Heraclit.Par.2: Sobre Cila
Anderson Vanildo José Alves Moris / Heráclito Paradoxógrafo: Perí Apíston (Περὶ Ἀπίστων)
- Created on 2026-04-20 03:49:39
- Modified on 2026-04-28 00:36:57
- Translated by Anderson Moris
- Aligned by Anderson Vanildo José Alves Moris
Capítulo 2, "Sobre Cila", da obra Perí Apíston (Περὶ Ἀπίστων) do paradoxógrafo Heráclito (séc. II a I d.C.). Edição original utilizada: Festa (1902).
Ἑλληνική Transliterate
Português
urn:cts:greekLit:tlg1413.tlg001
Περὶ Σκύλλης .
Λέγεται περὶ ταύτης ὅτι κατήσθιε τοὺς παραπλέοντας . ἦν δὲ αὕτη νησιῶτις καλὴ ἑταίρα καὶ εἶχε παρασίτους λαιμούς τε καὶ κυνώδεις , μεθ´ ὧν τοὺς ξένους κατήσθιεν , ἐν οἷς καὶ τοὺς Ὀδυσσέως ἑταίρους . αὐτὸν δὲ ὡς φρόνιμον οὐκ ἠδυνήθη .
Λέγεται περὶ ταύτης ὅτι κατήσθιε τοὺς παραπλέοντας . ἦν δὲ αὕτη νησιῶτις καλὴ ἑταίρα καὶ εἶχε παρασίτους λαιμούς τε καὶ κυνώδεις , μεθ´ ὧν τοὺς ξένους κατήσθιεν , ἐν οἷς καὶ τοὺς Ὀδυσσέως ἑταίρους . αὐτὸν δὲ ὡς φρόνιμον οὐκ ἠδυνήθη .
Sobre
Cila
.
Sobre essa é dito que devorava os que navegavam perto dela . Porém , ela era uma bela cortesã insular e tinha à disposição parasitas glutões e caninos , com quem devorava os estrangeiros , dentre os quais também os companheiros de Odisseu ; mas com ele não obteve êxito porque era sensato .
Sobre essa é dito que devorava os que navegavam perto dela . Porém , ela era uma bela cortesã insular e tinha à disposição parasitas glutões e caninos , com quem devorava os estrangeiros , dentre os quais também os companheiros de Odisseu ; mas com ele não obteve êxito porque era sensato .