Attempt 2
Sydney Taylor /
- Created on 2022-12-22 03:29:39
- Aligned by Sydney Taylor
Ἑλληνική Transliterate
Ἑλληνική Transliterate
πολλάκις δὲ χῆνας ἡμιβρώτους ἔπεμπε καὶ ἄρτων ἡμίσεα καὶ ἄλλα τοιαῦτα , ἐπιλέγειν κελεύων τὸν φέροντα : τούτοις ἥσθη Κῦρος : βούλεται οὖν καὶ σὲ τούτων γεύσασθαι . ὅπου δὲ χιλὸς σπάνιος πάνυ εἴη , αὐτὸς δὲ δύναιτο παρασκευάσασθαι διὰ τὸ πολλοὺς ἔχειν ὑπηρέτας καὶ διὰ τὴν ἐπιμέλειαν , διαπέμπων ἐκέλευε τοὺς φίλους τοῖς τὰ ἑαυτῶν σώματα ἄγουσιν ἵπποις ἐμβάλλειν τοῦτον τὸν χιλόν , ὡς μὴ πεινῶντες τοὺς ἑαυτοῦ φίλους ἄγωσιν . εἰ δὲ δή ποτε πορεύοιτο καὶ πλεῖστοι μέλλοιεν ὄψεσθαι , προσκαλῶν τοὺς φίλους ἐσπουδαιολογεῖτο , ὡς δηλοίη οὓς τιμᾷ . ὥστε ἐγὼ μέν γε , ἐξ ὧν ἀκούω , οὐδένα κρίνω ὑπὸ πλειόνων πεφιλῆσθαι οὔτε Ἑλλήνων οὔτε βαρβάρων .
He
would
often
send
halves
of
loaves
and
geese
and
so
forth
,
instructing
the
bearer
to
add
the
message
:
"
Cyrus
enjoys
this
,
and
wants
you
also
to
taste
it
.
"
Wherever
fodder
was
exceedingly
scarce
he
was
able
to
get
it
for
his
own
use
because
of
the
large
number
servants
and
because
of
his
good
planning
,
he
would
distribute
this
fodder
among
his
friends
and
tell
them
to
give
it
to
the
horses
,
so
that
they
might
not
be
hungry
while
carrying
his
friends
.
Whenever
he
was
on
the
march
and
was
likely
to
be
seen
by
very
many
people
,
he
would
call
his
friends
and
engage
them
in
earnest
conversation
,
to
show
whom
he
honored
.
Hence
,
as
I
conclude
from
what
comes
to
my
ears
,
no
man
,
Greek
or
barbarian
,
has
ever
been
loved
by
a
greater
number
of
people
.