L'AREOPAGO E IL CALCOLO DEI VOTI

Sara Bucci /
  • Created on 2024-02-28 00:07:40
  • Modified on 2024-02-29 02:53:43
  • Translated by Sara Bucci
  • Aligned by Sara Bucci
I personaggi presenti sono Atena, Apollo, Oreste e dal Coro caratterizzato dalle Erinni: rifugiatosi nel tempio di Atena sull'acropoli di Atene, Oreste chiede la protezione della dea, che affida il giudizio del matricidio a un tribunale di cittadini di nuova costituzione, l'Areopago. Inizia il processo: l'imputato è difeso da Apollo e accusato dal Coro delle Erinni, che minacciano sciagure nel caso di un'assoluzione. Dopo la votazione dei giudici e il voto di Atena a favore dell'imputato, la condizione di parità - come stabilito dalla dea – sancisce la vittoria di Oreste, che può fare ritorno ad Argo e riottenere il trono e i beni che furono di Agamennone, da lui vendicato. Le Erinni, infuriate, sono placate dalla dea, che promette loro onori e culto nella sua città.
Ἑλληνική Transliterate
italiano
ψῆφον δικαίαν , ὡς ἅλις λελεγμένων;

Χο . ἡμῖν μὲν ἤδη πᾶν τετόξευται βέλος .

μένω δ ' ἀκοῦσαι πῶς ἀγὼν κριθήσεται .

Αθ . τί γάρ; πρὸς ὑμῶν πῶς τιθεῖσ ' ἄμομφος ὦ;

Απ . ἠκούσαθ ' ὧν ἠκούσατ ' , ἐν δὲ καρδίᾳ

 680ψῆφον φέροντες ὅρκον αἰδεῖσθε , ξένοι .

Αθ . κλύοιτ ' ἂν ἤδη θεσμόν , Ἀττικὸς λεώς ,

πρώτας δίκας κρίνοντες αἵματος χυτοῦ .

ἔσται δὲ καὶ τὸ λοιπὸν Αἰγέως στρατῷ

αἰεὶ δικαστῶν τοῦτο βουλευτήριον .

 685πάγον δ ' †Ἄρειον τόνδ ' , Ἀμαζόνων ἕδραν

σκηνάς θ ' , ὅτ ' ἦλθον Θησέως κατὰ φθόνον

στρατηλατοῦσαι , καὶ πόλει νεόπτολιν

τήνδ ' ὑψίπυργον ἀντεπύργωσαν τότε ,

Ἄρει δ ' ἔθυον , ἔνθεν ἔστ ' ἐπώνυμος

 690πέτρα πάγος τ ' Ἄρειος · ἐν δὲ τῷ σέβας

ἀστῶν φόβος τε ξυγγενὴς τὸ μὴ ἀδικεῖν

σχήσει τό τ ' ἦμαρ καὶ κατ ' εὐφρόνην ὁμῶς ,

αὐτῶν πολιτῶν μὴ ' πικαινούντων νόμους

κακαῖς ἐπιρροαῖσι · βορβόρῳ δ ' ὕδωρ

 695λαμπρὸν μιαίνων οὔποθ ' εὑρήσεις ποτόν .

τὸ μήτ ' ἄναρχον μήτε δεσποτούμενον

ἀστοῖς περιστέλλουσι βουλεύω σέβειν ,

καὶ μὴ τὸ δεινὸν πᾶν πόλεως ἔξω βαλεῖν .

τίς γὰρ δεδοικὼς μηδὲν ἔνδικος βροτῶν;

 700τοιόνδε τοι ταρβοῦντες ἐνδίκως σέβας

ἔρυμα [ τε ] χώρας καὶ πόλεως σωτήριον

ἔχοιτ ' ἄν , οἷον οὔτις ἀνθρώπων ἔχει ,

οὔτ ' ἐν Σκύθῃσιν οὔτε Πέλοπος ἐν τόποις .
ATENA Invito ormai costoro a deporre un giusto voto secondo coscienza , dal momento che​

si è dibattuto abbastanza ?

APOLLO Da noi ogni dardo è stato scagliato ; resto per ascoltare come sarà giudicata la lite .

ATENA Ebbene ? Come dovrò agire per non ricevere biasimo da parte vostra ?

680​

CORO Avete ascoltato quello che avete ascoltato , ma nel portare il vostro voto rispettate nel​ cuore il giuramento , o stranieri .

ATENA Udite ora questo mio decreto , o popolo dell ' Attica nel momento in cui voi emettete la prima sentenza per sangue versato . Anche negli anni avvenire resterà per sempre al popolo​

685​

di Egeo questo consesso di giudici : e questo colle di Ares , sede e campo delle Amazzoni quando giunsero armate per odio contro Teseo , e in quel tempo contrapposero alla cittadella questa nuova cittadella munita di alte torri e facevano sacrifici ad Ares ,

​690​

donde ha ricevuto il proprio nome questa rupe e colle di Ares - in esso la reverenza dei cittadini e la paura , sua consanguinea , li tratterranno , di giorno e di notte in egual modo , dal commettere ingiustizia , purché gli stessi cittadini non innovino le leg-​

695​

gi : se contamini dell ' acqua limpida con torbide correnti e fango , non la troverai mai più bevibile . Ciò che non è privo di comando sottoposto a dispotismo questo io lo consiglio ai cittadini di curare e riverire , e di non espellere dalla città tutto ciò che è​

700​

pauroso : chi infatti degli uomini è giusto se nulla teme ? Se voi rispetterete secondo giustizia questo venerando istituto , disporrete di un baluardo che salva il territorio e la città , quale nessuna gente umana possiede , tra gli Sciti nelle terre di Pelope .



( 74 ) 33% GRC
( 151 ) 67% GRC - ITA

( 248 ) 77% GRC - ITA
( 73 ) 23% ITA