Anabasis Assignment Nov.19 1.5.11
Lover of Sophia /
- Created on 2023-11-20 02:15:21
- Modified on 2023-11-20 02:31:41
- Aligned by Lover of Sophia
Ἑλληνική Transliterate
English
ἀμφιλεξάντων δέ τι ἐνταῦθα τῶν τε τοῦ Μένωνος στρατιωτῶν καὶ τῶν τοῦ Κλεάρχου ὁ Κλέαρχος κρίνας ἀδικεῖν τὸν τοῦ Μένωνος πληγὰς ἐνέβαλεν · ὁ δὲ ἐλθὼν πρὸς τὸ ἑαυτοῦ στράτευμα ἔλεγεν · ἀκούσαντες δὲ οἱ στρατιῶται ἐχαλέπαινον καὶ ὠργίζοντο ἰσχυρῶς τῷ Κλεάρχῳ .
There
one
of
Menon
'
s
soldiers
and
one
of
Clearchus
'
men
had
some
dispute
,
and
Clearchus
,
deciding
that
Menon
'
s
man
was
in
the
wrong
,
gave
him
a
flogging
.
The
man
then
went
to
his
own
army
and
told
about
it
,
and
when
his
comrades
heard
of
the
matter
,
they
took
it
hard
and
were
exceedingly
angry
with
Clearchus
.
Xen Ana. Nov. 19 1.15.12
Lover of Sophia /
- Created on 2023-11-20 02:30:20
- Modified on 2023-11-20 02:33:49
- Aligned by Lover of Sophia
Ἑλληνική Transliterate
English
τῇ δὲ αὐτῇ ἡμέρᾳ Κλέαρχος ἐλθὼν ἐπὶ τὴν διάβασιν τοῦ ποταμοῦ καὶ ἐκεῖ κατασκεψάμενος τὴν ἀγορὰν ἀφιππεύει ἐπὶ τὴν ἑαυτοῦ σκηνὴν διὰ τοῦ Μένωνος στρατεύματος σὺν ὀλίγοις τοῖς περὶ αὐτόν : Κῦρος δὲ οὔπω ἧκεν , ἀλλ᾽ ἔτι προσήλαυνε : τῶν δὲ Μένωνος στρατιωτῶν ξύλα σχίζων τις ὡς εἶδε Κλέαρχον διελαύνοντα , ἵησι τῇ ἀξίνῃ : καὶ οὗτος μὲν αὐτοῦ ἥμαρτεν : ἄλλος δὲ λίθῳ καὶ ἄλλος , εἶτα πολλοί , κραυγῆς γενομένης .
On
the
same
day
Clearchus
,
after
going
to
the
place
where
they
crossed
the
river
and
there
inspecting
the
market
,
was
riding
back
to
his
own
tent
through
Menon
'
s
army
,
having
only
a
few
men
with
him
;
and
Cyrus
had
not
yet
arrived
,
but
was
still
on
the
march
toward
the
place
;
and
one
of
Menon
'
s
soldiers
who
was
splitting
wood
threw
his
axe
at
Clearchus
when
he
saw
him
riding
through
the
camp
.
Now
this
man
missed
him
,
but
another
threw
a
stone
at
him
,
and
still
another
,
and
then
,
after
an
outcry
had
been
raised
,
many
.
Republic 1.337
Lover of Sophia /
- Created on 2024-03-08 20:48:11
- Modified on 2024-03-13 19:24:29
- Aligned by Lover of Sophia
Ἑλληνική Transliterate
English
καὶ ὃς ἀκούσας ἀνεκάγχασέ τε μάλα σαρδάνιον καὶ εἶπεν : ὦ Ἡράκλεις , ἔφη , αὕτη ' κείνη ἡ εἰωθυῖα εἰρωνεία Σωκράτους , καὶ ταῦτ᾽ ἐγὼ ᾔδη τε καὶ τούτοις προύλεγον , ὅτι σὺ ἀποκρίνασθαι μὲν οὐκ ἐθελήσοις , εἰρωνεύσοιο δὲ καὶ πάντα μᾶλλον ποιήσοις ἢ ἀποκρινοῖο , εἴ τίς τί σε ἐρωτᾷ . σοφὸς γὰρ εἶ , ἦν δ᾽ ἐγώ , ὦ Θρασύμαχε : εὖ οὖν ᾔδησθα ὅτι εἴ τινα ἔροιο ὁπόσα ἐστὶν τὰ δώδεκα , καὶ ἐρόμενος προείποις [ 337β ] αὐτῷ— ‘ὅπως μοι , ὦ ἄνθρωπε , μὴ ἐρεῖς ὅτι ἔστιν τὰ δώδεκα δὶς ἓξ μηδ᾽ ὅτι τρὶς τέτταρα μηδ᾽ ὅτι ἑξάκις δύο μηδ᾽ ὅτι τετράκις τρία : ὡς οὐκ ἀποδέξομαί σου ἐὰν τοιαῦτα φλυαρῇς’ —δῆλον οἶμαί σοι ἦν ὅτι οὐδεὶς ἀποκρινοῖτο τῷ οὕτως πυνθανομένῳ . ἀλλ᾽ εἴ σοι εἶπεν : ‘ὦ Θρασύμαχε , πῶς λέγεις ; μὴ ἀποκρίνωμαι ὧν προεῖπες μηδέν ; πότερον , ὦ θαυμάσιε , μηδ᾽ εἰ τούτων τι τυγχάνει ὄν , ἀλλ᾽ ἕτερον εἴπω τι [ 337ξ ] τοῦ ἀληθοῦς ; ἢ πῶς λέγεις ; ’ τί ἂν αὐτῷ εἶπες πρὸς ταῦτα ;
εἶεν , ἔφη : ὡς δὴ ὅμοιον τοῦτο ἐκείνῳ .
εἶεν , ἔφη : ὡς δὴ ὅμοιον τοῦτο ἐκείνῳ .
And
he
on
hearing
this
gave
a
great
guffaw
and
laughed
sardonically
and
said
,
Ye
gods
!
here
we
have
the
well-known
irony
of
Socrates
,
and
I
knew
it
and
predicted
that
when
it
came
to
replying
you
would
refuse
and
dissemble
and
do
anything
rather
than
answer
any
question
that
anyone
asked
you
.
That’s
because
you
are
wise
,
Thrasymachus
,
and
so
you
knew
very
well
that
if
you
asked
a
man
how
many
are
twelve
,
[
337b
]
and
in
putting
the
question
warned
him
:
don’t
you
be
telling
me
,
fellow
,
that
twelve
is
twice
six
or
three
times
four
or
six
times
two
or
four
times
three
,
for
I
won’t
accept
any
such
drivel
as
that
from
you
as
an
answer—it
was
obvious
I
fancy
to
you
that
no
one
could
give
an
answer
to
a
question
framed
in
that
fashion
.
Suppose
he
had
said
to
you
,
Thrasymachus
,
what
do
you
mean
?
Am
I
not
to
give
any
of
the
prohibited
answers
,
not
even
,
do
you
mean
to
say
,
if
the
thing
really
is
one
of
these
,
but
must
I
say
something
different
from
the
truth
,
[
337c
]
or
what
do
you
mean
?
What
would
have
been
your
answer
to
him
?
Humph ! said he , how very like the two cases are !
Humph ! said he , how very like the two cases are !