Euripide, Baccanti, Prologo (1-63).
cristiana caserta / Teatro
- Created on 2024-10-16 08:57:09
- Modified on 2024-10-16 11:07:23
- Translated by Gianni Ghiselli
- Aligned by cristiana caserta
Ἑλληνική Transliterate
italiano
http://www.poesialatina.it/_ns/Greek/testi/Euripides/Bacchae.html
https://giovannighiselli.blogspot.com/2019/03/traduzione-mia-delle-baccanti-di.html
ΔΙΟΝΥΣΟΣ
Ἥκω Διὸς παῖς τήνδε Θηβαίαν χθόνα
Διόνυσος , ὃν τίκτει ποθ ' ἡ Κάδμου κόρη
Σεμέλη λοχευθεῖσ ' ἀστραπηφόρωι πυρί ·
μορφὴν δ ' ἀμείψας ἐκ θεοῦ βροτησίαν
5πάρειμι Δίρκης νάμαθ ' Ἱσμηνοῦ θ ' ὕδωρ .
ὁρῶ δὲ μητρὸς μνῆμα τῆς κεραυνίας
τόδ ' ἐγγὺς οἴκων καὶ δόμων ἐρείπια
τυφόμενα Δίου πυρὸς ἔτι ζῶσαν φλόγα ,
ἀθάνατον Ἥρας μητέρ ' εἰς ἐμὴν ὕβριν .
10αἰνῶ δὲ Κάδμον , ἄβατον ὃς πέδον τόδε
τίθησι , θυγατρὸς σηκόν · ἀμπέλου δέ νιν
πέριξ ἐγὼ ' κάλυψα βοτρυώδει χλόηι .
λιπὼν δὲ Λυδῶν τοὺς πολυχρύσους γύας
Φρυγῶν τε , Περσῶν ἡλιοβλήτους πλάκας
15Βάκτριά τε τείχη τήν τε δύσχιμον χθόνα
Μήδων ἐπελθὼν Ἀραβίαν τ ' εὐδαίμονα
Ἀσίαν τε πᾶσαν ἣ παρ ' ἁλμυρὰν ἅλα
κεῖται μιγάσιν Ἕλλησι βαρβάροις θ ' ὁμοῦ
πλήρεις ἔχουσα καλλιπυργώτους πόλεις ,
20ἐς τήνδε πρώτην ἦλθον Ἑλλήνων πόλιν ,
τἀκεῖ χορεύσας καὶ καταστήσας ἐμὰς
τελετάς , ἵν ' εἴην ἐμφανὴς δαίμων βροτοῖς .
πρώτας δὲ Θήβας τάσδε γῆς Ἑλληνίδος
ἀνωλόλυξα , νεβρίδ ' ἐξάψας χροὸς
25θύρσον τε δοὺς ἐς χεῖρα , κίσσινον βέλος ·
ἐπεί μ ' ἀδελφαὶ μητρός , ἃς ἥκιστ ' ἐχρῆν ,
Διόνυσον οὐκ ἔφασκον ἐκφῦναι Διός ,
Σεμέλην δὲ νυμφευθεῖσαν ἐκ θνητοῦ τινος
ἐς Ζῆν ' ἀναφέρειν τὴν ἁμαρτίαν λέχους ,
30Κάδμου σοφίσμαθ ' , ὧν νιν οὕνεκα κτανεῖν
Ζῆν ' ἐξεκαυχῶνθ ' , ὅτι γάμους ἐψεύσατο .
τοιγάρ νιν αὐτὰς ἐκ δόμων ὤιστρησ ' ἐγὼ
μανίαις , ὄρος δ ' οἰκοῦσι παράκοποι φρενῶν ,
σκευήν τ ' ἔχειν ἠνάγκασ ' ὀργίων ἐμῶν .
35καὶ πᾶν τὸ θῆλυ σπέρμα Καδμείων , ὅσαι
γυναῖκες ἦσαν , ἐξέμηνα δωμάτων ·
ὁμοῦ δὲ Κάδμου παισὶν ἀναμεμειγμέναι
χλωραῖς ὑπ ' ἐλάταις ἀνορόφους ἧνται πέτρας .
δεῖ γὰρ πόλιν τήνδ ' ἐκμαθεῖν , κεἰ μὴ θέλει ,
40ἀτέλεστον οὖσαν τῶν ἐμῶν βακχευμάτων ,
Σεμέλης τε μητρὸς ἀπολογήσασθαί μ ' ὕπερ
φανέντα θνητοῖς δαίμον ' ὃν τίκτει Διί .
Κάδμος μὲν οὖν γέρας τε καὶ τυραννίδα
Πενθεῖ δίδωσι θυγατρὸς ἐκπεφυκότι ,
45ὃς θεομαχεῖ τὰ κατ ' ἐμὲ καὶ σπονδῶν ἄπο
ὠθεῖ μ ' ἐν εὐχαῖς τ ' οὐδαμοῦ μνείαν ἔχει .
ὧν οὕνεκ ' αὐτῶι θεὸς γεγὼς ἐνδείξομαι
πᾶσίν τε Θηβαίοισιν . ἐς δ ' ἄλλην χθόνα ,
τἀνθένδε θέμενος εὖ , μεταστήσω πόδα ,
50δεικνὺς ἐμαυτόν · ἢν δὲ Θηβαίων πόλις
ὀργῆι σὺν ὅπλοις ἐξ ὄρους βάκχας ἄγειν
ζητῆι , ξυνάψω μαινάσι στρατηλατῶν .
ὧν οὕνεκ ' εἶδος θνητὸν ἀλλάξας ἔχω
μορφήν τ ' ἐμὴν μετέβαλον εἰς ἀνδρὸς φύσιν .
55ἀλλ ' , ὦ λιποῦσαι Τμῶλον , ἔρυμα Λυδίας ,
θίασος ἐμός , γυναῖκες ἃς ἐκ βαρβάρων
ἐκόμισα παρέδρους καὶ ξυνεμπόρους ἐμοί ,
αἴρεσθε τἀπιχώρι ' ἐν Φρυγῶν πόλει
τύπανα , Ῥέας τε μητρὸς ἐμά θ ' εὑρήματα ,
60βασίλειά τ ' ἀμφὶ δώματ ' ἐλθοῦσαι τάδε
κτυπεῖτε Πενθέως , ὡς ὁρᾶι Κάδμου πόλις .
ἐγὼ δὲ βάκχαις , ἐς Κιθαιρῶνος πτυχὰς
ἐλθὼν ἵν ' εἰσί , συμμετασχήσω χορῶν .
Ἥκω Διὸς παῖς τήνδε Θηβαίαν χθόνα
Διόνυσος , ὃν τίκτει ποθ ' ἡ Κάδμου κόρη
Σεμέλη λοχευθεῖσ ' ἀστραπηφόρωι πυρί ·
μορφὴν δ ' ἀμείψας ἐκ θεοῦ βροτησίαν
5πάρειμι Δίρκης νάμαθ ' Ἱσμηνοῦ θ ' ὕδωρ .
ὁρῶ δὲ μητρὸς μνῆμα τῆς κεραυνίας
τόδ ' ἐγγὺς οἴκων καὶ δόμων ἐρείπια
τυφόμενα Δίου πυρὸς ἔτι ζῶσαν φλόγα ,
ἀθάνατον Ἥρας μητέρ ' εἰς ἐμὴν ὕβριν .
10αἰνῶ δὲ Κάδμον , ἄβατον ὃς πέδον τόδε
τίθησι , θυγατρὸς σηκόν · ἀμπέλου δέ νιν
πέριξ ἐγὼ ' κάλυψα βοτρυώδει χλόηι .
λιπὼν δὲ Λυδῶν τοὺς πολυχρύσους γύας
Φρυγῶν τε , Περσῶν ἡλιοβλήτους πλάκας
15Βάκτριά τε τείχη τήν τε δύσχιμον χθόνα
Μήδων ἐπελθὼν Ἀραβίαν τ ' εὐδαίμονα
Ἀσίαν τε πᾶσαν ἣ παρ ' ἁλμυρὰν ἅλα
κεῖται μιγάσιν Ἕλλησι βαρβάροις θ ' ὁμοῦ
πλήρεις ἔχουσα καλλιπυργώτους πόλεις ,
20ἐς τήνδε πρώτην ἦλθον Ἑλλήνων πόλιν ,
τἀκεῖ χορεύσας καὶ καταστήσας ἐμὰς
τελετάς , ἵν ' εἴην ἐμφανὴς δαίμων βροτοῖς .
πρώτας δὲ Θήβας τάσδε γῆς Ἑλληνίδος
ἀνωλόλυξα , νεβρίδ ' ἐξάψας χροὸς
25θύρσον τε δοὺς ἐς χεῖρα , κίσσινον βέλος ·
ἐπεί μ ' ἀδελφαὶ μητρός , ἃς ἥκιστ ' ἐχρῆν ,
Διόνυσον οὐκ ἔφασκον ἐκφῦναι Διός ,
Σεμέλην δὲ νυμφευθεῖσαν ἐκ θνητοῦ τινος
ἐς Ζῆν ' ἀναφέρειν τὴν ἁμαρτίαν λέχους ,
30Κάδμου σοφίσμαθ ' , ὧν νιν οὕνεκα κτανεῖν
Ζῆν ' ἐξεκαυχῶνθ ' , ὅτι γάμους ἐψεύσατο .
τοιγάρ νιν αὐτὰς ἐκ δόμων ὤιστρησ ' ἐγὼ
μανίαις , ὄρος δ ' οἰκοῦσι παράκοποι φρενῶν ,
σκευήν τ ' ἔχειν ἠνάγκασ ' ὀργίων ἐμῶν .
35καὶ πᾶν τὸ θῆλυ σπέρμα Καδμείων , ὅσαι
γυναῖκες ἦσαν , ἐξέμηνα δωμάτων ·
ὁμοῦ δὲ Κάδμου παισὶν ἀναμεμειγμέναι
χλωραῖς ὑπ ' ἐλάταις ἀνορόφους ἧνται πέτρας .
δεῖ γὰρ πόλιν τήνδ ' ἐκμαθεῖν , κεἰ μὴ θέλει ,
40ἀτέλεστον οὖσαν τῶν ἐμῶν βακχευμάτων ,
Σεμέλης τε μητρὸς ἀπολογήσασθαί μ ' ὕπερ
φανέντα θνητοῖς δαίμον ' ὃν τίκτει Διί .
Κάδμος μὲν οὖν γέρας τε καὶ τυραννίδα
Πενθεῖ δίδωσι θυγατρὸς ἐκπεφυκότι ,
45ὃς θεομαχεῖ τὰ κατ ' ἐμὲ καὶ σπονδῶν ἄπο
ὠθεῖ μ ' ἐν εὐχαῖς τ ' οὐδαμοῦ μνείαν ἔχει .
ὧν οὕνεκ ' αὐτῶι θεὸς γεγὼς ἐνδείξομαι
πᾶσίν τε Θηβαίοισιν . ἐς δ ' ἄλλην χθόνα ,
τἀνθένδε θέμενος εὖ , μεταστήσω πόδα ,
50δεικνὺς ἐμαυτόν · ἢν δὲ Θηβαίων πόλις
ὀργῆι σὺν ὅπλοις ἐξ ὄρους βάκχας ἄγειν
ζητῆι , ξυνάψω μαινάσι στρατηλατῶν .
ὧν οὕνεκ ' εἶδος θνητὸν ἀλλάξας ἔχω
μορφήν τ ' ἐμὴν μετέβαλον εἰς ἀνδρὸς φύσιν .
55ἀλλ ' , ὦ λιποῦσαι Τμῶλον , ἔρυμα Λυδίας ,
θίασος ἐμός , γυναῖκες ἃς ἐκ βαρβάρων
ἐκόμισα παρέδρους καὶ ξυνεμπόρους ἐμοί ,
αἴρεσθε τἀπιχώρι ' ἐν Φρυγῶν πόλει
τύπανα , Ῥέας τε μητρὸς ἐμά θ ' εὑρήματα ,
60βασίλειά τ ' ἀμφὶ δώματ ' ἐλθοῦσαι τάδε
κτυπεῖτε Πενθέως , ὡς ὁρᾶι Κάδμου πόλις .
ἐγὼ δὲ βάκχαις , ἐς Κιθαιρῶνος πτυχὰς
ἐλθὼν ἵν ' εἰσί , συμμετασχήσω χορῶν .
Dioniso
Sono giunto , figlio di Zeus , a questa terra dei Tebani ,
Dioniso , che un giorno la figlia di Cadmo mette al mondo ,
Semele , fatta partorire dal fuoco folgorante ;
e avendo preso in cambio , da dio , forma mortale
sono qui alla fonte di Dirce e all’acqua dell’Ismeno . 5
E vedo la tomba della madre , la fulminata ,
qui vicino alla reggia , e le rovine della casa
fumanti per la fiamma ancora viva del fuoco di Zeus ,
imperitura violenza di Era contro la madre mia .
E approvo Cadmo che questo suolo rende 10
inaccessibile , sacro sepolcro della figlia ; io l’ho coperto
tutt’intorno con foglie di vite ricche di grappoli .
E avendo lasciato le campagne ricche d’oro dei Lidi
e dei Frigi , e attraversato le piane dardeggiate dal sole
dei Persiani , e le mura Battriane e la terra dei Medi 15
dal terribile inverno , e l’Arabia felice
e l’Asia tutta , che è distesa presso il salso
mare con città ben turrite , piene
di Elleni e di barbari mescolati insieme ,
sono venuto dapprima a questa città di Greci , 20
dopo avere incitato alle danze là e fondato i miei
misteri , per essere divinità manifesta ai mortali .
E prima Tebe di questa terra Greca
ho fatto risuonare delle mie grida , dopo avere messo la nebride sopra la pelle
e dato in mano il tirso , giavellotto d’edera ; 25
poiché le sorelle di mia madre , quelle che meno di tutti dovevano ,
andavano dicendo che Dioniso non è nato da Zeus ,
e che Semele sedotta da un mortale qualsiasi
faceva risalire a Zeus il fallo del letto ,
ingegnosa trovata di Cadmo , per cui , ripetevano con aria di vanto 30
che Zeus l’aveva uccisa poiché aveva mentito le nozze .
Perciò quelle stesse io ho fatto smaniare fuori dalle case
in preda al furore , ed ora abitano il monte uscite di senno ;
e le ho costrette a indossare i paramenti dei miei riti ,
e anzi tutta la semenza femminile dei Cadmei , quante 35
donne c’erano , le feci uscire furenti dalle case ;
e mischiate con le figlie di Cadmo
sotto i verdi pini stanno su rocce senza tetto .
Questa città infatti deve imparare fino in fondo , anche se non vuole ,
che non è iniziata ai miei misteri , 40
e io devo prendere le difese della madre Semele
apparendo ai mortali la divinità che ella genera a Zeus .
Cadmo dunque gli onori e il potere
li dà a Penteo nato dalla figlia ,
il quale combatte il divino nella mia persona e mi caccia fuori 45
dalle libagioni , e nelle preghiere in nessun modo mi ricorda .
Per queste cose a lui mostrerò che sono un dio
e a tutti i Tebani . Poi , dopo avere stabilito bene i miei riti di qui ,
trasporterò il piede ad altra terra ,
rivelando me stesso ; ma se la città dei Tebani 50
per rabbia cercherà di cacciare con le armi le Baccanti
dal monte , attaccherò guidando un esercito di Menadi .
Per questi motivi ho preso in cambio un aspetto mortale
e ho mutato la mia forma in natura di uomo .
Avanti , o voi che avete lasciato lo Tmolo baluardo della Lidia , 55
sacro stuolo mio , donne che dai barbari
portai mie compagne di riposo e di cammino ,
sollevate i timpani in uso nella terra
dei Frigi , invenzioni mie e della madre Rea ,
e , venute attorno a questa dimora reale 60
di Penteo , fate rumore , perché la città di Cadmo veda .
Io , andato sulle balze del Citerone , parteciperò
alle danze con le baccanti dove si trovano loro .
Sono giunto , figlio di Zeus , a questa terra dei Tebani ,
Dioniso , che un giorno la figlia di Cadmo mette al mondo ,
Semele , fatta partorire dal fuoco folgorante ;
e avendo preso in cambio , da dio , forma mortale
sono qui alla fonte di Dirce e all’acqua dell’Ismeno . 5
E vedo la tomba della madre , la fulminata ,
qui vicino alla reggia , e le rovine della casa
fumanti per la fiamma ancora viva del fuoco di Zeus ,
imperitura violenza di Era contro la madre mia .
E approvo Cadmo che questo suolo rende 10
inaccessibile , sacro sepolcro della figlia ; io l’ho coperto
tutt’intorno con foglie di vite ricche di grappoli .
E avendo lasciato le campagne ricche d’oro dei Lidi
e dei Frigi , e attraversato le piane dardeggiate dal sole
dei Persiani , e le mura Battriane e la terra dei Medi 15
dal terribile inverno , e l’Arabia felice
e l’Asia tutta , che è distesa presso il salso
mare con città ben turrite , piene
di Elleni e di barbari mescolati insieme ,
sono venuto dapprima a questa città di Greci , 20
dopo avere incitato alle danze là e fondato i miei
misteri , per essere divinità manifesta ai mortali .
E prima Tebe di questa terra Greca
ho fatto risuonare delle mie grida , dopo avere messo la nebride sopra la pelle
e dato in mano il tirso , giavellotto d’edera ; 25
poiché le sorelle di mia madre , quelle che meno di tutti dovevano ,
andavano dicendo che Dioniso non è nato da Zeus ,
e che Semele sedotta da un mortale qualsiasi
faceva risalire a Zeus il fallo del letto ,
ingegnosa trovata di Cadmo , per cui , ripetevano con aria di vanto 30
che Zeus l’aveva uccisa poiché aveva mentito le nozze .
Perciò quelle stesse io ho fatto smaniare fuori dalle case
in preda al furore , ed ora abitano il monte uscite di senno ;
e le ho costrette a indossare i paramenti dei miei riti ,
e anzi tutta la semenza femminile dei Cadmei , quante 35
donne c’erano , le feci uscire furenti dalle case ;
e mischiate con le figlie di Cadmo
sotto i verdi pini stanno su rocce senza tetto .
Questa città infatti deve imparare fino in fondo , anche se non vuole ,
che non è iniziata ai miei misteri , 40
e io devo prendere le difese della madre Semele
apparendo ai mortali la divinità che ella genera a Zeus .
Cadmo dunque gli onori e il potere
li dà a Penteo nato dalla figlia ,
il quale combatte il divino nella mia persona e mi caccia fuori 45
dalle libagioni , e nelle preghiere in nessun modo mi ricorda .
Per queste cose a lui mostrerò che sono un dio
e a tutti i Tebani . Poi , dopo avere stabilito bene i miei riti di qui ,
trasporterò il piede ad altra terra ,
rivelando me stesso ; ma se la città dei Tebani 50
per rabbia cercherà di cacciare con le armi le Baccanti
dal monte , attaccherò guidando un esercito di Menadi .
Per questi motivi ho preso in cambio un aspetto mortale
e ho mutato la mia forma in natura di uomo .
Avanti , o voi che avete lasciato lo Tmolo baluardo della Lidia , 55
sacro stuolo mio , donne che dai barbari
portai mie compagne di riposo e di cammino ,
sollevate i timpani in uso nella terra
dei Frigi , invenzioni mie e della madre Rea ,
e , venute attorno a questa dimora reale 60
di Penteo , fate rumore , perché la città di Cadmo veda .
Io , andato sulle balze del Citerone , parteciperò
alle danze con le baccanti dove si trovano loro .