89. A mulher e as servas
maria celeste consolin dezotti / e-Science
- Created on 2024-10-15 20:52:04
- Translated by Maria Celeste Consolin Dezotti
- Aligned by maria celeste consolin dezotti
Ch 89.1 Γυνὴ καὶ θεράπαιναι
Ἑλληνική Transliterate
Português
https://cts.perseids.org/read/greekLit/tlg0096/tlg002/opp-grc3/89.1
Γυνὴ χήρα φίλεργος θεραπαινίδας ἔχουσα , ταύτας εἰώθει νυκτὸς ἐπὶ τὰ ἔργα ἐγείρειν πρὸς ἀλεκτροφωνίαν . Αἱ δὲ συνεχῶς καταπονούμεναι ἔγνωσαν δεῖν τὸν ἐπὶ τῆς οἰκίας ἀλέκτορα ἀποπνίξαι • ἐκεῖνον γὰρ ᾤοντο τῶν κακῶν αἴτιον εἶναι νύκτωρ ἐγείροντα τὴν δέσποιναν . Συνέβη δὲ αὐταῖς πραξάσαις τοῦτο χαλεπωτέροις τοῖς δεινοῖς περιπεσεῖν • ἡ γὰρ δέσποινα ἀγνοοῦσα τὴν τῶν ἀλεκτρυόνων ὥραν νυχιέστερον ἐπὶ τὸ ἔργον ἤγειρεν .
Οὕτω πολλοῖς ἀνθρώποις τὰ ἴδια βουλεύματα κακῶν αἴτια γίνεται .
Οὕτω πολλοῖς ἀνθρώποις τὰ ἴδια βουλεύματα κακῶν αἴτια γίνεται .
Uma
mulher
viúva
e
trabalhadeira
que
possuía
servas
jovens
tinha
o
costume
de
acordá-
-las
à
noite
,
com
o
canto
do
galo
,
para
os
afazeres
.
E
elas
,
continuamente
fatigadas
,
concluíram
que
era
preciso
estrangular
o
galo
que
ficava
sobre
a
casa
;
é
que
elas
supunham
que
o
causador
dos
males
era
ele
,
que
à
noite
despertava
a
patroa
.
Mas
aconteceu
que
,
elas
executando
isso
,
se
afundaram
em
males
mais
penosos
.
Pois
a
patroa
,
não
sabendo
a
hora
do
canto
dos
galos
,
pôs-se
a
despertá-
-las
para
o
trabalho
mais
tarde
da
noite
.
Assim , para muitos homens as suas próprias deliberações se tornam causas de males .
Assim , para muitos homens as suas próprias deliberações se tornam causas de males .