109. Hermes e a terra
maria celeste consolin dezotti / e-Science
- Created on 2024-12-15 21:51:35
- Translated by Maria Celeste Consolin Dezotti
- Aligned by maria celeste consolin dezotti
Ch 110.1 Ἑρμῆς καὶ Γῆ
Ἑλληνική Transliterate
Português
https://cts.perseids.org/read/greekLit/tlg0096/tlg002/opp-grc3/110.1
Ζεὺς πλάσας ἄνδρα καὶ γυναῖκα ἐκέλευσεν Ἑρμῆν ἀγαγεῖν αὐτοὺς ἐπὶ τὴν Γῆν καὶ δεῖξαι ὅθεν ὀρύξαντες τροφὴν ἑαυτοῖς πορίσουσι . Τοῦ δὲ τὸ προσταχθὲν ποιήσαντος , ἡ Γῆ τὸ μὲν πρῶτον ἐκώλυεν . Ὡς δὲ Ἑρμῆς ἠνάγκαζε λέγων τὸν Δία προστεταχέναι , ἔφη • " Ἀλλ᾽ ὀρυσσέτωσαν ὅσον βούλονται • στένοντες γὰρ αὐτὸ καὶ κλαίοντες ἀποδώσουσι . "
Πρὸς τοὺς ῥᾳδίως δανειζομένους , μετὰ λύπης δὲ ἀποδιδόντας ὁ λόγος εὔκαιρος .
Πρὸς τοὺς ῥᾳδίως δανειζομένους , μετὰ λύπης δὲ ἀποδιδόντας ὁ λόγος εὔκαιρος .
Zeus
,
tendo
plasmado
o
homem
e
a
mulher
,
mandou
Hermes
conduzi-
-los
à
Terra
e
indicar
onde
eles
obteriam
para
si
alimento
,
escavando
a
Terra
.
Tendo
ele
cumprido
a
determinação
,
a
Terra
a
princípio
oferecia
resistência
.
E
como
Hermes
a
forçasse
,
dizendo
que
Zeus
tinha
determinado
,
ela
disse
:
"
Mas
que
eles
escavem
quanto
quiserem
,
pois
vão
me
pagar
isso
gemendo
e
chorando
.
"
Para os que tomam emprestado fácil mas devolvem com dificuldade a fábula é oportuna .
Para os que tomam emprestado fácil mas devolvem com dificuldade a fábula é oportuna .