AGAMENNONE
Angela / Agamennone(il trionfo di clitennestra)
- Created on 2024-02-12 18:38:23
- Modified on 2024-02-13 11:06:30
- Aligned by Angela
Ἑλληνική Transliterate
italiano
Κλυταιμήστρα :
πολλῶν πάροιθεν καιρίως εἰρημένων
τἀναντί᾽ εἰπεῖν οὐκ ἐπαισχυνθήσομαι .
πῶς γάρ τις ἐχθροῖς ἐχθρὰ πορσύνων , φίλοις
1375
δοκοῦσιν εἶναι , πημονῆς ἀρκύστατ᾽ ἂν
φράξειεν , ὕψος κρεῖσσον ἐκπηδήματος ;
ἐμοὶ δ᾽ ἀγὼν ὅδ᾽ οὐκ ἀφρόντιστος πάλαι
νείκης παλαιᾶς ἦλθε , σὺν χρόνῳ γε μήν :
ἕστηκα δ᾽ ἔνθ᾽ ἔπαισ᾽ ἐπ᾽ ἐξειργασμένοις .
1380
οὕτω δ᾽ ἔπραξα , καὶ τάδ᾽ οὐκ ἀρνήσομαι :
ὡς μήτε φεύγειν μήτ᾽ ἀμύνεσθαι μόρον ,
ἄπειρον ἀμφίβληστρον , ὥσπερ ἰχθύων ,
περιστιχίζω , πλοῦτον εἵματος κακόν .
παίω δέ νιν δίς : κἀν δυοῖν οἰμωγμάτοιν
1385
μεθῆκεν αὑτοῦ κῶλα : καὶ πεπτωκότι
τρίτην ἐπενδίδωμι , τοῦ κατὰ χθονὸς
Διὸς νεκρῶν σωτῆρος εὐκταίαν χάριν .
οὕτω τὸν αὑτοῦ θυμὸν ὁρμαίνει πεσών :
κἀκφυσιῶν ὀξεῖαν αἵματος σφαγὴν
1390
βάλλει μ᾽ ἐρεμνῇ ψακάδι φοινίας δρόσου ,
χαίρουσαν οὐδὲν ἧσσον ἢ διοσδότῳ
γάνει σπορητὸς κάλυκος ἐν λοχεύμασιν .
ὡς ὧδ᾽ ἐχόντων , πρέσβος Ἀργείων τόδε ,
χαίροιτ᾽ ἄν , εἰ χαίροιτ᾽ , ἐγὼ δ᾽ ἐπεύχομαι .
1395
εἰ δ᾽ ἦν πρεπόντων ὥστ᾽ ἐπισπένδειν νεκρῷ ,
τῷδ᾽ ἂν δικαίως ἦν , ὑπερδίκως μὲν οὖν .
τοσῶνδε κρατῆρ᾽ ἐν δόμοις κακῶν ὅδε
πλήσας ἀραίων αὐτὸς ἐκπίνει μολών .
Χορός :
θαυμάζομέν σου γλῶσσαν , ὡς θρασύστομος ,
1400
ἥτις τοιόνδ᾽ ἐπ᾽ ἀνδρὶ κομπάζεις λόγον .
Κλυταιμήστρα :
πειρᾶσθέ μου γυναικὸς ὡς ἀφράσμονος :
ἐγὼ δ᾽ ἀτρέστῳ καρδίᾳ πρὸς εἰδότας
λέγω : σὺ δ᾽ αἰνεῖν εἴτε με ψέγειν θέλεις
ὅμοιον . οὗτός ἐστιν Ἀγαμέμνων , ἐμὸς
1405
πόσις , νεκρὸς δέ , τῆσδε δεξιᾶς χερὸς
ἔργον , δικαίας τέκτονος . τάδ᾽ ὧδ᾽ ἔχει .
πολλῶν πάροιθεν καιρίως εἰρημένων
τἀναντί᾽ εἰπεῖν οὐκ ἐπαισχυνθήσομαι .
πῶς γάρ τις ἐχθροῖς ἐχθρὰ πορσύνων , φίλοις
1375
δοκοῦσιν εἶναι , πημονῆς ἀρκύστατ᾽ ἂν
φράξειεν , ὕψος κρεῖσσον ἐκπηδήματος ;
ἐμοὶ δ᾽ ἀγὼν ὅδ᾽ οὐκ ἀφρόντιστος πάλαι
νείκης παλαιᾶς ἦλθε , σὺν χρόνῳ γε μήν :
ἕστηκα δ᾽ ἔνθ᾽ ἔπαισ᾽ ἐπ᾽ ἐξειργασμένοις .
1380
οὕτω δ᾽ ἔπραξα , καὶ τάδ᾽ οὐκ ἀρνήσομαι :
ὡς μήτε φεύγειν μήτ᾽ ἀμύνεσθαι μόρον ,
ἄπειρον ἀμφίβληστρον , ὥσπερ ἰχθύων ,
περιστιχίζω , πλοῦτον εἵματος κακόν .
παίω δέ νιν δίς : κἀν δυοῖν οἰμωγμάτοιν
1385
μεθῆκεν αὑτοῦ κῶλα : καὶ πεπτωκότι
τρίτην ἐπενδίδωμι , τοῦ κατὰ χθονὸς
Διὸς νεκρῶν σωτῆρος εὐκταίαν χάριν .
οὕτω τὸν αὑτοῦ θυμὸν ὁρμαίνει πεσών :
κἀκφυσιῶν ὀξεῖαν αἵματος σφαγὴν
1390
βάλλει μ᾽ ἐρεμνῇ ψακάδι φοινίας δρόσου ,
χαίρουσαν οὐδὲν ἧσσον ἢ διοσδότῳ
γάνει σπορητὸς κάλυκος ἐν λοχεύμασιν .
ὡς ὧδ᾽ ἐχόντων , πρέσβος Ἀργείων τόδε ,
χαίροιτ᾽ ἄν , εἰ χαίροιτ᾽ , ἐγὼ δ᾽ ἐπεύχομαι .
1395
εἰ δ᾽ ἦν πρεπόντων ὥστ᾽ ἐπισπένδειν νεκρῷ ,
τῷδ᾽ ἂν δικαίως ἦν , ὑπερδίκως μὲν οὖν .
τοσῶνδε κρατῆρ᾽ ἐν δόμοις κακῶν ὅδε
πλήσας ἀραίων αὐτὸς ἐκπίνει μολών .
Χορός :
θαυμάζομέν σου γλῶσσαν , ὡς θρασύστομος ,
1400
ἥτις τοιόνδ᾽ ἐπ᾽ ἀνδρὶ κομπάζεις λόγον .
Κλυταιμήστρα :
πειρᾶσθέ μου γυναικὸς ὡς ἀφράσμονος :
ἐγὼ δ᾽ ἀτρέστῳ καρδίᾳ πρὸς εἰδότας
λέγω : σὺ δ᾽ αἰνεῖν εἴτε με ψέγειν θέλεις
ὅμοιον . οὗτός ἐστιν Ἀγαμέμνων , ἐμὸς
1405
πόσις , νεκρὸς δέ , τῆσδε δεξιᾶς χερὸς
ἔργον , δικαίας τέκτονος . τάδ᾽ ὧδ᾽ ἔχει .
CLITENNESTRA
:
Non
mi
vergognerò
di
dire
il
contrario
di
molte
cose
che
prima
ho
detto
per
opportuna
scelta
.
Come
può
,
uno
,
tramando
ostili
colpi
a
gente
ostile
che
si
presenta
con
la
faccia
amica
,
gettare
rete
di
sventura
,
a
un’altezza
superiore
a
quella
del
Salto
?
Questa
lotta
decisiva
,
guida
tanto
tempo
pensavo
,
frutto
di
un
'
antica
contesa
,
alla
fine
aggiunta
,
anche
se
tardi
:
io
sto
qui
,
dove
ho
colpito
,
e
l
'
atto
è
compiuto
.
Ho
agito
In
modo
tale
a
questo
non
lo
negherò
che
non
potesse
sfuggire
né
difendersi
dalla
morte
.
Gli
gettò
addosso
una
rete
inestricabile
,
come
quelle
per
i
pesci
,
malvagio
fasto
di
vesti
;
lo
colpisco
due
volte
,
e
con
due
gemiti
egli
abbandona
le
membra
lì
dove
si
trova
,
e
un
terzo
colpo
lo
aggiungo
quando
è
già
caduto
,
come
gradita
offerta
,
che
accompagna
la
preghiera
,
per
il
sotterraneo
Hades
salvatore
dei
morti
.
Così
egli
esala
la
vita
cadendo
a
terra
,
e
sputando
fuori
un
fiotto
violento
di
sangue
mi
colpisce
con
le
scure
gocce
della
rugiada
di
morte
delle
quali
godevo
non
meno
di
quanto
il
campo
seminato
gode
della
benedizione
della
pioggia
mandata
da
Zeus
quando
sta
per
sbocciare
la
spiga
.
Così
stanno
le
cose
,
illustri
anziani
di
Argo
:
rallegratevi
se
vi
fa
piacere
;
io
invece
me
ne
vanto
.
Se
mai
fosse
possibile
fare
su
un
morto
libagioni
convenienti
,
questo
sarebbe
il
modo
giusto
,
anzi
più
che
è
giusto
:
dopo
aver
riempito
nelle
case
un
cratere
di
tanti
mali
che
suscitano
maledizioni
,
quest
'
uomo
,
ora
che
è
tornato
,
lo
svuota
lui
stesso
fino
in
fondo
.
CORO : Siamo stupiti della tua lingua , quanto è Audace : Tu levi un vanto simile su un uomo come lui !
CLITENNESTRA : Cercate di mettermi alla prova come una donna sciocca , ma con un cuore che non trema Io parlo a chi sa bene , e , che tu voglia lodarmi o biasimarmi , fa lo stesso : questo è Agamennone , il mio sposo ed è un cadavere , ad opera di questa mia destra artefice di giustizia . Le cose stanno così .
CORO : Siamo stupiti della tua lingua , quanto è Audace : Tu levi un vanto simile su un uomo come lui !
CLITENNESTRA : Cercate di mettermi alla prova come una donna sciocca , ma con un cuore che non trema Io parlo a chi sa bene , e , che tu voglia lodarmi o biasimarmi , fa lo stesso : questo è Agamennone , il mio sposo ed è un cadavere , ad opera di questa mia destra artefice di giustizia . Le cose stanno così .