Scholia: Ajax Deception Speech
Clark, Brian R. / Ajax
- Created on 2018-05-07 07:19:06
- Modified on 2018-05-08 04:59:42
- Translated by Brian Clark
- Aligned by Clark, Brian R.
Ἑλληνική Transliterate
English
646 ἅπανθ ' ὁ μακρός : ἐξέρχεται ὁ Αἴας ὡς δὴ κατακηληθεὶς ὑπὸ Τεκμήσσης μὴ σφάττειν ἑαυτὸν καὶ προφάσει τοῦ δεῖν εἰς ἐρημίαν ἐλθεῖν καὶ κρύψαι τὸ ξίφος ἐπὶ τούτοις ἀναχωρεῖ καὶ διαχρῆται ἑαυτόν · παρίστησι δὲ ὁ λόγος ὅτι καὶ οἱ ἔμφρονες καὶ παρακολουθοῦντες τῇ φύσει τῶν πραγμάτων ὅμως ὑπὸ τῶν τοιούτων παθῶν ἐπὶ τὸ χεῖρον ἀπολισθάνουσιν ὡς ἐν Τραχινίαις ἡ Δηιάνειρα περὶ τοῦ ἔρωτος διαλεγομένη καὶ τοῦ ἀνδρὸς ὅτι αὐτῷ οὐκ ἀντιστήσεται οὐδὲ λυσιτελεῖ αὐτῇ ἀντιπράττειν τῇ ἐπιθυμίᾳ τοῦ ἀνδρὸς πράττει μετὰ ταῦτα ἅπερ αὐτὴν ἀνέπεισεν ἡ ζηλοτυπία · ἤτοι δὲ σχῆμά ἐστιν ἅπαντα ὁ χρόνος φύει ἄδηλα εἶτα ἐξαλλαγῇ καὶ ταῦτα φανέντα κρύπτεται ἢ τὸ κρύπτεται ἐπὶ τοῦ χρόνου ἀντὶ τοῦ κρύπτει · τοῦτο δέ φησιν ὡς μεταβεβλημένος ἀπὸ τῶν προτέρων νοημάτων .
649 χὠ δεινὸς ὅρκος : ὅτι καὶ ὀμόσαντές τινες ἐν μεταβολῇ γίνονται τῷ χρόνῳ .
651 βαφῇ σίδηρος ὡς ἐθηλύνθην : ἐν τῇ βαφῇ οὐκ ἀνίεται ὁ σίδηρος ἀλλὰ μᾶλλον σκιραίνεται · οὕτως οὖν διασταλτέον , κἀγὼ γάρ , φησίν , ὗς ἠπείλουν καὶ ἔζεον καὶ ἐβόων ὡς ἐν βαφῇ σίδηρος ( ὡς Ὅμηρος εἰν ὕδατι ψυχρῷ βάπτῃ μεγάλα ἰάχοντα ) νῦν ἐθηλύνθην ὑπὸ τῶν λόγων τῆς γυναικός · ἢ ὅτι δισσῶς βάπτεται ὁ σίδηρος · εἰ μὲν γὰρ μαλθακὸν βούλονται αὐτὸν εἶναι ἐλαίῳ βάπτουσιν εἰ δὲ σκιρὸν ὕδατι .
654 πιθανὴ αὐτῷ ἡ ἔξοδος ὡς ἐπὶ καθαρμόν · μονάσαι γὰρ βούλεται χάριν τῆς ἀναιρέσεως .
657 εὑρήσω , φησί , τόπον οὔ οὐδεὶς ἐπιβήσεται · τοῦτο δὲ πιθανὸν ἴνα μή τις αὐτῷ ἀκολουθήσῃ · πιθανὸν δὲ καὶ τὸ λαβεῖν τὸ ξίφος ἴνα εὐπορήσῃ ἑαυτὸν διαχειρίσασθαι .
665 ὁ νοῦς ὅτι μηδὲ τὰ μέγιστα τῶν ἐχθρῶν ἐφίεσο ἔχειν , τῶν δὲ φίλων καὶ τὰ ἐλάχιστα
666 ἐπιφθόνως ἔφρασεν ἐν εἰρωνείᾳ ἀντιστρέψας τὴν τάξιν · ἔδει γὰρ εἰπεῖν θεοὺς μὲν σέβειν εἴκειν δὲ Ἀτρείδαις · ὡς τῶν Ἀτρειδῶν οὖν ἤδη καὶ θεομαχούντων .
667 μιμεῖται τὸν σώφρονα , κεκίνηται δὲ ὑπὸ τοῦ πάθους .
669 εἰ γὰρ τὰ θεῖα ὑπείκει τιμῇ πόσῳ μᾶλλον προσήκει τοῖς ἀνθρώποις ταῦτα πράττειν ; τὸ δὲ τιμαῖς ὑπείκει ταῖς ἀλλήλων διανεμήσεσιν · ἐκ γὰρ ἐναντιότητος τὸ πᾶν συνέστηκεν , πρεσβύτης τις ἐπεὶ καὶ νέος ἐγένετο , καθέζεται ὅτι καὶ ἔστηκεν .
674 λείπει ὑπό , ὑπὸ δεινῶν πνευμάτων στένοντα πόντον ἄημα πρᾶον ἐκοίμισεν αὐτόν .
678 ἐγὼ δ ' , ἐπίσταμαι : ἐπειδὴ τὸ πᾶν πρὸς τοὐναντίον γίνεται εἰκὸς καὶ τοὺς Ἀτρείδας φίλους ἀντʼ ἐχθρῶν γενέσθαι · δεῖ οὖν , φησί , προσέχειν τοῖς ἐχθροῖς ὡς αὖθις φίλοις ἐσομένοις καὶ τοῖς φίλοις ὡς ἐχθροῖς · συμμέτρως οὖν φησι χρῆσθαι τοῖς πράγμασιν .
683 λιμὴν ἡ φιλία ἴνʼ ᾖ ἡ τῆς ἑταιρείας φιλία .
684 ἀλλʼ ἀμφὶ μὲν τούτοισιν : ὅρα πόσον ἐπικρατεῖται ὑπὸ τοῦ πάθους ὁ λογισμός · ὁ τὰ σοφώτατα γοῦν εἰπὼν ἑαυτὸν ἀναιρεῖ .
687 ὑμεῖς θʹ , ἑταῖροι : τὰ μὲν τῆς ἀναιρέσεως δῆλα τῷ θεατῇ ἀγνοεῖ δὲ ὁ χορός · πεπίστευκε γὰρ τοῖς ὑπʼ αὐτοῦ λελεγμένοις .
691 καὶ τάχ ' ἄν μ ' ἴσως : ὁ μὲν χορὸς ἀπαλλάττεσθαι νομίζει λέγειν τῆς νόσου ὁ δὲ αἰνίττεται τῶν κακῶν τοῦ βίου .
649 χὠ δεινὸς ὅρκος : ὅτι καὶ ὀμόσαντές τινες ἐν μεταβολῇ γίνονται τῷ χρόνῳ .
651 βαφῇ σίδηρος ὡς ἐθηλύνθην : ἐν τῇ βαφῇ οὐκ ἀνίεται ὁ σίδηρος ἀλλὰ μᾶλλον σκιραίνεται · οὕτως οὖν διασταλτέον , κἀγὼ γάρ , φησίν , ὗς ἠπείλουν καὶ ἔζεον καὶ ἐβόων ὡς ἐν βαφῇ σίδηρος ( ὡς Ὅμηρος εἰν ὕδατι ψυχρῷ βάπτῃ μεγάλα ἰάχοντα ) νῦν ἐθηλύνθην ὑπὸ τῶν λόγων τῆς γυναικός · ἢ ὅτι δισσῶς βάπτεται ὁ σίδηρος · εἰ μὲν γὰρ μαλθακὸν βούλονται αὐτὸν εἶναι ἐλαίῳ βάπτουσιν εἰ δὲ σκιρὸν ὕδατι .
654 πιθανὴ αὐτῷ ἡ ἔξοδος ὡς ἐπὶ καθαρμόν · μονάσαι γὰρ βούλεται χάριν τῆς ἀναιρέσεως .
657 εὑρήσω , φησί , τόπον οὔ οὐδεὶς ἐπιβήσεται · τοῦτο δὲ πιθανὸν ἴνα μή τις αὐτῷ ἀκολουθήσῃ · πιθανὸν δὲ καὶ τὸ λαβεῖν τὸ ξίφος ἴνα εὐπορήσῃ ἑαυτὸν διαχειρίσασθαι .
665 ὁ νοῦς ὅτι μηδὲ τὰ μέγιστα τῶν ἐχθρῶν ἐφίεσο ἔχειν , τῶν δὲ φίλων καὶ τὰ ἐλάχιστα
666 ἐπιφθόνως ἔφρασεν ἐν εἰρωνείᾳ ἀντιστρέψας τὴν τάξιν · ἔδει γὰρ εἰπεῖν θεοὺς μὲν σέβειν εἴκειν δὲ Ἀτρείδαις · ὡς τῶν Ἀτρειδῶν οὖν ἤδη καὶ θεομαχούντων .
667 μιμεῖται τὸν σώφρονα , κεκίνηται δὲ ὑπὸ τοῦ πάθους .
669 εἰ γὰρ τὰ θεῖα ὑπείκει τιμῇ πόσῳ μᾶλλον προσήκει τοῖς ἀνθρώποις ταῦτα πράττειν ; τὸ δὲ τιμαῖς ὑπείκει ταῖς ἀλλήλων διανεμήσεσιν · ἐκ γὰρ ἐναντιότητος τὸ πᾶν συνέστηκεν , πρεσβύτης τις ἐπεὶ καὶ νέος ἐγένετο , καθέζεται ὅτι καὶ ἔστηκεν .
674 λείπει ὑπό , ὑπὸ δεινῶν πνευμάτων στένοντα πόντον ἄημα πρᾶον ἐκοίμισεν αὐτόν .
678 ἐγὼ δ ' , ἐπίσταμαι : ἐπειδὴ τὸ πᾶν πρὸς τοὐναντίον γίνεται εἰκὸς καὶ τοὺς Ἀτρείδας φίλους ἀντʼ ἐχθρῶν γενέσθαι · δεῖ οὖν , φησί , προσέχειν τοῖς ἐχθροῖς ὡς αὖθις φίλοις ἐσομένοις καὶ τοῖς φίλοις ὡς ἐχθροῖς · συμμέτρως οὖν φησι χρῆσθαι τοῖς πράγμασιν .
683 λιμὴν ἡ φιλία ἴνʼ ᾖ ἡ τῆς ἑταιρείας φιλία .
684 ἀλλʼ ἀμφὶ μὲν τούτοισιν : ὅρα πόσον ἐπικρατεῖται ὑπὸ τοῦ πάθους ὁ λογισμός · ὁ τὰ σοφώτατα γοῦν εἰπὼν ἑαυτὸν ἀναιρεῖ .
687 ὑμεῖς θʹ , ἑταῖροι : τὰ μὲν τῆς ἀναιρέσεως δῆλα τῷ θεατῇ ἀγνοεῖ δὲ ὁ χορός · πεπίστευκε γὰρ τοῖς ὑπʼ αὐτοῦ λελεγμένοις .
691 καὶ τάχ ' ἄν μ ' ἴσως : ὁ μὲν χορὸς ἀπαλλάττεσθαι νομίζει λέγειν τῆς νόσου ὁ δὲ αἰνίττεται τῶν κακῶν τοῦ βίου .
646
:
Ajax
comes
out
since
he
had
been
persuaded
not
to
kill
himself
by
Tecmessa
and
he
offers
the
pretense
that
it
was
necessary
for
him
to
go
into
solitude
and
he
retreats
to
go
bury
the
sword
at
this
time
and
use
it
against
himself
.
The
speech
presents
that
even
the
intelligence
and
the
ones
following
the
nature
of
the
matters
,
although
they
slip
away
from
the
sort
of
suffering
of
the
worst
as
,
in
the
Tracchiniae
,
Deianira
having
reasoned
concerning
love
and
her
husband
that
she
will
not
be
set
against
him
nor
will
it
benefit
her
to
act
against
the
desire
of
her
husband
,
she
goes
on
after
the
things
after
which
her
jealousy
mislead
her
.
The
form
is
"
ἅπαντα
ὁ
χρόνος
φύει
ἄδηλα
,
"
then
it
is
completely
changed
and
the
visible
things
are
hidden
or
"
κρύπτεται
"
is
changed
in
its
tense
instead
of
"
κρύπτει
·
"
He
says
this
as
he
has
turned
himself
away
from
his
earlier
thoughts
649 : that even some swearing on a change happen at a time
651 : Iron is not relaxed by dipping , but rather becomes rigid . Thus one must distinguish when he says " and for I who was threatening and seething and crying out loud as iron in tempering ( as Homer εἰν ὕδατι ψυχρῷ βάπτῃ μεγάλα ἰάχοντα " crying greatly in cold water to temper " ) now he has been effeminized by the words of his woman . Or that iron is tempered twice . For if one wants it to be soft , they temper it in oil , if one wants it to be rigid , they temper it in water .
654 : The exit is plausible for him since it is for purification . For he alone wants the mercy of death .
657 : He says " I will find a spot where no one will come upon it . " This is plausible in order that no one follow him . It is also plausible to take his sword in order that he may be able to slay himself .
665 : The meaning is that you should not be allowed to have the greatest things of the enemies , but you should especially have the smallest of the friends .
666 : In his sarcasm , he hostility indicated those opposing the order . For he did not need to say to revere the gods , but to revere them similar to the sons of Atreuls . As the sons of Atreus are already fighting against the gods .
667 : he mimics one being of sound mind , he is set in motion by his suffering .
669 : For if the godly things yield to a certain type of honor more than it is present for men to do these things . The honors yield to the distinction of one another . For out of the opposition they combined everything . Since someone is an old man after he was a young man , one sits down and one stands .
674 : a " ὑπό " is missing , so that the line reads the blast softly puts the sea , groaning because of the terrible blasts , to sleep .
678 : since everything is like its opposite , even the sons of Atreus are dear instead of enemies . Therefore he says that it is necessary to devote himself to his enemies , as again to the ones who will be friends and the friends as enemies . Therefore he fittingly says that he has use for these deeds .
683 : a harbor is dear when in it there is the friendship of companions .
684 : he sees how much his reasoning is ruled by his suffering . He grasps the wises things while talking to himself .
687 : The chorus does not perceive the things of the slaughter which are clear to the spectator . For the chorus has trusted the things having been said by him .
691 : The chorus thinks that he is set free from his disease , but he speaks in riddles of the evils of life .
649 : that even some swearing on a change happen at a time
651 : Iron is not relaxed by dipping , but rather becomes rigid . Thus one must distinguish when he says " and for I who was threatening and seething and crying out loud as iron in tempering ( as Homer εἰν ὕδατι ψυχρῷ βάπτῃ μεγάλα ἰάχοντα " crying greatly in cold water to temper " ) now he has been effeminized by the words of his woman . Or that iron is tempered twice . For if one wants it to be soft , they temper it in oil , if one wants it to be rigid , they temper it in water .
654 : The exit is plausible for him since it is for purification . For he alone wants the mercy of death .
657 : He says " I will find a spot where no one will come upon it . " This is plausible in order that no one follow him . It is also plausible to take his sword in order that he may be able to slay himself .
665 : The meaning is that you should not be allowed to have the greatest things of the enemies , but you should especially have the smallest of the friends .
666 : In his sarcasm , he hostility indicated those opposing the order . For he did not need to say to revere the gods , but to revere them similar to the sons of Atreuls . As the sons of Atreus are already fighting against the gods .
667 : he mimics one being of sound mind , he is set in motion by his suffering .
669 : For if the godly things yield to a certain type of honor more than it is present for men to do these things . The honors yield to the distinction of one another . For out of the opposition they combined everything . Since someone is an old man after he was a young man , one sits down and one stands .
674 : a " ὑπό " is missing , so that the line reads the blast softly puts the sea , groaning because of the terrible blasts , to sleep .
678 : since everything is like its opposite , even the sons of Atreus are dear instead of enemies . Therefore he says that it is necessary to devote himself to his enemies , as again to the ones who will be friends and the friends as enemies . Therefore he fittingly says that he has use for these deeds .
683 : a harbor is dear when in it there is the friendship of companions .
684 : he sees how much his reasoning is ruled by his suffering . He grasps the wises things while talking to himself .
687 : The chorus does not perceive the things of the slaughter which are clear to the spectator . For the chorus has trusted the things having been said by him .
691 : The chorus thinks that he is set free from his disease , but he speaks in riddles of the evils of life .