AGAMENNONE

Angela / Agamennone(il trionfo di clitennestra)
  • Created on 2024-02-12 18:38:23
  • Modified on 2024-02-13 11:06:30
  • Aligned by Angela
Ἑλληνική Transliterate
italiano
Κλυταιμήστρα :
πολλῶν πάροιθεν καιρίως εἰρημένων
τἀναντί᾽ εἰπεῖν οὐκ ἐπαισχυνθήσομαι .
πῶς γάρ τις ἐχθροῖς ἐχθρὰ πορσύνων , φίλοις
1375
δοκοῦσιν εἶναι , πημονῆς ἀρκύστατ᾽ ἂν
φράξειεν , ὕψος κρεῖσσον ἐκπηδήματος ;
ἐμοὶ δ᾽ ἀγὼν ὅδ᾽ οὐκ ἀφρόντιστος πάλαι
νείκης παλαιᾶς ἦλθε , σὺν χρόνῳ γε μήν :
ἕστηκα δ᾽ ἔνθ᾽ ἔπαισ᾽ ἐπ᾽ ἐξειργασμένοις .
1380
οὕτω δ᾽ ἔπραξα , καὶ τάδ᾽ οὐκ ἀρνήσομαι :
ὡς μήτε φεύγειν μήτ᾽ ἀμύνεσθαι μόρον ,
ἄπειρον ἀμφίβληστρον , ὥσπερ ἰχθύων ,
περιστιχίζω , πλοῦτον εἵματος κακόν .
παίω δέ νιν δίς : κἀν δυοῖν οἰμωγμάτοιν
1385
μεθῆκεν αὑτοῦ κῶλα : καὶ πεπτωκότι
τρίτην ἐπενδίδωμι , τοῦ κατὰ χθονὸς
Διὸς νεκρῶν σωτῆρος εὐκταίαν χάριν .
οὕτω τὸν αὑτοῦ θυμὸν ὁρμαίνει πεσών :
κἀκφυσιῶν ὀξεῖαν αἵματος σφαγὴν
1390
βάλλει μ᾽ ἐρεμνῇ ψακάδι φοινίας δρόσου ,
χαίρουσαν οὐδὲν ἧσσον διοσδότῳ
γάνει σπορητὸς κάλυκος ἐν λοχεύμασιν .
ὡς ὧδ᾽ ἐχόντων , πρέσβος Ἀργείων τόδε ,
χαίροιτ᾽ ἄν , εἰ χαίροιτ᾽ , ἐγὼ δ᾽ ἐπεύχομαι .
1395
εἰ δ᾽ ἦν πρεπόντων ὥστ᾽ ἐπισπένδειν νεκρῷ ,
τῷδ᾽ ἂν δικαίως ἦν , ὑπερδίκως μὲν οὖν .
τοσῶνδε κρατῆρ᾽ ἐν δόμοις κακῶν ὅδε
πλήσας ἀραίων αὐτὸς ἐκπίνει μολών .

Χορός :
θαυμάζομέν σου γλῶσσαν , ὡς θρασύστομος ,
1400
ἥτις τοιόνδ᾽ ἐπ᾽ ἀνδρὶ κομπάζεις λόγον .

Κλυταιμήστρα :
πειρᾶσθέ μου γυναικὸς ὡς ἀφράσμονος :
ἐγὼ δ᾽ ἀτρέστῳ καρδίᾳ πρὸς εἰδότας
λέγω : σὺ δ᾽ αἰνεῖν εἴτε με ψέγειν θέλεις
ὅμοιον . οὗτός ἐστιν Ἀγαμέμνων , ἐμὸς
1405
πόσις , νεκρὸς δέ , τῆσδε δεξιᾶς χερὸς
ἔργον , δικαίας τέκτονος . τάδ᾽ ὧδ᾽ ἔχει .

CLITENNESTRA : Non mi vergognerò di dire il contrario di molte cose che prima ho detto per opportuna scelta . Come può , uno , tramando ostili colpi a gente ostile che si presenta con la faccia amica , gettare rete di sventura , a un’altezza superiore a quella del Salto ? Questa lotta decisiva , guida tanto tempo pensavo , frutto di un ' antica contesa , alla fine aggiunta , anche se tardi : io sto qui , dove ho colpito , e l ' atto è compiuto . Ho agito In modo tale a questo non lo negherò che non potesse sfuggire difendersi dalla morte . Gli gettò addosso una rete inestricabile , come quelle per i pesci , malvagio fasto di vesti ; lo colpisco due volte , e con due gemiti egli abbandona le membra dove si trova , e un terzo colpo lo aggiungo quando è già caduto , come gradita offerta , che accompagna la preghiera , per il sotterraneo Hades salvatore dei morti . Così egli esala la vita cadendo a terra , e sputando fuori un fiotto violento di sangue mi colpisce con le scure gocce della rugiada di morte delle quali godevo non meno di quanto il campo seminato gode della benedizione della pioggia mandata da Zeus quando sta per sbocciare la spiga . Così stanno le cose , illustri anziani di Argo : rallegratevi se vi fa piacere ; io invece me ne vanto . Se mai fosse possibile fare su un morto libagioni convenienti , questo sarebbe il modo giusto , anzi più che è giusto : dopo aver riempito nelle case un cratere di tanti mali che suscitano maledizioni , quest ' uomo , ora che è tornato , lo svuota lui stesso fino in fondo .

CORO : Siamo stupiti della tua lingua , quanto è Audace : Tu levi un vanto simile su un uomo come lui !

CLITENNESTRA : Cercate di mettermi alla prova come una donna sciocca , ma con un cuore che non trema Io parlo a chi sa bene , e , che tu voglia lodarmi o biasimarmi , fa lo stesso : questo è Agamennone , il mio sposo ed è un cadavere , ad opera di questa mia destra artefice di giustizia . Le cose stanno così .

( 253 ) 100% GRC
( 1 ) 0% GRC - ITA

( 2 ) 1% GRC - ITA
( 389 ) 99% ITA