـداً , ,
مُـزبِـداً من القهـقهـة .
وما كان إلهاً , أصبح وحدَهُ سجّانَكَ
وألصَقَ بضراوةٍ عينـاً قذرةً
في الثّـُقـْب الأخير .
ولكنّـك ما زلتَ تحيـا .