Daphnis et Chloé
Marie-Laure Tres-Guillaume /
- Created on 2026-02-05 15:28:03
- Modified on 2026-02-05 15:41:33
- Aligned by Marie-Laure Tres-Guillaume
Ἑλληνική Transliterate
français
Daphnis et Chloé : le premier printemps. I, 23
Daphnis et Chloé : le premier printemps. I, 23
Ἐξέκαε δὲ αὐτοὺς καὶ ἡ ὥρα τοῦ ἔτους . Ἦρος ἦν ἤδη τέλος καὶ θέρους ἀρχή , καὶ πάντα ἐν ἀκμῇ · δένδρα ἐν καρποῖς , πεδία ἐν ληΐοις . Ἡδεῖα μὲν τεττίγων ἠχή , γλυκεῖα δὲ ὀπώρας ὀδμή , τερπνὴ δὲ ποιμνίων βληχή . Εἴκασεν ἄν τις καὶ τοὺς ποταμοὺς ᾄδειν ἠρέμα ῥέοντας καὶ τοὺς ἀνέμους συρίττειν ταῖς πίτυσιν ἐμπνέοντας καὶ τὰ μῆλα ἐρῶντα πίπτειν χαμαὶ καὶ τὸν ἥλιον φιλόκαλον ὄντα πάντας ἀποδύειν .
La
saison
contribuait
aussi
à
les
enflammer
.
Le
printemps
touchait
à
sa
fin
et
c’était
le
début
de
l’été
:
toute
la
nature
était
épanouie
.
Les
arbres
étaient
recouverts
de
fruits
,
les
plaines
de
champs
de
blé
.
Charmant
était
le
chant
des
cigales
,
doux
le
parfum
des
fruits
,
agréable
le
bêlement
des
moutons
.
On
aurait
dit
que
les
rivières
chantaient
lorsqu’elles
s’écoulaient
tranquillement
,
que
les
vents
jouaient
de
la
syrinx
lorsqu’ils
soufflaient
dans
les
pins
,
que
les
pommes
tombaient
d’amour
sur
le
sol
et
que
le
soleil
,
dans
son
propre
amour
de
la
beauté
,
faisait
se
dévêtir
tout
le
monde
.