catID: 10 | sentenceId67
Maryam Foradi / Diwan Hafez / Divan Hafez (English Translation)
- Aligned by Maryam Foradi
فارسی Transliterate
English
روز هجران و شب فرقت یار آخر شد
زدم این فال و گذشت اختر و کار آخر شد *** آن همه ناز و تنعم که خزان میفرمود
عاقبت در قدم باد بهار آخر شد *** شکر ایزد که به اقبال کله گوشه گل
نخوت باد دی و شوکت خار آخر شد *** صبح امید که بد معتکف پرده غیب
گو برون آی که کار شب تار آخر شد *** آن پریشانی شبهای دراز و غم دل
همه در سایه گیسوی نگار آخر شد *** باورم نیست ز بدعهدی ایام هنوز
قصه غصه که در دولت یار آخر شد *** ساقیا لطف نمودی قدحت پرمی باد
که به تدبیر تو تشویش خمار آخر شد *** در شمار ار چه نیاورد کسی حافظ را
شکر کان محنت بیحد و شمار آخر شد ***
زدم این فال و گذشت اختر و کار آخر شد *** آن همه ناز و تنعم که خزان میفرمود
عاقبت در قدم باد بهار آخر شد *** شکر ایزد که به اقبال کله گوشه گل
نخوت باد دی و شوکت خار آخر شد *** صبح امید که بد معتکف پرده غیب
گو برون آی که کار شب تار آخر شد *** آن پریشانی شبهای دراز و غم دل
همه در سایه گیسوی نگار آخر شد *** باورم نیست ز بدعهدی ایام هنوز
قصه غصه که در دولت یار آخر شد *** ساقیا لطف نمودی قدحت پرمی باد
که به تدبیر تو تشویش خمار آخر شد *** در شمار ار چه نیاورد کسی حافظ را
شکر کان محنت بیحد و شمار آخر شد ***
The
day
of
separation
from
,
and
the
night
of
dis
-
union
with
,
the
true
Beloved
is
ended
This omen , I cast the star of happy omen passed and the work of grief is ended . *** All that grace and beauty of snare that autumn the world displayed ,
At last , at the foot of arrival of the spring - breeze the murshid is ended . *** After this , from our own heart , we give light to the horizon of the world
For , we have reached the sun and , the dust of grief of separation from the true Beloved is ended . *** To the morning of hope , that was a worshipper of the hidden screen ,
Say Come forth . For the work of the dark night of hopelessness is ended . *** Thanks to God that , by the fortune of the cap - corner of the rose ,
The pomp of December's wind and the majesty of the thorn is ended . *** That agitation of long nights and the heart's grief ,
All , in the shade of the idol's tress , is ended . *** Although , through His tress , is the perturbation of my work ,
O idol through thy face , the loosening of this knot of grief is ended . *** After this , with the drum and the harp , to the wine - house I go
For , in union with the true Beloved , the tale of grief of separation is ended . *** O Saki thou showedest kindness . Be thy goblet full of wine
For , by thy deliberation , the disquietude of wine - sickness is ended . *** Although , into reckoning saying : Hath he all this truth no one bringeth Hafiz ,
Thanks that that labour , without limit and reckoning , is ended . ***
This omen , I cast the star of happy omen passed and the work of grief is ended . *** All that grace and beauty of snare that autumn the world displayed ,
At last , at the foot of arrival of the spring - breeze the murshid is ended . *** After this , from our own heart , we give light to the horizon of the world
For , we have reached the sun and , the dust of grief of separation from the true Beloved is ended . *** To the morning of hope , that was a worshipper of the hidden screen ,
Say Come forth . For the work of the dark night of hopelessness is ended . *** Thanks to God that , by the fortune of the cap - corner of the rose ,
The pomp of December's wind and the majesty of the thorn is ended . *** That agitation of long nights and the heart's grief ,
All , in the shade of the idol's tress , is ended . *** Although , through His tress , is the perturbation of my work ,
O idol through thy face , the loosening of this knot of grief is ended . *** After this , with the drum and the harp , to the wine - house I go
For , in union with the true Beloved , the tale of grief of separation is ended . *** O Saki thou showedest kindness . Be thy goblet full of wine
For , by thy deliberation , the disquietude of wine - sickness is ended . *** Although , into reckoning saying : Hath he all this truth no one bringeth Hafiz ,
Thanks that that labour , without limit and reckoning , is ended . ***