Sydney Taylor
Tufts
Xenophon's Anabasis 1.9.26-28
Sydney Taylor /
- Created on 2022-12-19 19:54:39
- Modified on 2022-12-20 03:18:39
- Aligned by Sydney Taylor
Ἑλληνική Transliterate
English
Xenophon's Anabasis 1.9.26-28
Xenophon's Anabasis 1.9.26-28
πολλάκις δὲ χῆνας ἡμιβρώτους ἔπεμπε καὶ ἄρτων ἡμίσεα καὶ ἄλλα τοιαῦτα , ἐπιλέγειν κελεύων τὸν φέροντα : τούτοις ἥσθη Κῦρος : βούλεται οὖν καὶ σὲ τούτων γεύσασθαι . ὅπου δὲ χιλὸς σπάνιος πάνυ εἴη , αὐτὸς δὲ δύναιτο παρασκευάσασθαι διὰ τὸ πολλοὺς ἔχειν ὑπηρέτας καὶ διὰ τὴν ἐπιμέλειαν , διαπέμπων ἐκέλευε τοὺς φίλους τοῖς τὰ ἑαυτῶν σώματα ἄγουσιν ἵπποις ἐμβάλλειν τοῦτον τὸν χιλόν , ὡς μὴ πεινῶντες τοὺς ἑαυτοῦ φίλους ἄγωσιν . εἰ δὲ δή ποτε πορεύοιτο καὶ πλεῖστοι μέλλοιεν ὄψεσθαι , προσκαλῶν τοὺς φίλους ἐσπουδαιολογεῖτο , ὡς δηλοίη οὓς τιμᾷ . ὥστε ἐγὼ μέν γε , ἐξ ὧν ἀκούω , οὐδένα κρίνω ὑπὸ πλειόνων πεφιλῆσθαι οὔτε Ἑλλήνων οὔτε βαρβάρων .
So
he
would
often
send
halves
of
geese
and
of
loaves
and
so
forth
,
instructing
the
bearer
to
add
the
message
:
"
Cyrus
enjoyed
this
,
and
therefore
wants
you
also
to
take
a
taste
of
it
.
"
And
wherever
fodder
was
exceedingly
scarce
and
he
was
able
to
get
it
for
his
own
use
because
of
the
large
number
of
his
servants
and
because
of
his
good
planning
,
he
would
distribute
this
fodder
among
his
friends
and
tell
them
to
give
it
to
the
horses
that
carried
their
own
bodies
,
that
they
might
not
be
hungry
while
carrying
his
friends
.
And
whenever
he
was
on
the
march
and
was
likely
to
be
seen
by
very
many
people
,
he
would
call
his
friends
to
him
and
engage
them
in
earnest
conversation
,
in
order
to
show
whom
he
honored
.
Hence
,
as
I
at
least
conclude
from
what
comes
to
my
ears
,
no
man
,
Greek
or
barbarian
,
has
ever
been
loved
by
a
greater
number
of
people
.
Attempt 2
Sydney Taylor /
- Created on 2022-12-22 03:29:39
- Aligned by Sydney Taylor
Ἑλληνική Transliterate
Ἑλληνική Transliterate
πολλάκις δὲ χῆνας ἡμιβρώτους ἔπεμπε καὶ ἄρτων ἡμίσεα καὶ ἄλλα τοιαῦτα , ἐπιλέγειν κελεύων τὸν φέροντα : τούτοις ἥσθη Κῦρος : βούλεται οὖν καὶ σὲ τούτων γεύσασθαι . ὅπου δὲ χιλὸς σπάνιος πάνυ εἴη , αὐτὸς δὲ δύναιτο παρασκευάσασθαι διὰ τὸ πολλοὺς ἔχειν ὑπηρέτας καὶ διὰ τὴν ἐπιμέλειαν , διαπέμπων ἐκέλευε τοὺς φίλους τοῖς τὰ ἑαυτῶν σώματα ἄγουσιν ἵπποις ἐμβάλλειν τοῦτον τὸν χιλόν , ὡς μὴ πεινῶντες τοὺς ἑαυτοῦ φίλους ἄγωσιν . εἰ δὲ δή ποτε πορεύοιτο καὶ πλεῖστοι μέλλοιεν ὄψεσθαι , προσκαλῶν τοὺς φίλους ἐσπουδαιολογεῖτο , ὡς δηλοίη οὓς τιμᾷ . ὥστε ἐγὼ μέν γε , ἐξ ὧν ἀκούω , οὐδένα κρίνω ὑπὸ πλειόνων πεφιλῆσθαι οὔτε Ἑλλήνων οὔτε βαρβάρων .
He
would
often
send
halves
of
loaves
and
geese
and
so
forth
,
instructing
the
bearer
to
add
the
message
:
"
Cyrus
enjoys
this
,
and
wants
you
also
to
taste
it
.
"
Wherever
fodder
was
exceedingly
scarce
he
was
able
to
get
it
for
his
own
use
because
of
the
large
number
servants
and
because
of
his
good
planning
,
he
would
distribute
this
fodder
among
his
friends
and
tell
them
to
give
it
to
the
horses
,
so
that
they
might
not
be
hungry
while
carrying
his
friends
.
Whenever
he
was
on
the
march
and
was
likely
to
be
seen
by
very
many
people
,
he
would
call
his
friends
and
engage
them
in
earnest
conversation
,
to
show
whom
he
honored
.
Hence
,
as
I
conclude
from
what
comes
to
my
ears
,
no
man
,
Greek
or
barbarian
,
has
ever
been
loved
by
a
greater
number
of
people
.