Soph. Ai. vv. 668-692

Matteo Romanello / Ajax
  • Created on 2021-04-15 01:03:51
  • Modified on 2021-04-15 08:40:21
  • Aligned by Matteo Romanello
Ἑλληνική
français
English
ἅπανθ’ μακρὸς κἀναρίθμητος χρόνος
φύει τ’ ἄδηλα καὶ φανέντα κρύπτεται ·
κοὐκ ἔστ’ ἄελπτον οὐδέν , ἀλλ’ ἁλίσκεται
χὠ δεινὸς ὅρκος χαἰ περισκελεῖς φρένες .
κἀγὼ γάρ , ὃς τὰ δείν’ ἐκαρτέρουν τότε , ( 650 )
βαφῇ σίδηρος ὥς , ἐθηλύνθην στόμα
πρὸς τῆσδε τῆς γυναικός · οἰκτίρω δέ νιν
χήραν παρ’ ἐχθροῖς παῖδά τ’ ὀρφανὸν λιπεῖν .
ἀλλ’ εἶμι πρός τε λουτρὰ καὶ παρακτίους
λειμῶνας , ὡς ἂν λύμαθ’ ἁγνίσας ἐμὰ ( 655 )
μῆνιν βαρεῖαν ἐξαλύξωμαι θεᾶς ·
μολών τε χῶρον ἔνθ’ ἂν ἀστιβῆ κίχω
κρύψω τόδ’ ἔγχος τοὐμόν , ἔχθιστον βελῶν ,
γαίας ὀρύξας ἔνθα μή τις ὄψεται ·
ἀλλ’ αὐτὸ νὺξ Ἅιδης τε σῳζόντων κάτω . ( 660 )
ἐγὼ γὰρ ἐξ οὗ χειρὶ τοῦτ’ ἐδεξάμην
παρ’ Ἕκτορος δώρημα δυσμενεστάτου ,
οὔπω τι κεδνὸν ἔσχον Ἀργείων πάρα .
ἀλλ’ ἔστ’ ἀληθὴς βροτῶν παροιμία , @1
ἐχθρῶν ἄδωρα δῶρα κοὐκ ὀνήσιμα . ( 665 )
τοιγὰρ τὸ λοιπὸν εἰσόμεσθα μὲν θεοῖς
εἴκειν , μαθησόμεσθα δ’ Ἀτρείδας σέβειν .
ἄρχοντές εἰσιν , ὥσθ’ ὑπεικτέον . τί μήν ;
καὶ γὰρ τὰ δεινὰ καὶ τὰ καρτερώτατα
τιμαῖς ὑπείκει · τοῦτο μὲν νιφοστιβεῖς ( 670 )
χειμῶνες ἐκχωροῦσιν εὐκάρπῳ θέρει ·
ἐξίσταται δὲ νυκτὸς αἰανὴς κύκλος
τῇ λευκοπώλῳ φέγγος ἡμέρᾳ φλέγειν ·
δεινῶν δ’ ἄημα πνευμάτων ἐκοίμισε
στένοντα πόντον · ἐν δ’ παγκρατὴς Ὕπνος ( 675 )
λύει πεδήσας , οὐδ’ ἀεὶ λαβὼν ἔχει .
ἡμεῖς δὲ πῶς οὐ γνωσόμεσθα σωφρονεῖν ;
ἔγωγ’ · ἐπίσταμαι γὰρ ἀρτίως ὅτι
τ’ ἐχθρὸς ἡμῖν ἐς τοσόνδ’ ἐχθαρτέος ,
ὡς καὶ φιλήσων αὖθις , ἔς τε τὸν φίλον ( 680 )
τοσαῦθ’ ὑπουργῶν ὠφελεῖν βουλήσομαι ,
ὡς αἰὲν οὐ μενοῦντα . τοῖς πολλοῖσι γὰρ
βροτῶν ἄπιστός ἐσθ’ ἑταιρείας λιμήν .
ἀλλ’ ἀμφὶ μὲν τούτοισιν εὖ σχήσει · σὺ δὲ
ἔσω θεοῖς ἐλθοῦσα διὰ τέλους , γύναι , ( 685 )
εὔχου τελεῖσθαι τοὐμὸν ὧν ἐρᾷ κέαρ .
ὑμεῖς θ’ , ἑταῖροι , ταὐτὰ τῇδέ μοι τάδε
τιμᾶτε , Τεύκρῳ τ’ , ἢν μόλῃ , σημήνατε
μέλειν μὲν ἡμῶν , εὐνοεῖν δ’ ὑμῖν ἅμα ·
ἐγὼ γὰρ εἶμ’ ἐκεῖσ’ ὅποι πορευτέον , ( 690 )
ὑμεῖς δ’ φράζω δρᾶτε , καὶ τάχ’ ἄν μ’ ἴσως
πύθοισθε , κεἰ νῦν δυστυχῶ , σεσωμένον .
Toujours l ' interminable temps fait croître ce qui se cache et sombrer ce qui se voit .
On doit s ' attendre à tout . On voit faillir le terrible serment et les cœurs les plus durs . Moi qui avais tout à l ' heure la dureté terrible de l ' acier trempé , mon langage viril faiblit devant cette femme . J ' ai pitié maintenant de la laisser veuve et l ' enfant orphelin au milieu de leurs ennemis . Je vais aux bains , aux prairies littorales me nettoyer de mes souillures pour échapper peut-être à la lourde rancune de la déesse . Puis j ' irai en un lieu que personne ne fréquente enfouir l ' arme la plus odieuse , mon épée , creuser le sol personne ne la voie , pour que la nuit et l ' Hadès la gardent là-dessous ; car du jour je la reçus d ' Heét : or , j ' eus en main ce don de mon pire ennemi , rien de bon ne me vint plus des Argiens ; tant est bien vrai ce proverbe des hommes : « Les dons d ' un ennemi ne sont dons ni profits . » Eh bien ! nous saurons désormais céder aux dieux , nous apprendrons à révérer les Atrides . Ils sont les chefs , on doit leur céder , n ' est-ce pas ? Tout ce qu ' il y a de terrible et de plus fort cède aux autorités . L ' hiver à pas neigeux fait place au fruét : ueux été . L ' orbe de la maussade nuit cède le pas aux blancs poulains du jour pour que brille la lumière . Le souffie des vents terribles apaise la mer grondante . Le tout-puissant sommeil délie ses prisonniers , il ne les retient pas toujours . Et nous , n ' allons-nous pas être sensés ? Moi maintenant je sais ne haïr un ennemi que de façon à pouvoir l ' aimer de nouveau , et je veux n ' aider et ne servir un ami que comme s ' il devait ne plus l ' être . Souvent les amitiés humaines sont un havre peu sûr . Dorénavant tout ira mieux . Toi , femme , rentre et prie les dieux d ' accomplir jusqu ' au bout ce que désire mon cœur . Vous compagnons , faites-moi le même honneur et dites à Teucros quand il viendra d ' avoir soin de moi et d ' être bon pour vous . Moi , je vais il faut que j ' aille . Faites ce que je vous dis et peut-être bientôt saurez-vous que malgré mon malheur je suis sauvé .
All things that are obscure are brought forth by long and uncountable time , and hidden again when they have been revealed .
Nothing is beyond expectation ; the dread oath and the
unflinching purpose can be overcome .
For I too , who before was mightily steadfast like iron when it has been dipped , have been feminised in my mouth by this woman . But I shall go to the bathingplace and meadows by the shore , so that by cleaning off the dirt upon me I may ward off the heavy anger of the goddess . I will go where I can find some untrodden spot , and hide this sword of mine , most hateful of weapons , after digging a place in the ground where no one will see it . But let Night and Hades keep it safe below . For ever since I received
this gift in my hand from Hector , my greatest enemy , I have never to this day experienced anything good from the Argives . But the saying of men is true : the gifts of enemies are evil gifts and bring no benefits . Therefore in the future we will find out how to yield to the gods and learn how to respect the Atridae .
They are the leaders , so one must yield to them . Of course ! For even the terrible and the most powerful yield to prerogatives .
Winters in which one treads on snow make way for summer , rich in crops . Night’s dread sphere makes way for white-horsed day to blaze forth its light . The blowing of terrible winds lulls to sleep the moaning sea . Like the rest , all-powerful Sleep releases what he binds , and does not hold forever what he seizes . And how shall we not learn to be prudent ? I will learn . For just now I have learned thatmy enemy should
be hated as one who will later behave as a friend ; while as for a friend , I shall want to give him help and assistance this far , as someone who will not always remain so . For most men the harbour of comradeship is faithless . But concerning these things it will turn out well . Lady , you go inside and pray to the gods that they accomplish in all fullness what my heart is longing for . And you , my comrades , I ask to honour these my wishes just as she does , and tell Teucer , if he comes , to look after my interests , and to show goodwill to you . For I will go that place where I must travel . But you do what I have told you , and you perhaps may learn that , even if I am now unfortunate , I have been been saved .

( 233 ) 64% GRC
( 131 ) 36% GRC - FRA

( 156 ) 34% GRC - FRA
( 309 ) 66% FRA

( 156 ) 34% GRC - FRA
( 309 ) 66% FRA