Lettera ad Attico (lat-ita-en)

cristiana caserta / Cicerone
  • Created on 2022-07-18 14:31:58
  • Modified on 2023-10-06 07:40:35
  • Aligned by cristiana caserta
Latin
italiano
English
ut legi tuas litteras quas a Furnio nostro acceperam quibus mecum agebas ut ad urbem essem , te velle uti " consilio et dignitate mea " minus sum admiratus ; de " gratia " et de " ope " , quid significares mecum ipse quaerebam , spe tamen deducebar ad eam cogitationem ut te pro tua admirabili ac singulari sapientia de otio , de pace , de concordia civium agi velle arbitrarer , et ad eam rationem existimabam satis aptam esse et naturam et personam meam .
[ 2 ] quod si ita est et si qua de Pompeio nostro tuendo et tibi ac rei publicae reconciliando cura te attingit , magis idoneum quam ego sum ad eam causam profecto reperies neminem qui et illi semper et senatui cum primum potui pacis auctor fui nec sumptis armis belli ullam partem attigi iudicavique eo bello te violari contra cuius honorem populi Romani beneficio concessum inimici atque invidi niterentur . sed ut eo tempore non modo ipse fautor dignitatis tuae fui verum etiam ceteris auctor ad te adiuvandum , sic me nunc Pompei dignitas vehementer movet . aliquot enim sunt anni cum vos duo delegi quos praecipue colerem et quibus essem , sicut sum , amicissimus .
[ 3 ] quam ob rem a te peto vel potius omnibus te precibus oro et obtestor ut in tuis maximis curis aliquid impertias temporis huic quoque cogitationi ut tuo beneficio bonus vir , gratus , pius denique esse in maximi benefici memoria possim . quae si tantum ad me ipsum pertinerent , sperarem me a te tamen impetraturum , sed , ut arbitror , et ad tuam fidem et ad rem publicam pertinet me et pacis et utriusque vestrum . . . et ad civium concordiam per te quam accommodatissimum conservari . ego cum antea tibi de Lentulo gratias egissem , cum ei saluti qui mihi fuerat fuisses , tamen lectis eius litteris quas ad me gratissimo animo de tua liberalitate beneficioque misit , †eandem me salutem a te accepisse† quam ille . in quem si me intellegis esse gratum , cura , obsecro , ut etiam in Pompeium esse possim .
Scritta nel Formiano il 13 marzo dell’anno 705 dalla fondazione di Roma
Cicerone generale vittorioso a Cesare generale vittorioso
Quando ho letto la tua lettera che avevo ricevuto dal nostro amico Furnio , nella quale tu mi spingevi a rientrare a Roma , non mi sono meravigliato molto che tu volessi giovarti del mio consiglio e del mio prestigio ; mi sono domandato cosa intendessi dire con le espressioni " l ' influenza e l ' appoggio " , tuttavia sono stato indotto dalla speranza a questa idea : che tu , in virtù della tua meravigliosa ed eccezionale saggezza , vuoi che io mi occupi che si tratti della tranquillità , della pace , della Concordia dei cittadini e ritenevo che questo intendimento fosse sufficientemente adatto sia alla mia disposizione naturale sia alla mia personalità . Che , se le cose stanno così e se hai a cuore di tutelare il nostro Pompeo e di riconciliarlo con te e con la Repubblica , certamente non troverai nessuno più adatto per questo incarico di me : sono stato promotore di pace , sempre quanto a lui ; non appena ne ho avuto la possibilità nei confronti del senato e quando è iniziata la lotta armata non mi sono schierato per alcuna fazione e ho ritenuto che con quella guerra si faceva torto a te e che contro la manifestazione di stima a te concessa per il favore del popolo romano nemici personali e persone invidiose si adoperavano . Però , come allora non solo fui sostenitore del tuo prestigio ma anche propugnatore nei confronti di altri per fornirti aiuto , così ora il prestigio di Pompeo mi tocca vivamente l ' animo infatti sono anni che io ho scelto voi due per trattarvi con il massimo riguardo e per esservi amico al massimo , come sono . Perciò ti chiedo o meglio ti prego supplichevolmente e ti scongiuro con insistenza affinché tu tra le tue rilevantissime incombenze possa impiegare un po’ di tempo anche a questo pensiero : come io possa con il tuo favore risultare un uomo probo riconoscente , infine devoto nel ricordo di un beneficio immenso . Se queste cose che chiedo riguardassero unicamente me stesso spererei tuttavia di poterle ottenere da te , ma come credo riguarda sia il tuo senso di realtà sia la Repubblica il fatto che io , sostenitore della pace , sia dell ' uno e l ' altro di voi due e grazie a te , sia conservato come il più idoneo a ristabilire la Concordia tra i cittadini . Siccome io in precedenza ti ho ringraziato riguardo a Lentulo , in quanto sei stato di salvezza a colui che prima lo era stato a me ; tuttavia , dopo aver letto la lettera che egli mi ha inviato con spirito di immensa gratitudine per la tua generosità e bontà , capisco che egli ha ricevuto da te una salvezza identica di quella che io ho ricevuto . Se comprendi che ti sono riconoscente per lui fa in modo te ne prego che io possa esserlo anche per Pompeo .
Written in the Formian on March 13 of the year 705 from the foundation of Rome
Victorious general Cicero to victorious general Caesar
When I read your letter which I had received from our friend Furnio , in which you urged me to return to Rome , I was not very surprised that you wanted to avail yourself of my advice and prestige ; I wondered what I meant by the expressions " influence and support " , yet I was led by hope to this idea : that you , by virtue of your wonderful and exceptional wisdom , want me to take care of it . tranquility , peace , the Concord of the citizens and I felt that this understanding was sufficiently suited to both my natural disposition and my personality . That , if this is the case and if you have at heart to protect our Pompey and to reconcile him with you and with the Republic , you will certainly find no one more suitable for this position than me : I have been a promoter of peace , always as for him ; as soon as I had the chance towards the Senate and when the armed struggle began I did not take sides for any faction and I felt that with that war you were wronged and that against the expression of esteem granted to you for the favor of the Roman people personal enemies and envious people worked hard . However , just as then I was not only a supporter of your prestige but also an advocate towards others to provide you with help , so now the prestige of Pompey touches my soul deeply in fact for years I have chosen you two to treat you with the utmost respect and to be your best friend , as I am . Therefore I ask you or rather I beg you beseechingly and I implore you with insistence that among your very important tasks you may take some time even at this thought : how can I , with your favor , be an upright grateful man , finally devoted in the memory of an immense benefit . If these things I am asking only concern myself , I would still hope to be able to obtain them from you , but as I believe it concerns both your sense of reality and the Republic that I , a supporter of peace , are both of you two . and thanks to you , may he be preserved as the most suitable for re-establishing Concord among the citizens . If these things I am asking only concern myself , I would still hope to be able to obtain them from you , but as I believe it concerns both your sense of reality and the Republic that I , a supporter of peace , are both of you two . and thanks to you , he is preserved as the most suitable for re-establishing Concord among the citizens . As I previously thanked you regarding Lentulus , as you have been of salvation to him who previously had been to me ; however , after reading the letter he sent me in a spirit of immense gratitude for your generosity and goodness , I understand that he has received from you a salvation identical to that which I have received . If you understand that I am grateful to you for him , please do so I pray that I may also be grateful to Pompey

( 358 ) 100% LAT
( 0 ) 0% LAT - ITA

( 0 ) 0% LAT - ITA
( 519 ) 100% ITA

( 0 ) 0% LAT - ITA
( 519 ) 100% ITA