Antigone Chunked French and English 1-38 V.2

Christopher Petrik /
  • Created on 2021-05-13 18:43:31
  • Modified on 2021-05-14 18:52:11
  • Aligned by Christopher Petrik
Ἑλληνική
français
English
Hâchette Greek
Hâchette Chunked French
Chunked English Compound
Antigone :
1 κοινὸν αὐτάδελφον Ἰσμήνης κάρα , ἆρ᾽ οἶσθ᾽ ὅτι Ζεὺς τῶν ἀπ᾽ Οἰδίπου κακῶν ὁποῖον οὐχὶ νῷν ἔτι ζώσαιν τελεῖ ;
4 οὐδὲν γὰρ οὔτ᾽ ἀλγεινὸν , οὔτ᾽ ἄτης ἄτερ οὔτ᾽ αἰσχρὸν οὔτ᾽ ἄτιμόν ἐσθ᾽ , ὁποῖον οὐ τῶν σῶν τε κἀμῶν οὐκ ὄπωπ᾽ ἐγὼ κακῶν .
7 καὶ νῦν τί τοῦτ᾽ αὖ φασὶ πανδήμῳ πόλει κήρυγμα θεῖναι τὸν στρατηγὸν ἀρτίως ;
9 ἔχεις τι , κεἰσήκουσας ;
9 σε λανθάνει πρὸς τοὺς φίλους στείχοντα τῶν ἐχθρῶν κακά ;

Ismene :
11 ἐμοὶ μὲν οὐδεὶς μῦθος , Ἀντιγόνη , φίλων οὔθ᾽ ἡδὺς , οὔτ᾽ ἀλγεινὸς ἵκετ᾽ , ἐξ ὅτου δυοῖν ἀδελφοῖν ἐστερήθημεν δύο , μιᾷ θανόντων ἡμέρᾳ διπλῇ χερί ·
15 ἐπεὶ δὲ φροῦδός ἐστιν Ἀργείων στρατὸς ἐν νυκτὶ τῇ νῦν , οὐδὲν οἶδ᾽ ὑπέρτερον οὔτ᾽ εὐτυχοῦσα μᾶλλον , οὔτ᾽ ἀτωμένη .

Antigone :
18 ᾔδη καλῶς , καί σ᾽ ἐκτὸς αὐλείων πυλῶν τοῦδ᾽ οὕνεκ᾽ ἐξέπεμπον , ὡς μόνη κλύοις .

Ismene :
20 τί δ᾽ ἔστι ;
20 δηλοῖς γάρ τι καλχαίνουσ᾽ ἔπος .

Antigone :
21 οὐ γὰρ τάφου νῷν τὼ κασιγνήτω Κρέων τὸν μὲν προτίσας , τὸν δ᾽ ἀτιμάσας ἔχει ;
23 Ἐτεοκλέα μὲν , ὡς λέγουσι , σὺν δίκῃ χρῃσθεὶς δικαίᾳ καὶ νόμῳ , κατὰ χθονὸς ἔκρυψε , τοῖς ἔνερθεν ἔντιμον νεκροῖς ·
26 τὸν δ᾽ ἀθλίως θανόντα Πολυνείκους νέκυν ἀστοῖσί φασιν ἐκκεκηρῦχθαι τὸ μὴ τάφῳ καλύψαι , μηδὲ κωκῦσαί τινα , ἐᾷν δ᾽ ἄκλαυστον , ἄταφον , οἰωνοῖς γλυκὺν θησαυρὸν εἰσορῶσι πρὸς χάριν βορᾶς .
31 τοιαῦτά φασι τὸν ἀγαθὸν Κρέοντα σοὶ κἀμοὶ , λέγω γὰρ κἀμὲ , κηρύξαντ᾽ ἔχειν , καὶ δεῦρο νεῖσθαι ταῦτα τοῖσι μὴ εἰδόσι σαφῆ προκηρύξοντα ·
34 καὶ τὸ πρᾶγμ᾽ ἄγειν οὐχ ὡς παρ᾽ οὐδέν ·
35 ἀλλ᾽ , ὃς ἂν τούτων τι δρᾷ , φόνον προκεῖσθαι δημόλευστον ἐν πόλει .
37 οὕτως ἔχει σοι ταῦτα , καὶ δείξεις τάχα , εἴτ᾽ εὐγενὴς πέφυκας , εἴτ᾽ ἐσθλῶν κακή ,
ANTIGONE .
O tête commune ( consanguine ) de-sœur-germaine d’Ismène , sais-tu que Jupiter accomplit lequel non des maux ( tous les maux ) [ venant ] d ' Oedipe , nous vivant encore ? car il n’est rien ni douloureux , ni sans [ notre ] crime ni honteux , ni déshonorant que non parmi les maux les tiens et les miens , moi je n’aie vu . Et maintenant quelle est cette proclamation [ qu’ ] ils disent le chef avoir faite encore dernièrement à la ville avec-tout-son-peuple ? Tiens-tu - et as-tu-entendu quelque chose ? ou les maux des ennemis s’avançant vers les amis échappent-ils à toi ?

ISMÈNE .
Antigone , d’un côté aucun discours [ concernant ] les amis ni agréable ni douloureux n’est venu à moi , depuis que nous fûmes privéestoutes deux de [ nos ] deux frères morts en un jour d’une main double ; de l’autre côté , depuis que l’armée des Argiens est partie dans la nuit présente , je ne sais rien d’ultérieur , [ moi ] n’étant ni heureuse , ni affligée davantage .

ANTIGONE .
Aussi j ' ai fait-sortir toi maintenant précisément des portes du-vestibule à cause de ceci , afin que seule tu entendes .

ISMÈNE .
Mais qu ' est-ce ? car tu montres [ toi ] agitée [ devant dire ] quelque parole .

ANTIGONE .
Car Créon n ' est-il pas les deux frères de nous ayant-de-préférence honoré [ l’ ] un de la sépulture , ayant déshonoré ( privé ) l’autre ? Il a caché , il est vrai , dans la terre , Étéocle , comme ils disent avec une justice juste , et avec l’usage , étant sommé ( ) [ par cela même ] honoré [ ainsi ] auprès des morts dans les enfers ; mais ils disent avoir été proclamé aux citoyens personne ne couvrir d’un tombeau ni pleurer le corps mort misérablement de Polynice , mais de [ le ] laisser sans-sépulture , sans-pleurs , un trésor doux aux oiseaux qui le regardent pour le plaisir de la pâture . Ils disent le bon Créon être ayant proclamé de telles choses à toi et à moi , car je nomme aussi moi , et venir ici devant proclamer ces choses claires à ceux qui ne savent pas : et tenir l ' affaire non comme pour rien ; mais une mort de-lapidation-par-le-peuple menacer dans la ville [ celui ] qui ferait quelqu’une de ces [ choses ] . Ces [ choses ] sont ainsi pour toi ; et tu montreras promptement situ es bien-née , ou si [ tu es ] vile [ venant ] de nobles [ parents ] .
Antigone :
Oh common ( consanguineous ) head of sister-germaine Ismene , do you know that Jupiter accomplishes which not of the evils ( all of the evils ) [ coming ] from Oedipus [ to ] still living us
For there is nothing neither painful , nor without [ our ] crime , nor shameful , nor dishonorable that not among the evils yours and mine , I have not seen .
And now what is this proclamation [ that ] they say the chief has made to the city with-all-his-people lately ?
Are you holding - and have you heard anything ?
Or do the evils of enemies advancing towards friends escape you ?

Ismene :
Antigone , on the one hand no speech [ concerning ] friends neither pleasant nor painful has come to me , since we were deprived of [ our ] two brothers dead one day with a double hand ;
On the other hand , since the Army of the Argians left this night , [ me ] being neither further happy nor more afflicted .

Antigone :
Also , I made you go out now precisely from the doors of the vestibule because of this , so that only you hear .

Ismene :
But what is it ?
For you show [ you ] agitated [ having to say ] some word .

Antigone :
For is not Creon [ holding ] the two brothers of us having preferably honored [ the ] one with burial , having dishonored ( deprived ) the other
He hid , it is true , in the earth , Eteocles , as they say with just justice , and with custom , being summoned ( moved ) [ by this very fact ] honored [ so ] with the dead in the underworld
But they say to have been proclaimed to the citizens nobody to cover with a tomb nor to mourn the miserably dead body of Polynices , but to leave [ it ] without burial , without tears , a sweet treasure to the birds that look at it for the pleasure of the pasture .
They say the good Creon to be having proclaimed such things to you and to me , for I also name me , and to come here before proclaiming these things clear to those who do not know : and to hold the matter not as for nothing ; but a death of-lapidation-by-the-people looming in the city [ one ] who would do any of these [ things ] .
These [ things ] are like that for you ; and you will promptly show whether you are well-born , or whether [ you are ] vile [ coming ] from noble [ parents ] .

( 70 ) 22% GRC
( 243 ) 78% GRC - FRA

( 357 ) 78% GRC - FRA
( 99 ) 22% FRA

( 357 ) 78% GRC - FRA
( 99 ) 22% FRA