Prometeo dona il fuoco agli uomini

Sveva Sgroi /
  • Created on 2024-02-10 15:45:34
  • Modified on 2024-02-10 17:02:51
  • Translated by Copilot, adrianorapportini.wixsite.com (da Poesialatina.it)
  • Aligned by Sveva Sgroi
Ἑλληνική
italiano
italiano
ἅτε δὴ οὖν οὐ πάνυ τι σοφὸς ὢν Ἐπιμηθεὺς ἔλαθεν αὑτὸν καταναλώσας τὰς δυνάμεις εἰς τὰ ἄλογα · λοιπὸν δὴ ἀκόσμητον ἔτι αὐτῷ ἦν τὸ ἀνθρώπων γένος , καὶ ἠπόρει ὅτι χρήσαιτο . ἀποροῦντι δὲ αὐτῷ ἔρχεται Προμηθεὺς ἐπισκεψόμενος τὴν νομήν , καὶ ὁρᾷ τὰ μὲν ἄλλα ζῷα ἐμμελῶς πάντων ἔχοντα , τὸν δὲ ἄνθρωπον γυμνόν τε καὶ ἀνυπόδητον καὶ ἄστρωτον καὶ ἄοπλον · ἤδη δὲ καὶ εἱμαρμένη ἡμέρα παρῆν , ἐν ἔδει καὶ ἄνθρωπον ἐξιέναι ἐκ γῆς εἰς φῶς . ἀπορίᾳ οὖν σχόμενος Προμηθεὺς ἥντινα σωτηρίαν τῷ ἀνθρώπῳ εὕροι , κλέπτει Ἡφαίστου καὶ Ἀθηνᾶς τὴν ἔντεχνον σοφίαν σὺν πυρί καὶ οὕτω δὴ δωρεῖται ἀνθρώπῳ .
Quindi Epimeteo , che non era molto saggio , lo ingannò consumando le forze sugli animali irrazionali . Di conseguenza , la razza umana era ancora senza ordine per lui e non sapeva cosa fare . Mentre era in difficoltà , Prometeo venne a ispezionare la distribuzione e vide che gli altri animali avevano tutto in modo appropriato , ma l’uomo era nudo , senza scarpe , senza copertura e senza armi . E già era arrivato il giorno destinato in cui anche l’uomo doveva emergere dalla terra alla luce . Quindi , in difficoltà su quale salvezza potesse trovare per l’uomo , Prometeo rubò l’arte di Efesto e Atena con il fuoco e così donò all’uomo .
Essendo Epimeteo non del tutto saggio ( trad . letterale : ἅτε - » nella misura in cui/poiché *… , οὐ - » non , πάνυ τι - » del tutto , σοφὸς - » saggio , ὢν - » essente , Ἐπιμηθεὺς - » Epimeteo ) non si accorse di aver consumato ( tutte , sott . ) le risorse con gli esseri senza parola ; ( ( a ) ἔλαθεν αὑτὸν ( b ) καταναλώσας : ( a ) ἔλαθεν αὑτὸν ( =λανθάνω : nascondo + ἑαυτὸν : se stesso ) : espressione ricorrente , per dire " nascose a se stesso " , ovvero " non si avvide " ; ( b ) καταναλώσας= participio 1 pers . sing . att . nomin . da καταναλίσκω : utilizzo , consumo )
Gli rimaneva ancora da sistemare il genere umano ( letteralm . , era ancora il genere degli uomini a lui restante ( λοιπὸν , lat : reliquus ) privo di ordine/collocazione ( ἀκόσμητον ) ) , e non sapeva cosa ( ὅτι ha qui valore interrogativo : " che cosa ? " e non relativo : " la qual cosa " o di preposizione dichiarativa : " che " ) avrebbe potuto utilizzare ( χρήσαιτο : 3^ pers . sing . aoristo ottat . da χράομαι , utilizzo ) .
Giunge presso di lui , che si trovava nel dubbio , Prometeo che voleva osservare ( ἐπισκεψόμενος : partic . futuro di ἐπισκέπτομαι ; il futuro ha qui valore di volizione , non di futuro : " che vuole osservare " ) la ripartizione ,
e vede da una parte tutte le creature opportunamente rifornite ( letter . , aventi adeguatamente di tutte le cose , ἐμμελῶς πάντων ἔχοντα ) , l’uomo dall’altra nudo e scalzo , senza coperte e senz’armi ;
Già il giorno designato giungeva ( παρῆν : 3^ pers . sing . imperf . di πάρειμι , essere presso ) , nel quale anche l’uomo doveva ( ἔδει : era necessario ; imperfetto di δεῖ : è necessario , verbo impersonale ) uscire ( ἐξιέναι ; infinito pres . di ἔξειμι : vado da , esco ) alla luce .
Dunque Prometeo chiedendosi ( ἀπορίᾳ σχόμενος : soffermandosi sul problema ; σχόμενος : part . medio aoristo di ἔχω ) quale ( ἥντινα , quale ? ) salvezza potesse trovare per l’uomo , ruba il sapere tecnico di Efesto e Atena assieme al fuoco sarebbe stato impossibile ( ἀμήχανον : aggettivo con due sole desinenze , in ος e ον ) infatti che , senza il fuoco , quella ( αὐτὴν è riferito a sapienza ) fosse procurabile ( κτητήν deriva da κτάομαι : procuro , acquisto ) o ( ) utile a qualcuno ( τῳ è forma contratta per τινι ; da non confondere con τῷ , articolo ! ) e così la dona all’uomo .

( 11 ) 10% GRC
( 99 ) 90% GRC - ITA

( 104 ) 88% GRC - ITA
( 14 ) 12% ITA

( 104 ) 88% GRC - ITA
( 14 ) 12% ITA